2,295 matches
-
Florin Chirițescu, prefață de Zoe Dumitrescu-Bușulenga, Editura pentru literatură universală, București, 1964. ***Carmina Burana. Antologie de poezie latină medievală, ediția a II-a, traducere și comentarii de Eugen Munteanu și Lucia-Gabriela Munteanu, Editura Polirom, Iași, 2003. Ariosto, Ludovico, Orlandu furiosul, facsimil al BCU Iași, donația Vasile Adamachi, 1892. Comorovski, Cornelia (coord.), Literatura umanismului și Renașterii, ilustrată cu texte, Editura Albatros, București, 1972. Poeme epice ale Evului Mediu, traduceri de Sorin Bercescu, Victor Bercescu și Sevilla Răducanu, Editura științifică și enciclopedică, București
Parodia literară. Șapte rescrieri românesti by Livia Iacob () [Corola-publishinghouse/Science/1021_a_2529]
-
Cernăuți, 1943, pag. 124-125, 129-131. 24. I. CREȚU, op. cit., pag. 10-11. 25 G. CĂLINESCU, op. cit., pag. 38-39. 25. A) GH. UNGUREANU, Documente privitoare fa biografia lui Eminescu (II, în "Conv. lit.", din Iași, nr. 11, nov. 1975, pag. 14, cu facsimile. 26. G. CĂLINESCU, op. cit., pag. 47. 27. IDEM, Opera lui Eminescu, vol. IV, p. 272. 28. TITU MAIORESCU, Critice, III, București, Socec, 1931, pag. 112 și pag. 118. 29. M. EMINESCU Opere, I, ediția Perpessicius, 1939, pag. XX. 30. VLADIMIR
[Corola-publishinghouse/Science/1521_a_2819]
-
coord.), The Nag Hammadi Library in English (prima ediție Brill, Leiden, 1977). Werner Foerster, Gnosis: A Selection of Gnostic Texts, ed. R.McL. Wilson, vol. 1: Patristic Evidence; vol. 2: Coptic and Mandaean Sources, Clarendon Press, Oxford, 1972-1974. Ediția În facsimil a codicelor de la Nag Hammadi (La Editura E.J. Brill, Leiden, sub auspiciile Departamentului de Antichități din Egipt): Codex I, 1977 Codex II, 1974 Codex III, 1976 Codex IV, 1975 Codex V, 1975 Codex VI, 1972 Codex VII, 1972 Codex VIII
[Corola-publishinghouse/Science/1867_a_3192]
-
Manichaean Psalm-Book, ed. C. R. C. Allberry cu contribuția lui Hugo Ibscher, W. Kohlhammer, Stuttgart, 1938. O ediție facsimilată a manuscriselor din colecția Chester Beatty a fost Încheiată recent de Soeren Giversen: The manichaean Coptic Papyri in the Chester Beatty Library: Facsimile Edition, 4 vol., Patrick Cramer, Geneva, 1986-1988. Vezi recenzia lui A. Guillaumont În Revue de l’histoire des religions 207 (1990), pp. 82-85. O excelentă traducere germană a celor mai importante texte maniheiste, Însoțită de o bună introducere, a fost
[Corola-publishinghouse/Science/1867_a_3192]
-
1845-1856), Flammarion, Paris, 1969. Marija A. Gimbutas, The Goddesses and Gods of Old Europe, 6500-3500 B.C.: Myths and Cult Images, 2d ed., Univ. of California Press, Berkeley, 1982. Soren Giversen, ed., The Manichaean Coptic Papyri in the Chester Beatty Library: Facsimile Edition, 4 vols., Patrick Cramer, Geneva, 1986-88. Gnosis: Festschrift für Hans Jonas, ed. Barbara Aland with Ugo Bianchi, Martin Krause, James M. Robinson, and Geo Widengren, Vandenhoeck & Ruprecht, Göttingen, 1978. Gnosis and Gnosticism: Papers Read at the VIIth International Conference
[Corola-publishinghouse/Science/1867_a_3192]
-
1975. —, The Origins of European Dissent, Lane, London, 1977. E. Muehlenberg, „Marcion’s Jealous God”, in D.F. Winslow, ed,. Disciplina nostra: Essays in Memory of Robert F. Evans, Philadelphia Patristic Foundation, Cambridge, MA, 1979, 93-133 and 203-5. Nag Hammadi: The Facsimile Edition of the Nag Hammadi Codices, Brill, Leiden, under the auspices of the Department of Antiquities of Egypt, Introduction, 1984; Codex I, 1977; Codex II, 1974; Codex III, 1976; Codex IV, 1975; Codex V, 1975; Codex VI, 1972; Codex VII
[Corola-publishinghouse/Science/1867_a_3192]
-
