9,719 matches
-
Roșie și repatriați la Cetinje În Muntenegru, locul de baștină al mamei sale. 1948 - se Înscrie la Școala de Artă din Cetinje; În paralel frecventează și cursurile de vioară ale profesorului Simon Nutti. 1953 - Începe activitatea literară ca reporter și traducător din literaturile rusă, maghiară, franceză și engleză. Îi apar primele Încercări de proză În periodice prestigioase. 1954 - toamna: se Înscrie la Facultatea de Litere și Filosofie din Belgrad. 1958 - absolvă studiile universitare - specialitatea literatură comparată - ca șef de promoție. 1961
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1957_a_3282]
-
Mazuranić1, Meyerhold 2, nici Malmberg 3, nici Maretić4, după a cărui gramatică Învățase tata, nici Meštrović5, pe care l-a zărit odată pe stradă, nici Maksimović Dragoslav 6, muncitor strungar, pe care-l cunoscuse și bunicul meu, nici Milojević Tasa7, traducătorul lui Kautsky 8, cu care tata discutase odată la „Țarul rus“. Enciclopedia morților era opera unei secte ori a unei organizații creștine care, prin programul său democratic, impunea o viziune egalitară asupra lumii morților - fără Îndoială inspirată dintr-un precept
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1957_a_3282]
-
Cibo”, răspunse Stejeran 1. — Vreau, zise băiețelul. Îl priviră mai cu atenție. Era frumușel, avea ochii albaștri, părea să fie cam prin clasa a II-a. — Cum se face că știi limba noastră? întrebă Dromiket 4. — Am implantat aici un traducător simultan, răspunse puștiul, ciocănîndu-se cu degetul la tâmplă. — Cum, ești robot? se miră Felix S 23. Nu. Sunt ființă. — Și cum te cheamă? zise Stejeran 1. — Benga, răspunse copilul. — Benga și mai cum? întrebă Getta 2. La auzul întrebării, micuțului
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2120_a_3445]
-
lumina a triumfat. Pașii antitetici: aici - dincolo, lumina - întunericul, clipa lucidității (dacă luăm în calcul și vibrațiile consonantice ale slavonismelor: „răscoli”, „zdrobi”, „prag”) se revarsă, conștient (în subconștient, gândind la negativul incertitudinii „nu știu cine...”), asupra timpului sfredelitor. Felicitări autorului! Aleasă prețuire, traducătorilor: Alina Popa, Lidia Vianu, Mariana Zavati Gardner, Jacqueline Gardner, Alina Cheșcă (versiunea poemelor în limba engleză) și Radu Andrei, Elena Mihaela Blejdea-Popescu (versiunea poemelor în limba franceză)! Livia CIUPERCĂ Craiova 8 august 2013 Referință Bibliografică: Livia CIUPERCĂ - SEMNAL EDITORIAL: „NUNTA
SEMNAL EDITORIAL: „NUNTA CUVINTELOR” de LIVIA CIUPERCĂ în ediţia nr. 951 din 08 august 2013 [Corola-blog/BlogPost/364315_a_365644]
-
prin flacăra/ fulgului de lumină...” / „... par la flamme /du flocom de lumière...” În adevăr:„The soul cannot age / it flies through the flame / of lightening /it searches on ... /... in the heart of the Milky Way...” (În inima Căii Lactee) Aleasă prețuire, traducătorilor: Alina Popa, Lidia Vianu, Mariana Zavati Gardner, Jacqueline Gardner, Alina Cheșcă (versiunea poemelor în limba engleză) și Radu Andrei, Elena Mihaela Blejdea-Popescu (versiunea poemelor în limba franceză)! Și, din partea autorului, la zi de sărbătoare - editorială - un „cântec de diamant proaspăt
MISTUIRE CELESTĂ, ÎN VIZIUNEA LIVIEI CIUPERCĂ de MARIAN MALCIU în ediţia nr. 956 din 13 august 2013 [Corola-blog/BlogPost/364322_a_365651]
-
