21,550 matches
-
de istoria religiilor - prima parte din viață, și, pe urmă, din 1993, când am câștigat concursul de profesor de limba și literatura română din cadrul acestei universități. Eram și îndreptățit, fiindcă cunoșteam româna...Am editat scrierile lui Mircea Eliade, i-am tradus cele mai multe lucrări în limba italiană, lucrările sale, cele mai multe, nefiind cunoscute în Italia. Am tradus Istoria Religiilor apărută în SUA, plus lucrările din tinerețe. Așa m-am atașat de elementul cultural românesc... Peste trei ani ies la pensie, pot să ies
„ Prin Mircea Eliade, am rămas legat de România toată viaţa…” [Corola-blog/BlogPost/93670_a_94962]
-
câștigat concursul de profesor de limba și literatura română din cadrul acestei universități. Eram și îndreptățit, fiindcă cunoșteam româna...Am editat scrierile lui Mircea Eliade, i-am tradus cele mai multe lucrări în limba italiană, lucrările sale, cele mai multe, nefiind cunoscute în Italia. Am tradus Istoria Religiilor apărută în SUA, plus lucrările din tinerețe. Așa m-am atașat de elementul cultural românesc... Peste trei ani ies la pensie, pot să ies când vreau, fiincă am vechime suficientă...dar pot să stau până la 70 de ani
„ Prin Mircea Eliade, am rămas legat de România toată viaţa…” [Corola-blog/BlogPost/93670_a_94962]
-
gestuala către lumea interioară a Artistului, în care se regăsesc obsesii, contraste violente, încercări și îndoieli, dar și beatitudinea indusă de aplauzele publicului său sublimul parfum al succesului. Toate aceste elemente, care se regăsesc în tulburătoarele Sonate de Ysaÿe, sunt traduse în limbajul teatrului non-verbal de Ana Pepine și Paul Cimpoieru. „Muzică este un foarte puternic generator de imagine, ceea ce a transformat-o în asociatorul favorit al artelor care se adresează preponderent ochiului (teatru, dans, film, etc). Am încercat să utilizăm
Alexandru Tomescu și Stradivarius. Obsesii [Corola-blog/BlogPost/93719_a_95011]
-
Anger“, o piesă profundă ce i-a pus în valoare vocea puternică. Gemenele rusoaice Tolmachevy Sisters, foste câștigătoare Eurovision Junior, au strălucit pe „Shine“, dovedind din nou de ce au fost numite în trecut copilele minune. Dilara Kazimova din Azerbaidjan a tradus semnificația titlului „Start a Fire“ și a sensibilizat auditoriul cu o altă balada. Una dintre cele mai sexi prezente pe scena de anul acesta a fost Mariya Yaremchuk din Ucraina, tânăra ce a revigorat publicul cu „Tick - Tock“. Axel Hirsoux
Prima semifinală Eurovision 2014: Care sunt cele 10 ţări calificate în finala Eurovision [Corola-blog/BlogPost/93727_a_95019]
-
Comportamentul este unul care nu se supune ușor normelor și regulilor. Pe de altă parte avem o mare nevoie de a ne dovedi valoarea (potențialul), ceea ce ne face competitivi în munca; într-adevăr, daca condițiile socio-culturale sunt prielnice, competitivitatea se traduce și în performanță (ex. vezi performanță românilor din străinătate în mediul academic). Muncă (ca modalitate de afirmare socială), familia (contextul siguranței) și religiozitatea (care ne dă sens și semnificație în viață) sunt cele trei repere majore care definesc viața românilor
Psihologia Poporului Roman Concluziile unei cercetari facute o data la 100 de ani: Cum suntem, cum credem ca suntem si cum vrem sa fim [Corola-blog/BlogPost/93695_a_94987]
-
etc.) mai sus de nivelul privirii, pentru ca vizitatorul să trăiască prin ele „sentimentul sacrului”, experimentând monumentalitatea care întregește dimensiunea spiritualizată a locului. Atrage însă atenția prezența, inedită aici, a unei cămăși țărănești, așezate în forma crucii și sugerând supliciul christic, tradus prin mijloace de expresie vestimentară; crucea-cămașă implică o căutare a timpului absolut, sacru, nucleul tare al culturii noastre populare. Atmosfera spiritualizată continuă în sala „Moaște”, al cărei nume se datorează inițiativei de a recupera pereții de lemn ai unei vechi
