3,747 matches
-
încheiat la Strassburg tratatul îndreptat împotriva lui Lothar, fratele lor mai mare, care primise coroana imperială și dorea să-și exercite efectiv drepturile. Jurământul de la Strassburg este cel dintâi document încheiat în limbile germană și franceză (nu în latină sau greacă). De la destrămarea Imperiului Carolingian până la înfăptuirea unificării statale, în a doua jumătate a secolului al XIX-lea, Germania a rămas divizată politic 53. Cauze multiple au contribuit la menținerea și adâncirea acestei diviziuni, cu toate că în întreaga perioadă în Germania a
Germania. O istorie de la antici la moderni by GHEORGHE BICHICEAN [Corola-publishinghouse/Science/948_a_2456]
-
sunt reprezentate de un desen sau șir de desene simbolice, sugestive, prin care sunt redate obiectele și ideile în unele sisteme primitive de scriere. Cuvântul provine din fr. pictogramme. Picto - vine din latinescul pictus și înseamnă pictat, iar gramma în greacă înseamnă desenat sau scris. Sistemele de scriere timpurii erau bazate pe pictograme, care erau abstractizări inspirate de formele unor lucruri, obiecte și ființe reale, la care se adăugau idiograme - desene care reprezentau concepte și idei. Pictogramele olimpice sunt reprezentări simbolice
Fenomenul olimpic de la antic la modern by Liliana RADU () [Corola-publishinghouse/Memoirs/101004_a_102296]
-
discuție implicând dihotomia estetic-etic, de când am citit ecuația lui Wittgenstein: eticul și esteticul sunt identici. Nu poate fi concepută opera de artă fără valoare estetică și nici fără valoare morală. Sunt două "fețe" sau ipostaze ale unei aceleiași ființări (ousia greacă, substanța) întocmai ca cele trei "fețe" sau Persoane ale Sfintei Treimi"14. Și dacă criticul percepe creația artistică în acest fel, de ce în ipostaza lui de creator nu ar acționa la fel? Din acest punct de vedere, în paginile Jurnalului
Literatură și convertire by Adrian Vasile SABĂU () [Corola-publishinghouse/Science/984_a_2492]
-
discuție implicând dihotomia estetic-etic, de când am citit ecuația lui Wittgenstein: eticul și esteticul sunt identici. Nu poate fi concepută opera de artă fără valoare estetică și nici fără valoare morală. Sunt două "fețe" sau ipostaze ale unei aceleiași ființări (ousia greacă, substanța) întocmai ca cele trei "fețe" sau Persoane ale Sfintei Treimi"13. III.1.2. Aprecieri cu privire la opere și autori aparținând literaturii române Dacă în cazul receptării unor opere ale literaturii universale am sesizat că Steinhardt dă dovadă de un
Literatură și convertire by Adrian Vasile SABĂU () [Corola-publishinghouse/Science/984_a_2492]
-
și de un alt deținut. Vin la patul meu și cei doi preoți greco-catolici și nașul. Naș mi l-am ales cu vreo câteva zile înainte pe Em.V. (Emanuel Vidrașcu), fost avocat și profesor, bun cunoscător de latină și greacă, trimis în judecată pentru a fi redactat ordinul de zi "Vă ordon, treceți Prutul". Doi dintre deținuți, complici, trec în dreptul vizetei, s-o astupe. S-ar putea în orice clipă să vină gardianul, să se uite, dar acum când celulele
Literatură și convertire by Adrian Vasile SABĂU () [Corola-publishinghouse/Science/984_a_2492]
-
el însuși suferise în temnițele comuniste, de unde a și fost racolat ca informator. "Adrian Cozmescu" "Naș mi l-am ales cu vreo câteva zile înainte pe Em. V (n.r. Emanuel Vidrașcu), fost avocat și profesor, bun cunoscător de latină și greacă, trimis în judecată pentru a fi redactat ordinul de zi "Vă ordon, treceți Prutul!" V. a fost director de cabinet a lui Ică și a purtat cu mașina la tipografie faimosul ordin pe care pentru nimic în lume orgoliosul și
Literatură și convertire by Adrian Vasile SABĂU () [Corola-publishinghouse/Science/984_a_2492]
-
