2,990 matches
-
mult mai bine organizat“, ne-a declarat Ioan Matei. Acesta a precizat că, în același timp, MCC ar căuta soluții pentru a mai diminua birocrația specifică achizițiilor publice. Studii din Ordine și Haos de Andrei Oișteanu - traduse în volum în italiană Edizioni Fiorini din Italia va publica în curând traducerea unui volum semnat de Andrei Oișteanu. Cartea cuprinde trei studii ample publicate în 2004 la Editura Polirom, în volumul Ordine și Haos. Mit și magie în cultura tradițională românească. Ediția italiană
[Corola-publishinghouse/Journalistic/2206_a_3531]
-
sunt cele din Asia, între care China, Japonia și Corea, iar printre cele care utilizează mai mult comunicarea verbală se numără Elveția, Germania, America de Nord și Scandinavia. Există culturi care au atât caracteristici verbale, cât și nonverbale, precum cultura franceză, cea italiană și cea engleză, care sunt mai puțin verbale decât culturile nord-europene, dar nu atât de implicite precum cele mai multe culturi asiatice. Limbajul gestual are o importanță mai mare în culturile nonverbale decât în cele verbale 65. De fapt, în culturile nonverbale
Gestul în comunicarea didactică by ALINA MĂRGĂRIŢOIU [Corola-publishinghouse/Science/949_a_2457]
-
de Justiție a Comunitaților Europene, 1964). Această decizie nu a fost lipsită de controverse. De fapt, însuși guvernul italian a invocat sentința nr. 14 din 7 martie 1964 de la Curtea Constituțională italiană privind constituționalitatea legii institutive a ENEL (Corte Costituzionale Italiana, 1964). În această sentință, Curtea afirma că, din moment ce Tratatul a fost ratificat printr-o lege ordinară, dispozițiile unei legi contrare ulterioare ar trebui să prevaleze asupra celor ale tratatului însuși. Relațiile dintre dreptul comunitar și cel național ar fi deci
Guvernarea Uniunii Europene by Diego Varela [Corola-publishinghouse/Science/952_a_2460]
-
cazuri, limba în care s-a petrecut condensarea este identificabilă, pe baza informațiilor istorice, chiar dacă termenul a trecut în alte limbi și în forma sa întreagă, compusă ori sintagmatică. Iată câteva exemple: Cuvântul piano "pian", atestat în această formă în italiană începând cu anul 1750 și în franceză din 1798, se regăsește și în engl., sp., port., sued., ceh., alb., finl., ol., norv. piano, germ. Piano, tc. piyano, ngr. πιάνο, rom. pian. El provine din compusul it., fr. (înv.) piano[forte
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
note, însemnări", iar în DEX, mai corect, din fr. [bloc-]notes (~ block-notes), dar forma condensată există, cu același înțeles, și în alte limbi central-europene: magh. notesz, it., pol., ceh. notes; reducerea compusului s-ar fi putut petrece mai întâi în italiană, de unde ar fi trecut în română, maghiară, polonă și cehă (poate prin filiera uneia sau alteia dintre aceste limbi), sau ar fi putut avea loc, eventual în cursul împrumutării, în fiecare dintre aceste limbi, dintre care unele au preluat și
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
la verbul a îngheța; alte dicționare îl apreciază însă drept calc ("traducere") după germ. Gefrorenes "idem" (DA, DLRM), care este și el un participiu al verbului gefrieren "a îngheța". La fel este însă cuvântul care desemnează produsul respectiv și în italiană (gelato, participiu al lui gelare), spaniolă (helado, participiu al lui helar), catalană (gelat), occitană (glacet), rusă (moróženoe, cf. moróženyj "congelat, înghețat", moróz "ger"), maghiară (fagylalt, participiu al lui fagylal"a congela mai mult timp, a tot îngheța", cf. fagy"a
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