puțin cunoscute de nespecialiști. Avem în vedere subiecte de mare interes științific și satisfacție spirituală pentru orice român care vibrează la rezonanța universală a creației eminesciene, precum: Odiseea receptării operei eminesciene în plan național, Receptarea universală, Eminescologia, Eminescologi, Eseiști și Traducători. Totodată, distinsul autor al „Dicționarului Enciclopedic Mihai Eminescu” ne prezintă subiecte și teme mai puțin îmbucurătoare pentru Conștiința națională și anume: Antieminescialismul, Detractorii săi și altele, care pun în relief faptul că nici acest strălucit Creator de Literatură, Bijutier al
MIHAI EMINESCU-DICTIONAR ENCICLOPEDIC DE MIHAI CIMPOI de POMPILIU COMSA în ediţia nr. 980 din 06 septembrie 2013 [Corola-blog/BlogPost/364363_a_365692]
-
festivă de conferire și înființare având loc de Prasnicul Buneivestiri la 25 martie anul 2006, la Catedrala Mitropolitană din municpiul Cluj - Napoca. Pe lângă calitatea de înalt ierarh ortodox, Bartolomeu Valeriu Anania a desfășurat și o amplă activitate de scriitor și traducător, primind în anul 1982 premiul pentru dramaturgie al Uniunii Scriitorilor din România, al cărei membru titular a fost.De asemenea, de-a lungul anilor, a fost cinstit cu o serie de premii și medalii culturale printre care se numără premiul
TRECEREA ŞI ÎMPLINIREA UNUI AN DE LA NAŞTEREA CEA VEŞNICĂ A MITROPOLITULUI BARTOLOMEU ANANIA de STELIAN GOMBOŞ în ediţia nr. 382 din 17 ianuarie 2012 [Corola-blog/BlogPost/361273_a_362602]
-
să vă prezint prefața volumului bilingv - român/francez - de poeme metafizice, Nunta cuvintelor / Les noces des paroles, semnată de unul din bunii prieteni ai autorului, foarte cunoscut poet, prozator, teoretician, critic, istoric al culturilor / civilizațiilor, al religiilor, lingvist, publicist, editor, traducător,care aparține „primei Școli a Paradoxismului, de la revista craioveană, Ramuri (Povestea Vorbii), o efervescentă școală întemeiată - în aprilie 1966 - de Miron Radu Paraschivescu și de Disipativ-Grupul său, pe care îl coordona în toată România (prin corespondență), de la Vălenii de Munte
LES NOCES DES PAROLES, ÎN CURS DE APARIŢIE de MARIAN MALCIU în ediţia nr. 384 din 19 ianuarie 2012 [Corola-blog/BlogPost/361350_a_362679]
-
-o pentru a jefui economia națională, pentru a vă face viața și mai grea și amară sau spre a mă îmbogăți”.(Dan Brudașcu către alegătorii din Cluj, 2008). Experiența lui Dan Brudașcu este deosebit de vastă fiind de-a lungul vremii traducător, referent de specialitate, muzeograf, lucrător politic, realizator radio & Tv, ziarist, director - fondator de studio TV CBN, ARDAF privat, director de editură, șef compartimente mass media, relații internaționale, cultură, culte, sport, turism în Primăria municipiului Cluj - Napoca (1991 - 1998), deputat (legislatura
INTERVIU CU PROFESOR DOCTOR DAN BRUDASCU de OCTAVIAN CURPAŞ în ediţia nr. 122 din 02 mai 2011 [Corola-blog/BlogPost/361199_a_362528]
-
ca după aceste afirmații mai curajoase ale mele să mă trezesc și eu curând cu cine știe ce dosare inventate de slujbașii sus zisei instituții de răfuială și răzbunare [9] ). - V-ați dedicat ultimii 35 de ani traducerilor. Ce înseamnă să fii traducător de literatură? - Este o muncă foarte grea, dar și foarte nobilă. Este în realitate o punte necesară cu lumea sau între diverse zone ale acesteia. Am parcurs sute de mii de pagini de cărți, antologii, reviste din întreaga lume. Este
INTERVIU CU PROFESOR DOCTOR DAN BRUDASCU de OCTAVIAN CURPAŞ în ediţia nr. 122 din 02 mai 2011 [Corola-blog/BlogPost/361199_a_362528]