j MhtrÒj mou (Din partea mamei mele). Peste două decenii, devenit om de condei, mesagerul va publica o poezie destinată unei largi popularități: „Mult e dulce și frumoasă / Limba ce vorbim, / Altă limbă-armonioasă / Ca ea nu găsim“ (G. Sion, Limba românească). Greaca nu mai era acum folosită decât de unii bătrâni cu anterie și fesuri roșii, ca în „soareaua“ care încheie o comedie a lui Ioan M. Bujoreanu (Cuconu Zamfirache, 1857): „- Keti pragma, keti pragma! Aruncând cu zgomot o carte pe masă
Alfabetul de tranziþie by Ştefan Cazimir () [Corola-publishinghouse/Memoirs/1380_a_2729]
-
lor "orientali" din Serbia își dispută astăzi această veche frontieră a Europei postromanice. Care sînt implicațiile acestui clivaj fondator? În primul rînd este una de ordin lingvistic ce explică faptul că Apusul a preluat latina și alfabetul acesteia, iar Răsăritul, greaca și respectivul alfabet, ce va inspira mai tîrziu adaptarea celui chirilic de către ruși, sîrbi și bulgari. Există apoi implicații economi-ce care au avut o evoluție inversă față de cea prezentă, avînd în vedere faptul că Imperiul Bizantin era focarul unei civilizații
Istoria națiunilor și naționalismului în Europa by GUY HERMET [Corola-publishinghouse/Science/968_a_2476]
-
preelenic)57. Tradiția raportată de Diodor este de cel mai mare interes: ea indică limitele procesului de asimilare a ideilor religioase orientale și mediteraneene de către cuceritorii ariofoni. 42. Continuitatea structurilor religioase preelenice Descifrarea Linearului B a demonstrat că, spre ~ 1400, greaca era vorbită și scrisă la Cnossos. Urmează deci că invadatorii micenieni au jucat un rol hotărâtor nu numai în decăderea civilizației minoice, dar și în perioada ei finală; astfel spus, în ultima ei fază, civilizația cretană îngloba și Grecia continentală
[Corola-publishinghouse/Science/85022_a_85808]
-
hurrit/hittit s-au remarcat analogiile pe de o parte cu teogonia feniciană, așa cum era ea prezentată de Philon din Byblos și, pe de altă parte, cu tradiția transmisă de Hesiod. După Philon 17, primul zeu suveran era Elyun (în greacă Hypsistos, "Cel mai înalt"), corespunzând în mitologia hurrită/hittită lui Alalu. Din legătura sa cu Bruth au venit pe lume Ouranos (corespunzând lui Anu) și Ge (Gaia). La rândul lor, aceștia din urmă nasc patru fii, dintre care primul, El
[Corola-publishinghouse/Science/85022_a_85808]
-
simbioză sau eliminare. Vocabularul reflectă acest proces de diferențiere și de inovare, început probabil din protoistorie. Exemplul cel mai semnificativ este absența unui termen specific, în indo-euro-peana comună, desemnând "sacrul". Pe de altă parte, în iraniană, în latină și în greacă dispunem de doi termeni: av. spenta/yaozdăta (cf., de asemenea, got. Hails/weih); lat. sacer/sanctus; gr. hieroslhâgios. "Studiul fiecăruia din cuplurile atestate. ne face să presupunem, în preistorie, o noțiune cu față dublă: pozitivă, "ceea ce este încărcat cu prezență
[Corola-publishinghouse/Science/85022_a_85808]
-
al societății romane, în sfârșit, o triadă analoagă domină religia și mitologia scandinavă: zeul suveran Othin, Thorr, luptătorul și Freyr, patronul fecundității. 9 Gruparea dialectală originară hittită-slavă-baltică-armeană (-germanică?) atestă forme înrudite cu hittitul maltai - "a se ruga", în timp ce iraniana, celta, greaca prezintă termeni derivați din rădăcina +ghwedh - "a se ruga, a dori"; Benveniste, ibid., p. 245. Diviziunea primei funcții în două părți sau tendințe complementare - suveranitate magică și suveranitate juridică - este clar ilustrată în cazul cuplului Varuna și Mitra. Pentru vechii
[Corola-publishinghouse/Science/85022_a_85808]
-
teologilor greci a ghicit că o atare coexistență a contrariilor poate sugera unul din misterele divinității. 94. Zeițele II: Atena, Afrodita Atena este cu siguranță cea mai importantă zeiță greacă după Hera. Numele său nu a putut fi explicat prin greacă. Cât privește originea sa, ipoteza lui Nilsson, admisă de majoritatea savanților, pare destul de convingătoare: Atena ar fi fost o Stăpână a Palatului, protectoare a palatelor întărite ale regilor micenieni; deși zeiță domestică, în legătură cu meseriile femeiești ori bărbătești, prezența sa în