a îngheța"), turcă (dondurma, formă nominală, cu valoare inclusiv adjectivală, a verbului dondur"a îngheța"). Modelul participial trebuie să se fi creat prin condensarea sintagmei fr. crème glacée116 și calchierea elementului menținut, pe parcursul dintre franceză și unele dintre limbile menționate (italiană, spaniolă etc.)117. Sintagma franceză a fost condensată cu siguranță atunci când a fost preluată în germană în forma Glasée sau Glasé, care a fost calchiată ("tradusă") apoi în Gefrorenes 118; rom. înghețată este fie un calc după acest cuvânt german
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
consovrin (cf. împrumuturile alb. kushëri, engl. cousin, germ. Cousin, ol. kozijn, sued. kusin, dan. kusine, esp. kuzo, pol. kuzyn), iar cu înțelesul special "văr primar" a fost moștenită sintagma lat. consobrinus germanus: fr. cousin germain, cat. cosí germí, în timp ce în italiană avem dezvoltări sintagmatice ulterioare: cugino di primo grado sau cugino carnale, cugino di secondo grado "văr de-al doilea" etc. Condensarea s-a menținut ca procedeu de formare a cuvintelor și în latina medievală. Exemplele pe care le avem la
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
dcmScreen/lang3033, pagină web (intitulată Lang3033, French Media and Advertising) a Universității din Hong Kong. "UniTerm" = revista electronică "UniTerm" a Universității de Vest din Timișoara, 2004 ș. u., pe www.litere.uvt.ro/uniterm. VELI = Ottorino Pianigiani, Vocabolario Etimologico della Lingua Italiana, Firenze, Albrighi & Segati, 1907. Wikipedia = Wikipedia, enciclopedie (informatizată) liberă, pe pagina comună http://wikipedia.org, cu versiuni în mai multe limbi, de exemplu http://en.wikipedia.org, http://fr.wikipedia.org, http://ro.wikipedia.org etc. (mențiunea ".fr", ".engl", ".germ
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
un regres din punctul de vedere al influenței asupra politicului ? - Istoria limbii franceze a înregistrat, de-a lungul secolelor, perioade de afirmare, de înflorire, de hegemonie, de renaștere, dar și perioade de declin în raport cu alte limbi așa-zis majore (latina, italiana, engleza, spaniola). Sunt momente care și-au pus amprenta asupra limbii franceze. Au întărit-o chiar dacă, aparent, în anumite epoci, ea părea destabilizată. Limba franceză, nu e nevoie să o reafirmăm noi, și-a conservat rolul de puternic instrument de
Cuvântul - dinspre şi pentru oameni... : declaraţii politice, texte de presă, discursuri, interviuri, corespondenţă by Sanda-Maria ARDELEANU () [Corola-publishinghouse/Journalistic/100953_a_102245]
-
fie că mănânci sau cauți suveniruri, pentru că un alt turist așteaptă să-ți ia locul. Mâncarea proastă și scumpă, dar deja am scris despre asta. Și puțină etimologie: „carnaval“ ar veni din expresia latinească „carnis laxati“, care a devenit în italiana veche „carnasciale“, însemnând „renunțarea la carne“, care făcea referire atât la „plăcerile trupești“, cât și la alimentul carne, perioada de la Crăciun până la Mardi gras fiind asociată cu ambele sensuri ale cuvântului. Transport. Fii deștept și ia-ți abonament de la aeroport
[Corola-publishinghouse/Journalistic/2198_a_3523]
-
Press, Princeton. Aubert V., 1989, Continuity and Development in Law and Society, Norvegian University, Oslo. Aziz M., 2004, The Impact of European Rights on National Legal Cultures, Hart Publishing, Portland-Oxford. Azzena L, 1998, L'integrazione attraverso i diritti: dal cittadino italiano al cittadino europeo, Giappichelli, Torino. Balibar E., 2001, Nous, citoyens de l'Europe?, La Découverte, Paris Barbera A., 1989, Costituzioni, in ID, Le basi filosofiche del costituzionalismo, Laterza, Roma-Bari. Barnard C., 1999, EC "Social Policy", în The Evolution of EU
Construirea democraţiei : la frontiera spaţiului public european by Daniela Piana [Corola-publishinghouse/Science/931_a_2439]
-