Muzeul Naţional al Ţăranului Român din Bucureşti – un discurs modern despre actualitatea tradiţiei [Corola-blog/BlogPost/93699_a_94991]
-
este ceea ce le menține arheologilor permanent linia de plutire, pentru a folosi un cuvânt care să-i placă Dunării, sub care zac cele mai multe din mărturiile, care l-ar ajuta să-și dovedească crezul. Cu alte cuvinte, acest crez s-ar traduce pentru noi, care ne ocupăm mai puțin de istorie, în a demonstra lumii că, atunci când Mircea cel Bătrân semna cu titulatura domnească „Io, Mircea, mare voievod și domn cu mila lui Dumnezeu stăpânind și domnind toată țara Ungro-Vlahiei și părțile
Uniunea Ziariştilor Profesionişti [Corola-blog/BlogPost/93752_a_95044]
-
care Cuza-Vodă o va anina deasupra Scaunului Domnesc - la cel dintâi sfat cu miniștrii săi. Da, o „cunună de spini” întru trează veghere, la fiecare scaun domnesc, s-ar cuveni! Creatorilor - la braț cu „purtătorul de condei” (care s-ar traduce: decență și moralitate), diriguitorilor - cu ceva mai mult sârg, apropiere de zeița Themis, pentru echilibrarea balanței dreptății și, cu toții, având sfânta Cruce-n inimi, spre regenerescența națională. „Fericiți de cei ce păzesc legea și fac dreptatea în toată vremea!” - glăsuiește
Uniunea Ziariştilor Profesionişti [Corola-blog/BlogPost/93774_a_95066]
-
Acasa > Poezie > Imagini > CUVINTE REALE Autor: Mihai Leonte Publicat în: Ediția nr. 1614 din 02 iunie 2015 Toate Articolele Autorului CUVINTE REALE Ți-am spus cuvintele reale, Luate din vorbirea curentă, Tu le-ai tradus în magistrale Fraze, mai mult recurente. Timpul a ros fără încetare Tot ce a rămas frumos, Iar azi fără remușcare, Îmi aduci câte un reproș! Oare cine este vinovatul? Tu desigur nu ești! Încrederea unul în altul Este tărâm de
CUVINTE REALE de MIHAI LEONTE în ediţia nr. 1614 din 02 iunie 2015 [Corola-blog/BlogPost/377202_a_378531]
-
mai luminoase pasaje din cărțile sale, inițiatul scriitor Paulo Coelho: "Când iți dorești cu ardoare ceva, întreg universul conspiră pentru a te ajuta să-ți împlinești dorința". Ideea aceasta atât de simplă este prezentată în volumul Alchimistul ( care a fost tradus apoi dramatizat și pus în scenă și în România). De altfel, din mai toate cărțile sale rezultă ideea că Universul (Dumnezeu) te iubește și îți vrea binele, toate câte ți le vei dori se vor împlini. Tu singur păcătuiești în fața
CONSPIRAȚIA UNIVERSULUI de ELENA ARMENESCU în ediţia nr. 1963 din 16 mai 2016 [Corola-blog/BlogPost/382173_a_383502]
-
nu se pricepea la altceva A început s-o folosească la scris Și verb după verb femeia a ajuns indis pensabilă Nimic nu se mai poate concepe fără ea Nici infernul nici paradisul pierdut Așa că Poetul scrie iar Dumnezeu îi traduce rănile Costel Zăgan, EREZII DE-O CLIPĂ II Referință Bibliografică: EREZIA LUI ADAM / Costel Zăgan : Confluențe Literare, ISSN 2359-7593, Ediția nr. 1508, Anul V, 16 februarie 2015. Drepturi de Autor: Copyright © 2015 Costel Zăgan : Toate Drepturile Rezervate. Utilizarea integrală sau
EREZIA LUI ADAM de COSTEL ZĂGAN în ediţia nr. 1508 din 16 februarie 2015 [Corola-blog/BlogPost/382297_a_383626]
-
respectiv acele cuvinte vechi altfel întrebuințate decât în vorbirea curentă sau potrivit tradiției și care nu numai că „nu pot fi separate nicicum de mișcarea filosofică ce se efectuează în și prin ele” (J.Hersch), dar nici nu se lasă traduse prin altele? Ea (explicația) constă din influențele venite pe de o parte dinspre presocratici, pe de altă parte dinspre doi compatrioți: poetul romantic Friedrich Hölderlin și gânditorul în manieră artistică Friedrich Nietzsche, amândoi având o deosebită prețuire față de presocratici. Înarmat
MARTIN HEIDEGGER ŞI KARL JASPERS – ULTIMII MOHICANI AI MARII CUGETĂRI ÎNTR-O LUME CU SPIRITUL TOT MAI MIC de GEORGE PETROVAI în ediţia nr. 1502 din 10 februarie 2015 [Corola-blog/BlogPost/382210_a_383539]
-