[Corola-publishinghouse/Science/85022_a_85808]
-
unele episoade ale mitului celor două zeițe de către aspiranții la inițiere. Tot astfel, o dată pe an, în luna Boedromion (septembrie-octombrie), se celebrau Marile Mistere. Ceremoniile se desfășurau timp de opt zile, și "toți cei care aveau mâinile pure" și vorbeau greaca, inclusiv femeile și sclavii, aveau dreptul să participe la ele, evident dacă îndepliniseră riturile preliminare, primăvara, la Agra. În prima zi, sărbătoarea avea loc la Eleusinionul din Atena, unde, în ajun, fuseseră solemn aduse de la Eleusis obiectele sacre (hiera). În
[Corola-publishinghouse/Science/85022_a_85808]
-
a păstra secretul acestor teletai. Să adăugăm că unele ceremonii comportau legomena, scurte formule liturgice și invocații asupra cărora nu suntem informați, dar a căror importanță era considerabilă; acesta este motivul pentru care inițierea era interzisă celor care nu vorbeau greaca. Nu știm aproape nimic despre riturile efectuate în a doua zi petrecută la Eleusis. Probabil că în timpul nopții, avea loc actul culminant al inițierii, viziunea supremă, epopteia, accesibilă numai acelora care fuseseră inițiați de anul trecut. Ziua următoare era consacrată
[Corola-publishinghouse/Science/85022_a_85808]
-
preluate de la antici, cum ar fi unitățile de timp, loc și acțiune în dramă, erau folosite ca unități de măsură pentru practica modernilor... Programa analitică pentru universitățile și școlile unde se studia gramatica, axate fiind mai ales pe latină și greacă și exercițiile nesfârșite din proza și poezia latină, a împiedicat oamenii educați să accepte autorii antici drept modele de imitație" (xix). În consecință, în ciuda cererilor tot mai mari pentru un stil clar, acesta încă era dictat de decorul oratoric al
O istorie a jurnalismului literar american by John C. Hartsock () [Corola-publishinghouse/Science/84971_a_85756]
-
fi studiat retorica clasică și nu literatura, deoarece literatura încă nu căpătase un caracter respectabil în cadrul școlii. De exemplu, în cadrul programului de pionerat în literatură engleză început în 1855 la Colegiul Lafayette, studenții trebuiau să își termine studiile în latină, greacă, franceză și germană înainte de a urma două semestre de engleză anglo-saxonă și engleză modernă (Graff, 37). În timpul apariției literaturii superioare, cu influențe din retorica neoclasicistă și totodată opunând-i rezistență acesteia, aveau loc schimbări în domeniul tehnologiei, schimbări care au
O istorie a jurnalismului literar american by John C. Hartsock () [Corola-publishinghouse/Science/84971_a_85756]
-
încreștinat prin Sfinții Ciril și Metodie și prin Sfântul Adalbert, episcop de Praga (997). Cehii și slovacii au fost încreștinați tot prin sfinții greci Ciril și Metodie (†868, respectiv †885), care le-au introdus Liturghia în limba vetero-slavă, tradusă din greacă și latină, și alfabetul slavon. De la ei, creștinismul a trecut la poloni, pe timpul regelui Mecislav, dar mai ales prin Boleslav (secolul al X-lea) în forma romană și, mai sigur, sub regele Cazimir (1040-1058), având ca apostol pe Sfântul Adalbert
Biserica şi asistenţa socială din România by Ion Petrică [Corola-publishinghouse/Science/899_a_2407]
-
și Liviu Antonesei pot depune mărturie, cred, că Noica nu propăvăduia nici legionarismul, nici obediența față de dictatură, ci era interesat doar de sprijinirea tinerilor cu potențial intelectual peste medie. Cărora le spunea ce instrumente să-și pună la punct (germana, greacă), ce autori să citească și cum să scrie dacă vor să facă cultură de performanță. Era o deschidere paideică neobișnuită și salutară pentru un timp dominat de amatorism, mediocritate și limbă de lemn. E adevărat, firește, că Noica nu se
[Corola-publishinghouse/Science/84960_a_85745]
-