purta numele de Vêna. Din Vêna (iubit în sanscrită) se desprind substantivele care denumesc vinul în marea majoritate a limbilor popoarelor caucaziene ale Europei: astfel s-a întâmplat în rusă (vino), în greacă (woinos apoi oinos), în latină (vinum), în italiană și spaniolă (vino), în portugheză (vinho), în germană (wein), în engleză (wine) și bineînțeles în franceză (vin). De origine mitică (cap. I), de esență mistică (cap. II), de natură sacră (cap. III), cu mod de întrebuințare "festiv" (cap. IV) și
Istoria vinului by JEAN-FRANÇOIS GAUTIER () [Corola-publishinghouse/Science/973_a_2481]
-
Heldner a l'occasion de son départ à la retraite (în colaborare cu Eva Ahlstedt, University of Goteborg Press, 2009). 1. Când și cum ați devenit interesată de România și Europa de Est? Studiasem rusa și câteva limbi romanice (franceza, spaniola și italiana) la școală și universitate, când mi-a venit ideea că ar trebui să știu și o limbă romanică cu influențe slave și așa am decis să studiez româna. Primul meu curs de vară a fost la Brașov și, de atunci
1989-2009. Incredibila aventură a democraţiei după comunism by Lavinia Stan, Lucian Turcescu [Corola-publishinghouse/Science/882_a_2390]
-
așa cum au fost de exemplu Templierii, care trebuiau să organizeze o revoluție universală pentru a răsturna biserica, sau Francmasoneria care promovând ateismul a pus la cale o serie de revoluții, începând cu revoluția franceză din 178 și terminând cu cea italiană în 1870, toate cu pronunțat caracter anticreștin. Bazându-se pe izvoare istorice certe Paulescu încearcă să desprindă adevăratele cauze care au dezbinat biserica lui Hristos. Prima și cea mai puternică lovitură a fost separarea celor două biserici prin schisma grecească
Nicolae C. Paulescu între știința vieții și metafizica existenței by VALERIU LUPU () [Corola-publishinghouse/Science/91893_a_92858]
-
se auzi, în mintea lor, Arghezi, ca-ntre „păreții unei peșteri vaste“.) — Ubi tu Gaius, ego Gaia, i se readresă, matrimonial, Carmen Carpen lui Vasile Elisav. — Ubi tu gay, ego gay, traduse, incorect politic, Elisav. — Guai, exclamă Nora Aron în italiană, idiom în care acest monosilab înseamnă „vai!“. — Și se utilizează, evident, glumi Vasile Elisav, în caz de necaz... „Caz de necaz“, reluă Nora Aron. Calamburul ăsta, dom profesor, îl știți tot de la Șerban Foarță? — Este posibil, aprobă Vasile în doi
[Corola-publishinghouse/Journalistic/2182_a_3507]
-
132) și Moličre (129). Platon (191), Homer (186) și Aristotel (117) sînt autorii antici cei mai traduși. De altfel, din cele 3 821 de traduceri publicate în Franța în 1984, 2 485 proveneau din engleză, 407 din germană, 226 din italiană, 107 din spaniolă etc. C) Producția franceză de carte. Începînd din 1980, oscilează între 23 000 și 36 000 de titluri, marcînd un progres constant. Media anuală trece de la 19 163 de titluri în 1973-1982 la 28 362 pentru 1983-1992
Istoria cărții by ALBERT LABARRE [Corola-publishinghouse/Science/966_a_2474]
-
în România, n-ar fi putut spune ca despre Palatul Soarelui: Materiam superabat opus. Poetesa i-a mulțumit regalei sale colege traducând în franceză frumosul poem filosofic Jehovah de Carmen Sylva. Le Rhapsode a fost tradus de două ori în italiană; ultima oară, în mod remarcabil, de către D-ra Elda Gianelli; în olandeză de către marea poetesă Capidotts Schwartz; în suedeză și spaniolă. În același timp, poetesa își parfuma ale sale Nuits d'Orient cu miresme de pădure care emană din câteva povești
Itinerarii românești by LÉO CLARETIE [Corola-publishinghouse/Science/977_a_2485]
-
După vreo trei ani, orice actor trece prin asta, s-a întâmplat să nu mai fiu distribuită. Eram atât de disperată, încât am vrut să mă las de teatru. Ca să fac ceva, știu că m-am apucat să învăț engleza, italiana. Apoi, după ce l-am cunoscut pe bărbatu-meu, m-am lăsat și de engleză, și de italiană, și de tot (râde). Dar de franceză nu v-ați lăsat. Vorbiți foarte bine! Cu franceza a fost o chestie ciudată. Eu sunt
