177,866 matches
-
doucement/mon passé comme un aveugle " (Lucian Blaga, Leagănul (Le berceau), în Pașii profetului, édition trilingue, préface par George Călinescu, traduction en français par Paul Villard, op. cît., p. 43). Le traducteur semble être dérangé par la reprise, dans le texte source, de l'adverbe " încet " (" doucement ") ; par conséquent, îl évite une telle insistance dans la traduction. 1366 L'ajout des vers pour des raisons de compensation au niveau phonique/prosodique est admirablement illustré par la traduction du poème Fum căzut
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
a qu'une ". V. Jean-Paul Vinay, Jean Darbelnet, Stylistique comparée du français et de l'anglais, op. cît., p. 15. Nous concevons la surtraduction comme l'acte traductif par lequel le message d'origine est changé, au sens où le texte d'arrivée exprime plus de choses que le texte de départ. 1378 V. par exemple Lucian Blaga, Psalm (Psaume), în Opera poetica, op. cît., p. 104-105. On y retrouve 4 questions adressées à la divinité muette qui șont, en effet
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
comparée du français et de l'anglais, op. cît., p. 15. Nous concevons la surtraduction comme l'acte traductif par lequel le message d'origine est changé, au sens où le texte d'arrivée exprime plus de choses que le texte de départ. 1378 V. par exemple Lucian Blaga, Psalm (Psaume), în Opera poetica, op. cît., p. 104-105. On y retrouve 4 questions adressées à la divinité muette qui șont, en effet, des questions rhétoriques. 1379 V. par exemple Lucian Blaga
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Indrieș souligne le rôle d'élément générateur de sens acquis par le tiret dans leș poèmes de Blaga : " [...] semnul "-" indică sentimentul intens al semnificării că act creator, operația de generare a sensului, procesualitatea metaforizării fiind redata prin hiatul introdus în text de acest grafem. " V. Alexandra Indrieș, Corola de minuni a lumii..., op. cît., p. 140. (" [...] le signe "-" indique le sentiment intense de la création de la signifiance, l'opération par laquelle est généré le sens, tandis que le processus de la métaphorisation est
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de minuni a lumii..., op. cît., p. 140. (" [...] le signe "-" indique le sentiment intense de la création de la signifiance, l'opération par laquelle est généré le sens, tandis que le processus de la métaphorisation est exprimé par l'hiatus introduit dans le texte par ce graphème. " Notre traduction.) 1387 V. Idem, p. 138 : " Versul nu este deci alcătuit dintr-o propoziție, despărțita în două de semnul de pauză, ci din două propoziții, între care linia instituie o despicătura care este, în termeni blagieni
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
du tiret a été jugé inutile par la traductrice : elle remplace ce graphème par une virgule. 1410 L'ajout du tiret qui marque un hiatus dans le discours poétique nous semble inspiré dans le cas du poème Ardere (Combustion) : le texte source " Mă-ncredințez acestui an tu, floare mie, ca să sfârșesc arzând. " est traduit par " Je me confie à cette année, țoi, mă fleur -/pour finir en combustion. " La virgule, marque d'une pause plus brève, est remplacée par le tiret
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Drăgănescu-Vericeanu, op. cît., p. 213. 1414 Lucian Blaga, Stelelor (Aux étoiles), în Poèmes, Traduction et Avant-propos par Veturia Drăgănescu-Vericeanu, op. cît., p. 87. 1415 Lucian Blaga, Înfrigurare (Fièvre), în Poèmes, Traduction et Avant-propos par Veturia Drăgănescu-Vericeanu, op. cît., p. 95. Texte source : " Mâini tomnatice întinde toamnă mea spre tine [...]. " V. Lucian Blaga, Înfrigurare, în Opera poetica, op. cît., p. 63. 1416 Lucian Blaga, Amintire (Souvenir), în Poèmes, Traduction et Avant-propos par Veturia Drăgănescu-Vericeanu, op. cît., p. 155. Texte source : " Ochi atotînțelegător
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
cît., p. 95. Texte source : " Mâini tomnatice întinde toamnă mea spre tine [...]. " V. Lucian Blaga, Înfrigurare, în Opera poetica, op. cît., p. 63. 1416 Lucian Blaga, Amintire (Souvenir), în Poèmes, Traduction et Avant-propos par Veturia Drăgănescu-Vericeanu, op. cît., p. 155. Texte source : " Ochi atotînțelegător era iezerul sfânt. " V. Lucian Blaga, Amintire, în Opera poetica, op. cît., p. 121. Même situation dans la traduction du poème Domnițele (Leș princesses), în Poèmes, Traduction et Avant-propos par Veturia Drăgănescu-Vericeanu, op. cît., p. 215 : *" Des
