2,371 matches
-
ticuri ale oralității semiculte ("Cursuri de perfecționare postuniversitară ca și cursant"). Se pare că există căutători de modele, foarte încrezători în rețete - "Doresc să primesc un model de cv Ťultima orăť" (myjob.ro) - dar deja pîndiți de riscul erorilor de ortografie (,Doresc să îmi trimite-ți un model de CV și scrisoare de intenție pentru un viitor job în domeniul sales / merchandising, marketing", ib.). Ghidurile de specialitate sînt mai bune sau mai rele. Unele recomandări pot fi de neînțeles, probabil din cauza
Limbajul autoprezentării by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/10177_a_11502]
-
folosești atunci când trimiți link-uri sau invitații pe rețele de socializare. Și păstrați citatele pline de inspirație pentru adresa personală. Scrise în fugă și trimise într-o clipă, este de înțeles că în e-mailuri pot apărea multe greșeli de ortografie, de la cele mai comune, la cele amuzante și până la cele mortale. Este de preferat să mai treci odată peste conținut înainte să-l trimiți, și să nu te bazezi în totalitate pe corectarea automată a greșelilor pentru că aceste programe te
Bunele maniere moderne: E-mailul de serviciu şi cel privat () [Corola-journal/Journalistic/70617_a_71942]
-
unei ediții definitive (nevarietur) și C. Botez a contribuit la împlinirea acestui deziderat. Dar ediția e bogată în erori (deși editorul a trudit pe manuscrise), nu face deosebire dintre variante, versiuni, bruioane, păstrează, în absolut, formele dialectale moldovenești, nerespectînd poetului ortografia de maturitate. Ediția Dragomirescu din 1937 comite eroarea de a împărți sumarul după trihotomia sa din Știința literaturii, dînd prioritate poeziilor socotite capodopere, expediind la anexe cele considerate de virtuozitate și de talent, preluînd lecțiunile lui I. Scurtu. Ediția G.
Edițiile Eminescu by Z. Ornea () [Corola-journal/Journalistic/16299_a_17624]
-
scris Ioan Buduca, în calitate de critic literar, despre volumul Între Icar și Anteu. A treia secvență a cărții cuprinde o pătimașa luare de atitudine în problema scrierii cu a și cu sunt, autorul declarându-se cu totul împotriva acestei reveniri la ortografia precomunistă și încercând să demonstreze, cu o pedanterie agresivă, ca un avocat, ca Academia Română "nu are autoritatea necesară" pentru a institui reguli de scriere cu caracter obligatoriu. Tot în această a treia secvență - cu titlul plin de lehamite Toate-s
VIERMELE DIN MăR by Alex. Ștefănescu () [Corola-journal/Journalistic/17548_a_18873]
-
toroy-pan, care va să zică distruge tot; și cine te poate contrazice din moment ce pan este un element de compunere răspândit în jargonul academic. În limba zmeilor, cuvinte banale, fără probleme, (vezi balaurul devenit Baal-Aur, sau bumbacul preschimbat în boom-bach) sunt defamiliarizate printr-o ortografie stranie; totul, însă, are o justificare riguroasă. Un alt tip de raționament fără drept de apel se bazează pe transformarea sensului metaforic în sens literal. Astfel, una dintre armele subiective de apărare ale zmeilor este următoarea: „Se fac că plouă
Șase critici în căutarea unui autor () [Corola-journal/Journalistic/14161_a_15486]
-
îngrijorați la gîndul că îi așteaptă o soartă asemănătoare cu aceea a țăranilor ruși uciși, ca să răspundă cu entuziasm propagandei. Iar "moldovenizarea" românei pare să fi rămas în stadii relativ precare, urmarea fiind o limbă cu gramatica imprecisă și o ortografie nesigură. Strategia reversă, aplicată în anii '30, nu a dat nici ea roade mai bune: revenind la alfabetul latin și eliminînd dialectalismele din limba literară nu a dus decît la o confuzie amplificată. După anexarea Moldovei la USSR, la sfîrșitul