[Corola-publishinghouse/Journalistic/2195_a_3520]
-
Eram atât de disperată, încât am vrut să mă las de teatru. Ca să fac ceva, știu că m-am apucat să învăț engleza, italiana. Apoi, după ce l-am cunoscut pe bărbatu-meu, m-am lăsat și de engleză, și de italiană, și de tot (râde). Dar de franceză nu v-ați lăsat. Vorbiți foarte bine! Cu franceza a fost o chestie ciudată. Eu sunt din Hunedoara. Directorul școlii avea un băiat foarte frumos! A devenit profesor de literatură, era și poet
[Corola-publishinghouse/Journalistic/2195_a_3520]
-
prin intermediul structurilor sale interne, ci și prin intermediul varietății cunoscute de subiecții vorbitori. Dar descrierea sistematică coerentă nu este răspunzătoare în această privință pentru folosirea lingvistică reală; pentru ea, de exemplu, elementele napoletane folosite în mod intenționat într-un text în italiană sînt doar elemente ale unui alt sistem (deși "statutul" lor funcțional nu este deloc același în sistemul napoletan și într-un discurs în italiană al unui milanez sau al unui florentin). b) Numai istoria poate lua în considerare într-un
Lingvistica limbilor lumii by Dorel Fînaru () [Corola-publishinghouse/Science/84963_a_85748]
-
lingvistică reală; pentru ea, de exemplu, elementele napoletane folosite în mod intenționat într-un text în italiană sînt doar elemente ale unui alt sistem (deși "statutul" lor funcțional nu este deloc același în sistemul napoletan și într-un discurs în italiană al unui milanez sau al unui florentin). b) Numai istoria poate lua în considerare într-un mod coerent tensiunea dintre structurile diacronic concurente ("vechi" și "noi") într-o aceeași limbă funcțională în devenire. Pentru descrierea sistematică, dimpotrivă, asemenea structuri aparțin
Lingvistica limbilor lumii by Dorel Fînaru () [Corola-publishinghouse/Science/84963_a_85748]
-
flexiune verbală: "En las formas nominales 118 se renunció a la flexión; en las formas verbales, en cambio, la flexión se mantuvo, se rehizo y, en parte, se sigue rehaciendo hasta la actualidad (eram - eras - erat habrían debido volverse, en italiano y en rumano, era - era - era; sîn embargo, son hoy, respectivamente, ero - eri - era119)" (op. cît., p. 271). Faptele de genul celor arătate mai sus se explică prin acțiunea unui tip romanic, adică a unui principiu general potrivit căruia idiomurile
Lingvistica limbilor lumii by Dorel Fînaru () [Corola-publishinghouse/Science/84963_a_85748]
-
descrieri integrale, o anumită ordine nu este în mod necesar opozitivă, facultativa sau obligatorie în toate cazurile și în toate privințele. De pildă - exemplifică lingvistul român - o ordine precum Arriva una nave a fost adesea interpretată drept facultativa (stilistica) în italiană și în alte limbi pentru că este facultativa în raport cu funcțiile sintagmatice la nivelul frazei (SVO); dar, continuă Coșeriu, nu mai este facultativa la nivelul gramatical al textului "puisqu'à ce niveau, îl exprime le "thétique" en tant qu'opposé au "catégorique
Lingvistica limbilor lumii by Dorel Fînaru () [Corola-publishinghouse/Science/84963_a_85748]
-
flexiunea verbală (acordul cu subiectul) este nulă sau redusă, cum ar fi engleză și majoritatea limbilor scandinave și, într-o mai mică măsură, franceza. Ea este mai supla în limbile în care flexiunea verbală rămîne bine diferențiată, ca spaniolă și italiană și în limbile cu declinare, ca germană, majoritatea limbilor slave, maghiară, finlandeză și basca."174 Topica SVO este foarte răspîndită, dar majoritară e ordinea SOV, întîlnită de pildă în limbile indo-iraniene, limbile altaice etc. Ordinea VSO este și ea bine
Lingvistica limbilor lumii by Dorel Fînaru () [Corola-publishinghouse/Science/84963_a_85748]