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Blaga, Amintire, în Opera poetica, op. cît., p. 121. Même situation dans la traduction du poème Domnițele (Leș princesses), în Poèmes, Traduction et Avant-propos par Veturia Drăgănescu-Vericeanu, op. cît., p. 215 : *" Des tombes où le temps, șes peines a enfermées [...]. " Texte source : " Morminte-n câri timpul și-a-nchis suferințele [...]. " V. Lucian Blaga, Domnițele, în Opera poetica, op. cît., p. 231. 1417 C'est aussi le cas de la traduction du poème Fiu al faptei nu sunt (Je ne suiș pas fils
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Je ne suiș pas fils de l'œuvre), în Lucian Blaga, Poèmes, Traduction et Avant-propos par Veturia Drăgănescu-Vericeanu, op. cît., p. 165, qui enregistre un double emploi erroné de la virgule : " Interrogateur, me regarde le frère,/étonnée, m'accueille la sœur [...]. " Texte source : " Întrebător fratele mă privește,/mirata mă-ntâmpină sora [...] ". V. Lucian Blaga, Fiu al faptei nu sunt, în Opera poetica, op. cît., p. 126. À notre sens, calquer leș adjectifs " întrebător " et " mirata " en français est un choix inadéquat parce
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
apelor et nous avons constaté qu'il s'agit, vraiment, de l'adjectif " ducăuș " (" de départ "), création inédite de Blaga, et non de l'adjectif " jucăuș " (" folâtre "). 1428 Nous pouvons deviner que Veturia Drăgănescu-Vericeanu, en traduisant, s'est servie du texte source original, et non de celui qui apparaît dans le recueil publié par leș Éditions Minerva en 1974. 1429 Nous avons remarqué que Paul Miclău supprime très rarement leș tirets du texte de départ. Lorsqu'une telle suppression est opérée
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Veturia Drăgănescu-Vericeanu, en traduisant, s'est servie du texte source original, et non de celui qui apparaît dans le recueil publié par leș Éditions Minerva en 1974. 1429 Nous avons remarqué que Paul Miclău supprime très rarement leș tirets du texte de départ. Lorsqu'une telle suppression est opérée, îl s'agit surtout de tirets à fonction purement ornementale, décorative, ce qui n'altère pas la signifiance. V. Lucian Blaga, La mănăstire (Au monastère), Un om s-apleacă peste margine (Un
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de Paul Miclău, op. cît., p. 127. 1434 V. Lucian Blaga, Noi și pământul (Nous et la terre), în Poemele luminii/Leș poèmes de la lumière, traduction de Paul Miclău, op. cît., p. 145. Le traducteur ajoute une virgule dans le texte cible pour signaler une pause avânt le complément circonstanciel de temps : " À l'aube, quand le jour va enflammer la nuit [...]. " Texte source : " În zori când ziua va aprinde noaptea [...]. " V. Lucian Blaga, Operă poetica, op. cît., p. 27. 1435
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
poèmes de la lumière, traduction de Paul Miclău, op. cît., p. 145. Le traducteur ajoute une virgule dans le texte cible pour signaler une pause avânt le complément circonstanciel de temps : " À l'aube, quand le jour va enflammer la nuit [...]. " Texte source : " În zori când ziua va aprinde noaptea [...]. " V. Lucian Blaga, Operă poetica, op. cît., p. 27. 1435 V. Lucian Blaga, Pax magna (Pax magna), în Poemele luminii/Leș poèmes de la lumière, traduction de Paul Miclău, op. cît., p. 187
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Paul Miclău, op. cît., p. 187. 1436 Leș modifications au niveau de la ponctuation dans la version de Sanda Stolojan șont dues, à notre sens, soit à une faute d'inattention de la traductrice, soit au fait qu'elle interprète librement le texte de Blaga. V. aussi Lucian Blaga, Ioan se sfâșie în pustie (Jean se lamente dans le désert), în L'étoile la plus triste, traduction de Sanda Stolojan, op. cît., p. 77 : Sanda Stolojan traduit le vers " Tu poate și astăzi
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
110. Jean Poncet traduit leș vers " Omule, ți-aș spune mai mult,/dar e-n zadar [...]. " par " Homme, je t'en dirais davantage,/mais à quoi bon ? [...]. " À remarquer aussi que le traducteur préserve dans son texte-traduction le tiret du texte d'origine, tout inédit qu'il puisse paraître au lectorat français. 1440 V. aussi Lucian Blaga, Inscripție, în Opera poetica, op. cît., p. 257. Ce poème est construit entièrement sur cinq reprises de contenu, c'est-à-dire sur des vers en
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
par Paula Romanescu, op. cît., p. 21. Même situation dans la traduction du poème Mi-aștept amurgul (J'attends mon crépuscule). V. Idem, p. 24 : la traductrice fait commencer par des majuscules le nom " Voies Lactées ", même și, dans le texte source, îl s'agit d'un pluriel inédit, symbolique. 1452 Lucian Blaga, Lumina raiului (La lumière du paradis), în 65 poèmes, traduit par Paula Romanescu, op. cît., p. 51. 1453 V. Lucian Blaga, Primăvara (Printemps), în 65 poèmes, traduit par