Moldova de dincolo de Prut by Andreea Deciu () [Corola-journal/Journalistic/16135_a_17460]
-
și un cărturar laic, în chestiuni de interes cultural și național major." În ultimele două capitole apoi, dl Eugen Munteanu adoptă el însuși tonul polemic. În primul, d-sa pleacă de la constatarea că teonimul Isus Cristos nu are încă în ortografia noastră " o formă normată, stabilă și unică." După analiza tuturor formelor aflate în circulație anarhică, cu identificarea surselor și "utilizatorilor", concluzia cade rezolut: "Așadar fie Isus Cristos, fie Iisus Hristos! În nici un caz nu ar trebui acceptate combinații hibride de
Cultura cuvintelor by Radu Ciobanu () [Corola-journal/Journalistic/7154_a_8479]
-
Rodica Zafiu Litera k ne permite să explorăm o zonă din istoria recentă a ortografiei românești, pentru a observa succesiunea modelor și a influențelor culturale care au produs evaluări variabile în timp și i-au atribuit conotații simbolice. Literă (preluată din alfabetul grecesc) a alfabetului chirilic folosit timp de secole în cultura română veche, k
Domnul K by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/12110_a_13435]
-
din alfabetul grecesc) a alfabetului chirilic folosit timp de secole în cultura română veche, k a fost înlocuit cu c în trecerea la alfabetul latin, substituirea reprezentînd o opțiune latinistă și mai ales o manifestare a voinței de apropiere de ortografiile limbilor romanice moderne (franceză, italiană etc.). K e totuși internațional: din alfabetul grecesc a trecut (cu folosire limitată) în cel latinesc, fiind apoi utilizat diferit în variantele de alfabete ale limbilor moderne din diverse familii: mai mult în limbile germanice
Domnul K by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/12110_a_13435]
-
care nici nu par să se adapteze prea curînd, atîta vreme cît tendința culturală - întemeiată pe prestigiul cultural al englezei - este de a respecta forma (scriere și pronunția) de origine: look, market, killer, broker, desktop etc. Uneori se revine la ortografia de origine chiar în cazuri în care grafia era de mult adaptată: "speaker-ul Camerei Reprezentanților din Congresul american" (RL 2083, 1997, 4). Apar însă și grafii "hipercorecte", cu un exces de k provocat de ignoranță: "Toți furnizorii de servicii pe
Domnul K by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/12110_a_13435]
-
e perfect, iar o scrisoare către clubul All England a dovedit că scrisul nu e punctul ei forte. În ciuda studiilor sale înalte, biletul în care Kate Middleton le mulțumește oficialilor clubului pentru o vizită din 2008 conține două greșeli de ortografie, potrivit. În scrisoarea expusă la muzeul Wimbledon, Ducesa de Cambridge a scris "quite" (destul de) în loc de "quiet"(liniștit) și a scris "till" (până) cu un singur l. Kate a terminat Colegiul Marlborough, unde taxa e 29.000 de lire sterline pe
Până şi Kate Middleton face greşeli de ortografie () [Corola-journal/Journalistic/69707_a_71032]
-
după nici unul" (p. 220); Ar trebui să ne compilăm un sistem; dar în această privință la noi nu s-a făcut pînă acum absolut nimic"; "Academia noastră nu s-a ocupat cu acest lucru; de atâția ani se ocupă cu ortografia și vor trece mulți ani pînă va ajunge la punctuațiune". Între o punctuație care să urmeze ritmul și pauzele vorbirii și una care să marcheze raporturile sintactice, autorul crede că românii ar trebui să construiască sistemul "mai potrivit cu temperamentul vorbirii
Din istoria punctuației... by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/10075_a_11400]