-
reviste din întreaga lume. Este destul de greu deseori ce să alegi, ce e mai reprezentativ pentru arta poetică a unui autor sau ce e mai reprezentativ pentru literatura sau poezia unei țări. Nu poți fi, în opinia mea, un bun traducător, dacă nu ai și o cultură pe măsură. Și nici dacă nu știi cum se cuvine limba din care și cea în care traduci. În plus, munca de traducător are și o componentă de creație propriu-zisă. Pentru că nu faci o
INTERVIU CU PROFESOR DOCTOR DAN BRUDASCU de OCTAVIAN CURPAŞ în ediţia nr. 122 din 02 mai 2011 [Corola-blog/BlogPost/361199_a_362528]
-
poezia unei țări. Nu poți fi, în opinia mea, un bun traducător, dacă nu ai și o cultură pe măsură. Și nici dacă nu știi cum se cuvine limba din care și cea în care traduci. În plus, munca de traducător are și o componentă de creație propriu-zisă. Pentru că nu faci o simplă redare, cuvânt cu cuvânt a unui text. Trebuie să alegi sintagmele potrivite spre a reda și spiritul unui text literar, pentru a nu știrbi nimic din specificul cultural-spiritual
INTERVIU CU PROFESOR DOCTOR DAN BRUDASCU de OCTAVIAN CURPAŞ în ediţia nr. 122 din 02 mai 2011 [Corola-blog/BlogPost/361199_a_362528]
-
cu cuvânt a unui text. Trebuie să alegi sintagmele potrivite spre a reda și spiritul unui text literar, pentru a nu știrbi nimic din specificul cultural-spiritual al textului în discuție. Din acest punct de vedere cred că avem relativ puțini traducători de calitate, dar foarte mulți trădători de texte literare. Ca și în alte genuri, și aici avem foarte puțini traducători cu har, dar și destui veleitari. - În volumul ”Voices of contemporany Romanian poets” ați tradus 185 de poeți români în
INTERVIU CU PROFESOR DOCTOR DAN BRUDASCU de OCTAVIAN CURPAŞ în ediţia nr. 122 din 02 mai 2011 [Corola-blog/BlogPost/361199_a_362528]
-
nu știrbi nimic din specificul cultural-spiritual al textului în discuție. Din acest punct de vedere cred că avem relativ puțini traducători de calitate, dar foarte mulți trădători de texte literare. Ca și în alte genuri, și aici avem foarte puțini traducători cu har, dar și destui veleitari. - În volumul ”Voices of contemporany Romanian poets” ați tradus 185 de poeți români în limba engleză. Ce criterii de selecție ați avut în vedere la poeziile traduse? - Titlul exact al antologiei la care vă
INTERVIU CU PROFESOR DOCTOR DAN BRUDASCU de OCTAVIAN CURPAŞ în ediţia nr. 122 din 02 mai 2011 [Corola-blog/BlogPost/361199_a_362528]
-
Ce criterii de selecție ați avut în vedere la poeziile traduse? - Titlul exact al antologiei la care vă referiți, și la care am trudit vreo 10 ani, este, în românește, „Voci ale poeților români contemporani”. Frecventarea asiduă, ca cititor și traducător, a poeziei universale, m-a convins că și în România se scrie o poezie de nivel mondial. Adică la fel de valoroasă ca poezia altor spații. Dar, datorită handicapului lingvistic, a ajuns să fie puțin cunoscută. Am avut în vedere reprezentarea tuturor
INTERVIU CU PROFESOR DOCTOR DAN BRUDASCU de OCTAVIAN CURPAŞ în ediţia nr. 122 din 02 mai 2011 [Corola-blog/BlogPost/361199_a_362528]
-
mulți poeți pe care nu-i cunosc personal și nu i-am întâlnit niciodată. Am reținut poezia lor, nu considerente extraliterare, care pur și simplu nu m-au interesat și nici nu mă interesează. Văzând lipsa de interes a unor traducători sau edituri străine față de poezia românească, am dorit să sprijin poeții români, din care și foarte mulți tineri și foarte tineri, de a ajunge în atenția unor publicații etc. Antologia respectivă, adăugându-i-se varianta în limba coreeană a poeziilor