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Paula Romanescu, op. cît., p. 62. 1463 V. Lucian Blaga, Psalm (Psaume), în Lucian Blaga " Le Grand Passage ", suivi de Nichita Stănescu " Une vision des sentiments ", traduction de Ștefana et Ioan Pop-Curșeu, op. cît., p. 46 : le point final du texte source manque. Dans l'exergue du recueil, on peut lire *" Oprește trecere. " au lieu de " Oprește trecerea. " V. Lucian Blaga, Motto (Exergue), în Lucian Blaga " Le Grand Passage ", suivi de Nichita Stănescu " Une vision des sentiments ", traduction de Ștefana et
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Blaga, Amintire (Souvenir), în În marea trecere (Au fil du grand parcours), traduit du roumain et Avant-propos par Philippe Loubière, op. cît., p. 51. Le traducteur choisit d'insérer une virgule au lieu d'un point final, pour que le texte cible soit plus cohérent. Leș vers " În mine se mai vorbește și astăzi despre tine./ Din gene, ape moarte mi se preling. " șont traduits par " En moi aujourd'hui encore on parle de țoi,/Et des eaux mortes me coulent
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
imposés par la langue. Exemple : le subjonctif en français après "avânt que". " 1468 Puisqu'il perçoit leș poèmes de Blaga comme étant imprégnés de références bibliques, Philippe Loubière utilise des majuscules à d'autres occasions aussi, même și dans le texte source leș mots respectifs commencent par une minuscule. Îl décide par exemple de faire commencer par une majuscule le pronom " Elle " désignant la Vierge lors de l'Annonciation : leș vers " [...] cu ciocul întins peste ea/o pasare, plutind, a scuturat
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
du roumain et Avant-propos par Philippe Loubière, op. cît., p. 63. 1469 Philippe Loubière fait commencer par une majuscule leș pronoms qui désignent Dieu dans le discours poétique de Blaga, même și ces pronoms commencent par une minuscule dans le texte source. V. par exemple leș vers " [...] la rădăcinile tale mă-ngrop,/Dumnezeule, pom blestemat. " qui șont traduits par " À Țes racines je m'inhume,/Seigneur, arbre maudit. " (Lucian Blaga, Cuvantul din urmă (Le moț de la fin), în În marea trecere
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
fournie pour leș titres des recueils de poèmes de Blaga. 1484 Ladislas Gáldi, Contributions à l'histoire de la versification roumaine..., op. cît., p. 7. 1485 Idem, p. 8. 1486 Idem, p. 9. 1487 Ce șont leș fonctions des signifiants du texte qui șont à traduire, lorsqu'on leș juge pertinentes, et non leș formes. V. aussi Henry Schogt, Claude Tatilon, " Georges Mounin : la traduction sans fard ", în La linguistique, 29-2, 1993, p. 77 : " En traduction, lorsqu'une structure s'avère pertinente
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
să fonction ! Îl faut alors recréer cette fonction à l'aide des moyens formels spécifiques à la langue d'arrivée, de manière à ce que la nouvelle structure [...] assume une fonction analogue (voire identique) à l'usage des lecteurs du texte d'arrivée. " C'est nous qui soulignons. 1488 Ladislas Gáldi, Contributions à l'histoire de la versification roumaine..., op. cît., p. 9. 1489 V. Idem, p. 22 : " Dès la même époque, le jeune Blaga ne limitait pas să technique à ces
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
realized." : "Îl ne tarda pas à se rendre compte." " Leș mots soulignés șont des auteurs. 1517 V. Lucian Blaga, Peisaj trecut (Paysage d'antan), în Poemele luminii/Leș poèmes de la lumière, traduction de Paul Miclău, op. cît., p. 347 : le texte source " Zăbovește prin rostul/grădinilor pajul./ Un zbor de lăstun/iscălește peisajul. " (Blaga 2010 : 153) est traduit par : " Dans l'aura des jardins/s'attarde longtemps le page./ Un vol de martinet/signe enfin le paysage. " À part la rime
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
répétition remarquable d'un même phonème vocalique. [...] En prosodie, îl s'agit d'une homophonie finale des vers [...]. " 1537 Dans le Chapitre ÎI, nous avons montré que le processus de traduction ne se confine pas au niveau strictement linguistique du texte, mais îl se situe au niveau global du discours. Și l'on considère le texte comme discours, la question des termes " intraduisibles " devient une fausse question. V. Marianne Lederer, en collaboration avec Danica Seleskovitch, Interpréter pour traduire, op. cît., p.
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]