-
motor de căutare care în doar cîțiva ani le-a depășit și le-a înlocuit pe cele deja existente și care e folosit curent de un număr enorm de persoane, pentru a obține cele mai diverse informații: de la explicația sau ortografia unui cuvînt sau datele unui articol științific pînă la identitatea unui necunoscut, jocuri și imagini. O enciclopedie cînd sobră, cînd carnavalescă, eficientă dar și mîncătoare de timp, care oferă bune și rele, dar care măcar în parte ierarhizează informațiile provenind
"A gugăli" by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/12662_a_13987]
-
orice caz, în opoziția ilustrată dintotdeauna de argouri � dintre șmecheri și fraieri (adică: papagali, fazani, guguștiuci, elefanți, gîlme, gulii, huseni etc.). Cuvîntul luser e deja folosit în scris � în presă și în internet - în aproape toate variantele posibile: de la păstrarea ortografiei și a unei forme invariabile ("Sînteți o ceată de LOSER și atît", pub8.bravenet), la adaptarea morfologică ("loser-ul alcoolic al lui Paul Newman din ŤVeridictulť", programetv.com; "doi Ťloserť-i încearcă să dea lovitura în New York și încurcă socotelile mafiei", ro-hbo
Șmecheri și luzări by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/12700_a_14025]
-
Dobrescu strategiile formale mi se par cîștigătoare prin varietate: transformările, devierile de la normă sînt atît de multe și de diferite, iar folosirea lor atît de liberă, încît spectacolul nu ajunge să plictisească. Textul poetic pune în evidență caracterul convențional al ortografiei, posibilitatea altor moduri de transcriere: acestea îi conferă un aer străin, exotic, dar nu-i afectează prin nimic identitatea sonoră. Trăsături dintre cele mai specifice ale ortografiei românești se amestecă în permanență cu elemente din alte sisteme grafice, cu convenții
Scriere experimentală by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/18180_a_19505]
-
spectacolul nu ajunge să plictisească. Textul poetic pune în evidență caracterul convențional al ortografiei, posibilitatea altor moduri de transcriere: acestea îi conferă un aer străin, exotic, dar nu-i afectează prin nimic identitatea sonoră. Trăsături dintre cele mai specifice ale ortografiei românești se amestecă în permanență cu elemente din alte sisteme grafice, cu convenții din alte limbi: "băjetzii"; "după *a cobo", "oritsche", "oritschine", "tzschedează" etc. Umlautul folosit pentru notarea diftongilor e unul adaptat, a cărui valoare fonetica se recunoaște prin aproximare
Scriere experimentală by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/18180_a_19505]
-
în celelalte limbi romanice, în forme foarte apropiate: vin e în franceză vin, în italiană și spaniolă vino, în portugheză vinho; viță e în italiană vite, în spaniolă și portugheză vid; vie - în italiană, spaniolă, portugheză vigna / vińa / vinha - cu ortografie diferită, dar cu pronunție asemănătoare, iar în fr. vigne. O asemenea concentrare de cuvinte latinești din aceeași sferă lexicală nu poate să nu apară ca o mărturie a continuității culturii vinului în istoria românească. E ceea ce a afirmat Hasdeu, într-
Vinul,vița, via by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/10517_a_11842]
-
le rezolve și au primit 10 puncte din oficiu. De asemenea, 12 puncte au fost rezervate redactării întregii lucrări, astfel: 1 punct pentru unitatea compoziției, 2 puncte pentru coerentă textului, 2 puncte pentru stil și vocabularul folosit, 3 puncte pentru ortografie, 2 puncte pentru punctuație, 2 puncte pentru așezarea corectă în pagina și lizibilitate.