INTERVIU CU PROFESOR DOCTOR DAN BRUDASCU de OCTAVIAN CURPAŞ în ediţia nr. 122 din 02 mai 2011 [Corola-blog/BlogPost/361199_a_362528]
-
a cărții „România moluscă” a generalului Mircea Chelaru (Mariana Cristescu este, de altfel, și autoarea volumului „Generalul Mircea Chelaru” din seria „Destine contemporane”), prezentarea cărții „Oamenii monumentelor” și a trailer-ului filmului cu același nume, de către av. Nicolae Dan Cetină (traducătorul cărții), prelegerea „Eminescu, critic teatral” (Zeno Fodor), precum și lansarea cărții „ACEȘTI NETRBNICI CARE NE CONDUC - Interviu cu Mihai Eminescu”, piesă de teatru scrisă de Miron Manega și apărută la Editura NICO din Târgu- Mureș. Nicolae Băciuț și Miron Manega au
UN PUTERNIC AVANPOST AL UZPR LA TÂRGU-MUREŞ de GEORGE ROCA în ediţia nr. 1104 din 08 ianuarie 2014 [Corola-blog/BlogPost/363818_a_365147]
-
Liubliana), Grecia (Atena), România (Arad, Timișoara, Brăila, Târgu-Jiu, Lugoj, București) ILUSTRAȚII DE CARTE: 1966 -,,Timpul împlinirilor”, Casa regională a creației populare. 1968 -,,Ce-am în inima și-n gând” , Ion Iliescu, Ilie Birău. 1972 -,,Luceafărul” de Mihai Eminescu, ediție bibliofila, traducător Franyo Zoltan, Editura Facla. 1981 -,,Ciulinii Bărăganului”, ,,Leș Chardons du Bărăgan” de Panait Istrati, ediție franceză editata la Lacourière-Frélaut și Fequet Baudier. Editor - Societatea Bibliofila a medicilor și farmaciștilor din Paris. 1998 -,,Poezii” de Constantă Marcu, Editura Eurostampa - Timișoara. 2000
POEME ÎN LUMINĂ ŞI CULOARE PORTRET DE ARTIST – VASILE PINTEA de RODICA ELENA LUPU în ediţia nr. 922 din 10 iulie 2013 [Corola-blog/BlogPost/363907_a_365236]
-
și „absolut-necesar“, ci „incomplet“ (pentru „omisiuni viclene“, supra, cf. «2009...», p. 1177 / «2009...», p. 968); binevenit - pentru cercetătorii riguroși / acribioși - ar fi fost în această „secțiune de închidere“ un Index de nume în loc de indexul colaboratorilor (pp. 971 - 983) și al traducătorilor (pp. 984). *** CONSTELAȚII DIAMANTINE (Craiova, ISSN 2069 - 0657; redactor-șef: Doina Drăguț), anul IV, nr. 6 (34) / iunie, 2013. În acest număr de cireșar al Constelațiilor diamantine de suflet / gând, Distinsul Receptor află, ca de obicei, literatura de calitate: versuri
ZECE REVISTE DE CULTURĂ/ LITERATURĂ DIN VALAHIME ÎN CRONICA DE VARĂ 2013 de ION PACHIA TATOMIRESCU în ediţia nr. 912 din 30 iunie 2013 [Corola-blog/BlogPost/363936_a_365265]
-
cărei misiune este susținerea poeziei europene, acest mediu deosebit de important, uneori neglijat. La fiecare ediție a concursului (în 2016 a fost cea de-a patra ediție), sunt nominalizați șapte autoare și autori din șapte state europene. Nominalizarea este făcută de traducători, care propun, totodată, propria viziune a traducerii creatorilor aleși. Dintre cei șapte finaliști, câștigătorul este ales de un juriu format din traducători, poeți, scriitori, critici și reprezentanți ai altor discipline aristice. Alături de poetul premiat, care primește 100 000 de zloți
BREAKING NEWS.ANA BLANDIANA A CÂȘTIGAT PREMIUL „POETUL EUROPEAN AL LIBERTĂȚII” de MIHAI MARIN în ediţia nr. 1906 din 20 martie 2016 [Corola-blog/BlogPost/363325_a_364654]
-