rol educativ” care să poarte numele lui Eminescu (Narly, 1925). Dintr-o donație și ca urmare a eforturilor s-au adunat 24 de piese reflectând viața și opera poetului: scrisori autografe, cărți de vizită, autografe, extrase. C. Narly publică în facsimil impresionanta scrisoare a lui Eminescu către Chibici, din Sanatoriul Döbling, din 12/24 ianuarie 1884. Ce vor fi devenit piesele strânse cu atâta trudă? Publicația Seminaruluitc "Publicația Seminarului" În Buletinul Universității „Al.I. Cuza” (ianuarie-iunie 1988) se prezintă pe larg
Educația adulților by Adrian Neculau () [Corola-publishinghouse/Science/1948_a_3273]
-
și Herman Strack au pus în valoare importanța codexului Leningradensis (sau Firkovitch), susținând că este „cel mai vechi manuscris datat cu certitudine (1009) care conține tot textul Vechiului Testament în limba sa originară”1. Manuscrisul Firkovitch a fost publicat în facsimil 2. 5.1.3. Codex Cairensistc "5.1.3. Codex Cairensis" Acest codex conține profeții mari și profeții mici. În colofonul său se spune că a fost scris și punctat de către Moșe ben Așer în anul 895 și ulterior donat
[Corola-publishinghouse/Science/2096_a_3421]
-
nu prezintă decât o singură lacună (de la Ieș. 18,1 la 18,23). În anul 1975 a fost achiziționat de către Biblioteca ebraică universitară și națională din Ierusalim, unde poate fi găsit la cota „Heb Quart. 5702”. A fost publicat în facsimil, în două volume 1. În introducerea primului volum, D.S. Loewinger 2 datează acest manuscris în prima jumătate a secolului al IX-lea și apreciază că este de origine tiberiană. În introducerea celui de-al doilea volum, M. Beit-Arie3 datează volumul
[Corola-publishinghouse/Science/2096_a_3421]
-
o descriere a celor 101 pagini păstrate ale manuscrisului pe care îl socotește drept cel mai amplu text babilonian autentic care s-a păstrat până în zilele noastre 7. Ordinea cărților prezentate în manuscris este cea indicată în Talmudul babilonian. Un facsimil al acestui manuscris a fost publicat în anul 19728. 5.4.4. Manuscrise din perioada precreștină și creștină timpurietc "5.4.4. Manuscrise din perioada precreștină și creștină timpurie" Unii ar putea vorbi despre manuscrise masoretice și premasoretice în loc de manuscrise
[Corola-publishinghouse/Science/2096_a_3421]
-
variantele vocalice și punctuația 2. Spre deosebire de BHK și BHS, HUB nu conține amendamente conjuncturale și nu își asumă nici o poziție față de valoarea diferitelor variante textuale 3. Până în prezent, în cadrul proiectului inițiat de către Universitatea Ebraică din Ierusalim a fost publicată primul facsimil din HUB: M.H. Goshen-Gottstein, The Hebrew University Bible, The Book of Isaiah, vol. I-II (Ierusalim, 1975, 1981)4. 6.2.7. Hebrew Old Testament Text Project (HOTTP)tc "6.2.7. Hebrew Old Testament Text Project (HOTTP)" În anul
[Corola-publishinghouse/Science/2096_a_3421]
-
La cel de-al XVI-lea Congres al Organizației Internaționale pentru Studiul Vechiului Testament, desfășurat la Oslo, în perioada 2-8 august 1998, membrii comitetului au prezentat primele roade ale activității de editare a unei noi Biblii ebraice prin prezentarea unui facsimil preliminar la cartea Rut. Așa cum era de așteptat, această nouă ediție constituie un progres remarcabil față de toate edițiile precedente, atât datorită redării cu acuratețe a mărturiilor din vechile versiuni, cât și unui set impresionant de comentarii critico-textuale ale unor cazuri
[Corola-publishinghouse/Science/2096_a_3421]
-
unui destin Mărturisim că n-am avut onoarea să-l cunoaștem, în sporadicele noastre colaborări la Radio din anii optzeci, pe George Mirea (n. 1929, satul Măgura, jud. Constanța), autorul acestor Memorii ... "ficționale" (Editura Conphys, Râmnicu Vâlcea, 2008, 393 pagini + facsimile, foto, bibliografie). Prefațatorul Ion Soare pare a fi citit toate cărțile maestrului, inclusiv cele de ficțiune, drept care oferă o analiză cumpănită și mai ales în cunoștință de cauză, recunoscând în autorul lor același "iremediabil tânăr-idealist și justițiar, pasibil de subiectivism