EVALUARE NAȚIONALĂ 2014: Subiecte Limba și literatura română pentru olimpici by Crişan Andreescu () [Corola-journal/Journalistic/24218_a_25543]
-
sunt, din păcate, prea puțin cunoscute în România. Volumul de față, rezultând din colaborarea Doinei Lemny cu Cristian-Robert Velescu, alcătuiește "dosarul România" din această arhiva. "Sunt cuprinse în el - se menționează în notă editorului - însemnările și aforismele sculptorului, prezentate în ortografia lor originală, adesea deconcertanta, scrisorile de la prieteni români (Cecilia Cutzescu-Storck, Marcel Mihailovici, V.G. Paleolog, Milită Petrașcu, Tristan Tzara, Ilarie Voronca ș.a.), manuscrise ale unor eseuri dedicate lui Brâncuși de autori români, precum și corespondență legată de proiectele de monumente solicitate din
Brâncuși în secolul XXI by Monica Joita () [Corola-journal/Journalistic/12012_a_13337]
-
pronunție, pseudo-franceză: șblömarenț. Eroarea se explica, în parte, prin forma hibridă în care cuvântul fusese adaptat în română: se scria bleumarin, urmându-se deci în prima sa parte ortografia (bleu-) și pronunția franceză, în vreme ce finalul (-marin) reproducea pronunția, nu și ortografia originară. În franceză, compusul bleu marine precizează nuanța închisă de albastru printr-o apoziție - substantivul feminin marine ("marină") - care indică reperul vizual: culoarea tradițională a uniformei marinărești. În engleză, culoarea respectivă este desemnată, într-un mod asemănător, prin sintagma navy
Culoare înșelătoare by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/7367_a_8692]
-
Să amintim și faptul că termenul bleu - ușor identificabil în prima parte a lui bleumarin - reprezintă în bună măsură o excepție, o abatere față de tendința de adaptare treptată a împrumuturilor mai vechi și de largă circulație. Bleu și-a păstrat ortografia și pronunția de origine, în ciuda frecvenței cu care este folosit și chiar dacă și-a modificat, de mult, sensul, devenind - din numele unei culori de bază (albastru) - numele unei nuanțe (albastru deschis). Probabil că și bleu, și bleu marine au fost
Culoare înșelătoare by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/7367_a_8692]
-
model simplu, dar elegant, în nuanțe de bluemarin, negru sau gri închis" (acasatv.ro): "anunț auto: vând Seat Cordoba 6k, berlină, bluemarin" (best-cars.ro). Frecvența cu care forma apare arată că nu e vorba de o simplă eroare de tastare. Ortografia indică o contaminare cu adjectivul englezesc blue - deci tot un fapt de hipercorectitudine, de data aceasta bazat pe o ipoteză etimologică falsă. Cum franceza e din ce în ce mai puțin știută, iar cunoașterea englezei, dimpotrivă, e în plină expansiune, vorbitorii apropie inevitabil pe
Culoare înșelătoare by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/7367_a_8692]
-
a expresiei. Reproșurile se adresează autorului, pentru textul comentat - ,scris cu picioarele" - sau pentru greșeli mai vechi - ,ieri, 21.06.2005 la emisiunea ŤCap și pajurăť ați produs un pleonasm de toată frumusețea" - dar și celorlalți comentatori, care scriu ,cu ortografia mizerabilă de rigoare". Din cele aproape 200 de mesaje de comentariu, un număr deloc neglijabil ilustrează pasiunea metalingvistică, concentrîndu-se asupra erorilor din alte mesaje. O cititoare nervoasă scrie: ,Trageți un glonț în cap!!!"; alt cititor intervine, ironic: , Ca idee când
Dispute lingvistice by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/11388_a_12713]
-
de evenimente în care limbajele se întîlnesc, artele se interpătrund și artiștii se apropie, și care a reușit să facă la Bistrița, pe cont propriu, adică prin propria-i fundație, ceea ce actualul minister al culturii, așa, cu literă mică, după ortografia anilor '90, nu l-a lăsat să facă în mod firesc și cu instrumentele instituționale pe care i le-ar fi pus la îndemînă calitatea sa legitimă de Șef al Culturii locale, de data asta cu majusculă, pentru că așa vreau
Sculptorul și Poetul by Pavel Șușară () [Corola-journal/Journalistic/14806_a_16131]
-
întocmai. Cît privește telegramele, cred că neutilizarea literelor cu diacritice (românești sau franceze), a mai multor majuscule și a cratimei nu va impieta prea mult lectură. În cazul nefolosirii cratimei, se cuvine a-i reține semnificația: ea nu indică necunoașterea ortografiei, cît preocuparea expeditorului de a micșora numărul de cuvinte, implicit, costul telegramei. (E o dovadă a jenei financiare în care se află atunci N.I. Herescu, jenă ce transpare în recurenta cererilor de bani adresate familiei și care, de altfel, e
Din nou despre N.I. Herescu, când și de ce a plecat din țară? by Victor Durnea () [Corola-journal/Journalistic/7412_a_8737]