de-a patra ediție), sunt nominalizați șapte autoare și autori din șapte state europene. Nominalizarea este făcută de traducători, care propun, totodată, propria viziune a traducerii creatorilor aleși. Dintre cei șapte finaliști, câștigătorul este ales de un juriu format din traducători, poeți, scriitori, critici și reprezentanți ai altor discipline aristice. Alături de poetul premiat, care primește 100 000 de zloți, este evidențiat și traducătorul. Este un lucru deosebit de important, căci adesea sunt uitați cei fără de care am rămâne închiși în limitele strâmte
BREAKING NEWS.ANA BLANDIANA A CÂȘTIGAT PREMIUL „POETUL EUROPEAN AL LIBERTĂȚII” de MIHAI MARIN în ediţia nr. 1906 din 20 martie 2016 [Corola-blog/BlogPost/363325_a_364654]
-
propria viziune a traducerii creatorilor aleși. Dintre cei șapte finaliști, câștigătorul este ales de un juriu format din traducători, poeți, scriitori, critici și reprezentanți ai altor discipline aristice. Alături de poetul premiat, care primește 100 000 de zloți, este evidențiat și traducătorul. Este un lucru deosebit de important, căci adesea sunt uitați cei fără de care am rămâne închiși în limitele strâmte ale propriei limbi. Potrivit radioromaniacultural.ro,Institutul Cultural Român de la Varșovia organizează, în perioada 16-21 martie, o serie de întâlniri cu Ana
BREAKING NEWS.ANA BLANDIANA A CÂȘTIGAT PREMIUL „POETUL EUROPEAN AL LIBERTĂȚII” de MIHAI MARIN în ediţia nr. 1906 din 20 martie 2016 [Corola-blog/BlogPost/363325_a_364654]
-
o carte trebuie să fie 100% fidel cu ce vrea autorul să spună. În 1944 este numit profesor de franceză la Universitatea Națională din Cuyo-Mendoza, dar demisionează după numai 2 ani sub presiunile politice ale regimului Peron. Mai lucrează ca traducător pentru Camera de Comerț iar în 1949 publică o piesă de teatru bazată pe povestea mitologică a lui Tezeu și a Minotaurului, cu numele "Regii". Emigrează în Franța (1951) unde va rămâne pentru tot restul vieții. A lucrat la UNESCO
MAGIE CU JULIO CORTÁZAR de ADRIAN GRAUENFELS în ediţia nr. 1862 din 05 februarie 2016 [Corola-blog/BlogPost/363435_a_364764]
-
elevi, studenți, pentru tinerii și pentru dreptmăritorii noștri creștini - din Galați și de pretutindeni.” În capitolul al II-lea sunt scoase la lumină aspecte ale vieții, activității și creației următoarelor personalități de la Dunărea de Jos: Alexandru Papadopol Calimah, istoric, publicist, traducător, om politic; Calistrat Hogaș, scriitor evocat prin prisma scrierilor fiicei sale despre el; Grigore Patriciu, publicist, profesor, inspector școlar, autor de manuale școlare; V.E. Patriciu, slujitor al școlii și al condeiului; Apostol D. Culea, institutor, autor de manuale școlare, animator
PORTRETE LA DUNĂREA DE JOS de ELENA TRIFAN în ediţia nr. 1376 din 07 octombrie 2014 [Corola-blog/BlogPost/362285_a_363614]
-
Calistrat Hogaș, scriitor evocat prin prisma scrierilor fiicei sale despre el; Grigore Patriciu, publicist, profesor, inspector școlar, autor de manuale școlare; V.E. Patriciu, slujitor al școlii și al condeiului; Apostol D. Culea, institutor, autor de manuale școlare, animator cultural, scriitor, traducător, publicist; Ion Petrovici, filozof, logician, eseist, memorialist, scriitor, orator, om politic și profesor universitar; Cora Irineu, redactor, autor de tablete; Tudor Pamfile, scriitor, etnolog, folclorist; cei doi Gheorghe Bujoreanu, scriitori; Constantin Buzdugan, scriitor și un mare patriot; Cornelia Buzdugan - Hașeganu
PORTRETE LA DUNĂREA DE JOS de ELENA TRIFAN în ediţia nr. 1376 din 07 octombrie 2014 [Corola-blog/BlogPost/362285_a_363614]