carpi: „La data la care geții care-și spuneau carpi au intrat în legătură cu goții, orice g urmat de e se pronunța ca atare, adică ghetae (gete), pluralul de la geta, alături de ghete și, eventual, de gheti, alte forme de plural. În greacă, era ghites, tot cu g 39 nemodificat cu vocala care urma. Era deci ușor să se confunde gheti cu goti, ultimul atestat ca plural la Orosius” . Deși este greu de admis o deplasare a carpilor împreună cu goții spre Spania, ei
Momente din Istoria României Orientale by Ion Cernat () [Corola-publishinghouse/Science/91880_a_92359]
-
se păstrează colecția de artă bizantină și biblioteca, care oferă manuscrise și documente din secolul al VI- lea, multe cu valoare de unicat. În anul 1978 s-au descoperit într-o „tainiță” a mănăstirii 25 de lăzi cu manuscrise în greacă, latină, siriană, arabă, armeană și, lucru surprinzător, în limba besă, limba tracă veche, datând din sec. III - X. „Comoara” descoperită își amplifică importanța pentru noi românii, prin existența, în jurul mănăstirii, a acelei populații deosebite de care am amintit. Căci
Momente din Istoria României Orientale by Ion Cernat () [Corola-publishinghouse/Science/91880_a_92359]
-
au trăit în acest exil 60 de ani, amestecându-se cu neamurile cu care au venit în contact, slavi, bulgari și avari, fără a-și părăsi legea creștină și obiceiurile părintești . Unul din descendenții acestor prizonieri, Mauros, „știa limba noastră (greaca) și limba romanilor, slavilor și bulgarilor”, după cum relatează lucrarea hagiografică „Miracolele Sfântului Dumitru”, în cartea a doua, scrisă între anii 680-685, și a fost folosit ca translator de Cuber, șeful conglomeratului etnic nord-dunărean, cu care atacă pe avari și apoi
Momente din Istoria României Orientale by Ion Cernat () [Corola-publishinghouse/Science/91880_a_92359]
-
mai mare grad În mâinile altora decât ale celor Învățați. Aceștia scriau În limba latină. Astfel a fost Încurajat scrisul literaturii În limba maternă. Pe la mijlocul veacului al XV-lea Marsilio Facino primea misiunea de a traduce dialogurile lui Platon din greacă În latină. Era un Început al redescoperiri literaturii antice. Primii umaniști au fost interesați de limba greacă, dar și de limba maternă, printre reformatori numărându-se Jean Calvin, Erasmus 35 din Rotterdam, Martin Luther. Faptul a deschis interesul oamenilor de
Repere istorico-literare : univers informaţional pentru cei interesaţi de pregătirea examenului de bacalaureat by Ioan Baban () [Corola-publishinghouse/Science/91623_a_93263]
-
Oglinda literară"598 În introducerea articolului Contra "Argument" la "Mioara năzdrăvană" este amintită cartea L'agnelle voyante - Mioara năzdrăvană, carte care cuprinde traduceri ale baladei Miorița în "latină, italiană, spaniolă, portugheză, franceză, engleză, germană, poloneză, cehă, slovenă, maghiară, finlandeză, letonă, greacă, bulgară și esperanto"599. Subiectul Mioriței este reluat în numărul din iunie de către Mariana Vicky Vârtosu. Aici se menționează că varianta finlandeză a fost tradusă de către Pirjo Thorel 600. În numărul din august 2008 este publicată o scurtă biografie a
Literatura și cultura finlandeză: o perspectivă românească by Paul Nanu () [Corola-publishinghouse/Science/84965_a_85750]
-
o metodă eficientă, folosită de nobili, pentru a preveni copierea neautorizată a unor asemenea titluri sau fabricarea ilicită a unor obiecte valoroase și a fost caracteristică perioadei Heian (7941185). Este foarte interesant faptul că cercetările specialiștilor în civilizațiile janoneză și greacă au scos la iveală unele conexiuni surprinzătoare privind modul în care erau folosite îndoiturile practicate materialelor pe care se scria. Astfel, în cazul ambelor civilizații apuse, numai un act original poseda o anume înlănțuire a plierilor hârtiei (la japonezi) sau
ABILITATI PRACTICE PRIN TEHNICA ORIGAMI by LOREDANA TARA () [Corola-publishinghouse/Journalistic/770_a_1487]