Fără menajamente : critici, istorici literari şi eseişti români by Geo Vasile [Corola-publishinghouse/Science/1441_a_2683]
-
interioare), prezentarea mediului geografic și uman, ambianța intimă care configurează particularitățile fundamentale ale operei (descrierea Humuleștilor sau descrierea zonei Sibiului). Având un limbaj critic sclipitor, o intuiție originală, G. Călinescu a apelat în realizarea istoriei literare la o iconografie variată (facsimil de coperte, fotografii, caricaturi, pagini de reviste, semnături), la citate expresive. Principiile și metoda sa istoric-literară au fost definite în unele lucrări. G. Călinescu s-a ridicat împotriva scientismului pozitivist și a conceput istoria literară ca pe un scenariu dramatic
Dicţionar de scriitori canonici români by George Bădărău [Corola-publishinghouse/Science/1401_a_2643]
-
la filiația care pleacă de la un avantext, [Archaeus]. Pentru primul, creionul criticii genetice a trecut de la textul publicat (variantă finală) la variantele Umbra mea și [Scrisoarea lui Dionis] forma lor transliterată din manuscrise (D. Vatamaniuc) -, pentru a citi manuscrisul în facsimil din Umbra mea. Întregul parcurs a fost însoțit de lecturi din Fragmentarium. A treia categorie este intratextualitatea transgenerică, prin care se pune în lumină organicitatea operei eminesciene. Am relaționat proza la poezie și la corespondență, fără să ignorăm legăturile intratextuale
[Corola-publishinghouse/Science/1575_a_2873]
-
nu atât ca produs, cât ca producere. Pasaje cvasi-identice în texte al căror titlu este pus sau nu între paranteze pătrate oferă tabloul cinematic al dialecticii repetare-diferire care activează relația hipotext-hipertext. Variantele finale (publicate sau nu), variantele și manuscrisele în facsimil asigură laboratorul propice secționării intratextului pentru a vizualiza genotextul, "nivelul în care textul este gândit, transformat, produs, generat" vs fenotext, "adică nivelul textului realizat"25. Hipertextul va fi extras din nuvela Sărmanul Dionis. Eludăm criteriul cronologic și optăm pentru una
[Corola-publishinghouse/Science/1575_a_2873]
-
lumina tiparului: Sărmanul Dionis, La aniversară și Cezara) ceea ce Pierre-Marc de Biasi denumea avantext, diferențiind de text pentru a parcurge apoi textul din manuscris (în termenii lui D. Vatamaniuc versiuni, variante, texte aferente, exerciții), continuând drumul înapoi cu manuscrisul în facsimil (pentru unele texte în proză). Traseul regresiv poate continua, de exemplu, recurgând la Fragmentarium, pentru a vizualiza frânturile care au articulat mai târziu întregul (vezi Pompiliu Crăciunescu, despre revelația fragmentarului pentru cuprinderea întregului). Vizând un intratext cumva intertextual, vor fi
[Corola-publishinghouse/Science/1575_a_2873]
-
supra), propunem să considerăm legătura hipo text/hipertext realizată prin corespondență intratextuală. Dacă însă vom urmări una și aceeași proză, plecând de la varianta finală, trecând prin cele transliterate din manuscrise în ediția îngrijită de D. Vatamaniuc, ajungând până la manuscrisul în facsimil și chiar la hipotexte din opera altor autori (pagini traduse de Eminescu, transcrise ori conspectate), vom merge din aval în amonte și vom vorbi despre filiație intratextuală. Diferența care derivă din natura relației hipertext/hipotext ar putea avea consecințe noționale
[Corola-publishinghouse/Science/1575_a_2873]
-
Este ca și cum naratorul-personaj ar spune "sunt eu" și atât, nu mai este necesară nicio descriere a protagonistului. Incipitul filosofic din textul publicat este nu eludat, ci sintetizat și pus într-o paranteză în hipotext. Există două modificări în manuscrisul în facsimil 41 (ediția Eugen Simion) față de varianta transliterată a lui D. Vatamaniuc: (H1a) [...] ardeau lămpi (s.n.) somnoroase răspândind dungi de galbenă lumină prin aerul apăsat. [...] El aprinse o lampă neagră, împlută cu untdelemn; lumina ei fumega pâlpâind. Încet, încet ochiul luminei
[Corola-publishinghouse/Science/1575_a_2873]
-
ulei, de unde înțelegem faptul că doar opera de artă oferă imaginea adevărată a omului. Realitatea este proiecția unei iluzii. Pentru ca materializarea dublului să nu se producă prea abrupt deși utilizarea perfectului simplu compromite efectul potențării din "încet, încet" (care în facsimil are altă intensitate a acumulării, prin absența virgulei) narațiunea heterodiegetică deschide o paranteză în care ne este prezentată fiica spătarului Tudor Mesteacăn, Maria. Presupunem că această prezență onomastică polisemantică mai putea aștepta câteva paragrafe.Ea este un pretext de suspendare
[Corola-publishinghouse/Science/1575_a_2873]
-
un cadru, sări jos de pe părete și sta diafană și zâmbitoare, rostind limpede și respectuos: Bună seară! Lampa cu flacăra ei roșie sta între Dan și umbra închegată (Sărmanul Dionis Eminescu: 2011, II, p. 50). În hipotext (varianta transliterată și facsimil), dedublarea pare scurtmetraj, totul se petrece repede, fără ritual numerologic, fără etapizarea procesului ori luminarea detaliată a portretelor protagoniștilor. Dacă în hipertext dialogul dobândește pregnanță în trei faze (impresia sonoră a cugetărilor certitudinea auditivă a gândirilor umbrei completarea percepției sonore
[Corola-publishinghouse/Science/1575_a_2873]
-
For the first, the pencil of the genetic criticism has passed from the published text (the final version) to the variants My Shadow and [Scrisoarea lui Dionis] their transliterated form of the manuscripts (D. Vatamaniuc) to read the manuscript in facsimile in Umbra mea. The whole journey was accompanied by readings from Fragmentarium. The third category is transgeneric intra textuality, which highlights the organicity of Eminescu's work. We have related prose to poetry and to correspondence without ignoring intratextual connections
[Corola-publishinghouse/Science/1575_a_2873]
-
dans la culture roumaine", articol publicat în Sergiu Al. George Selected Papers on Indian Studies, vol. II-III, 1993-1994 și citit în Revista Respiro (www.revistarespiro.com). 40 "Zeița Mnemosyna, personificarea Memoriei, este mama Muzelor" (Mircea Eliade ). 41 Pentru varianta în facsimil, s-au utilizat Manuscrisele Mihai Eminescu, ediție coordonată de Eugen Simion, București: Editura Academiei, 2005, vol. 2, partea I și a II-a. 42 [Quant au discours non extériorisé, non prononcé, ce qu'on appelle le langage intérieur, ce n
[Corola-publishinghouse/Science/1575_a_2873]
-
din limba greacă, eventual în limba slavonă, cele două limbi-sursă principale pentru traducătorii români din secolele al XVI-lea al XVII-lea. Furnicoleul apare exclusiv în Iov 4:11, cuvântul având așadar caracterul unui hapax legomenon. Iată contextul citat, în facsimil și în transcrierea mea fonetic-interpretativă: Biblia de la București, 1688 (BIBL. 1688): Furnicoleul au pierit neavând mâncare și puii leilor s-au părăsit unul de altul. Ms. 45: Furnicoleul au pierit neavând mâncare și țâncii leilor s-au părăsit în de
[Corola-publishinghouse/Science/1560_a_2858]
-
În 1917 sau 1918, în Cipru, a fost un proces al criminalilor de război turci, judecat de un tribunal militar englez. La acest tribunal militar s-a prezentat un volumaș de dovezi, scrise în turcește, cu litere arabe. Traducerile și facsimilele erau alături și conțineau ordine date de ministrul de interne și de diverși funcționari turci pentru uciderea armenilor. Se părea că este absolut concludent, însă Tribunalul militar englez din Cipru a examinat aceste documente și a ajuns la concluzia că
Documentar şi adevăr. Filmul documentar în dialoguri by Lucian Ionică [Corola-publishinghouse/Science/1413_a_2655]