atât de strâns una la cealaltă, încât formează o unitate îmbucată. Explicații suplimentare în legătură cu acest concubinaj filosofic ne oferă însuși autorul în conferința Timp și Ființă, conferință ținută pe data de 31 ianuarie 1962 la Universitatea din Freiburg și care, tradusă în românește, a apărut la Editura Humanitas (împreună cu scrierile Sfârșitul filosofiei și sarcina gândirii și Drumul meu spre fenomenologie) în cartea intitulată Despre miza gândirii (miza gândirii - experiența lucrului însuși pe care ea îl gândește și care nu se lasă
MARTIN HEIDEGGER ŞI KARL JASPERS – ULTIMII MOHICANI AI MARII CUGETĂRI ÎNTR-O LUME CU SPIRITUL TOT MAI MIC de GEORGE PETROVAI în ediţia nr. 1502 din 10 februarie 2015 [Corola-blog/BlogPost/382210_a_383539]
-
român șansele nu sunt foarte mari. Publicațiile în limba română vor avea căutare și apreciere doar în comunitatea țării de origine. Nu cred că sunt în măsură să emit o părere avizată... Eliade, a scris în franceză, și a fost tradus în toate limbile pământului... Dar câți sunt ca Eliade? Referitor la omul de știință și intelectualul roman... această categorie are mult mai multe șanse de a ajunge în „vârf”. Avem, sau mai bine spus am avut, o școală foarte bună
DESPRE EXILUL ROMÂNESC, CU IULIAN POPA (NEW YORK, SUA) [Corola-blog/BlogPost/93094_a_94386]
-
și nimic nu a a împiedicat buna desfășurare a fiestei, lipsită ca prin farmec de acccidente grave. Atunci când nu se referă la odihna nocturnă, ci la năzuințele noastre de peste zi, când ne dorim ceva cu ardoare, cuvântul românesc „vis” se traduce în spaniolă prin „ilusión”. Un vis devine realitate în orașul care se vrea al libertății perfecte, fără dușmănii, prejudecăți sau tabuuri. Valencia tresaltă, zguduindu-se în râsete, „ilusionându-se”! Totuși, valul de bună dispoziție și imponderabilitate e punctat de momente de
Uniunea Ziariştilor Profesionişti [Corola-blog/BlogPost/93107_a_94399]
-
și simplitate în interacțiunea dintre autorități și cetățeni. Împreună cu NEC, una dintre cele mai importante companii de tehnologie la nivel global, ne propunem să aducem inovația din cloud în slujba societății românești „. Costin Matache, Director General Ymens: “Acest parteneriat se traduce practic în soluții cloud și servicii de o foarte bună calitate care sunt, în același timp, ușor de accesat de către instituțiile publice, ca urmare a interfeței simplificate dar și a asistenței permanente. Suntem determinați în a micșora decalajul dintre tehnologie
Ymens și NEC anunță un parteneriat pentru dezvoltarea de servicii sustenabile de cloud guvernamental în România [Corola-blog/BlogPost/93138_a_94430]
-
România . Este adevărat? - I-am prezentat, spre exemplu, situația abecedarelor. Zic: „Herr Bundesminister, mesajul României către Europa Unită este următorul - la noi în țară, abecedarul se tipărește în peste zece limbi!”. Și fiindcă știu că unui german trebuie sa-i traduci în sistemul lui de concepție ceea ce înseamnă acest enunț, am fost și mai explicit: „Asta inseamna ca la noi în țară există tot atâtea sisteme școlare în care limba de predare nu este cea românească, ci limba maternă a copilului
„TIN LA ACEASTA TARA SI STIU CA DUMNEZEU MA VREA AICI. AICI MA CUNOASTE DUMNEZEU DUPA NUME” [Corola-blog/BlogPost/93118_a_94410]
-
Academia Română și Fundația Națională pentru Știință și Artă (FNSA). Spicuiesc câteva dintre ideile pe care le-am reținut din discursurile iluștrilor invitați prezenți la manifestare: Mihai Cimpoi: „Eminescu, cel care este pentru români întruchiparea simbolului Shakespeare de la englezi, a fost tradus în 85 de limbi din 134 de țări.” „Întrebat fiind într-o anume împrejurare dacă îl cunosc pe noul ministru al culturii de la acea vreme, am răspuns că problema nu e că eu nu îl cunoșteam, ci că dumnealui nu
Dumbrăveniul Sucevei sub semnul Poetului Mihai Eminescu [Corola-blog/BlogPost/93145_a_94437]
-
treci în neființă”. D.D. Glăvan: „Am susținut legiferarea și recunoașterea jurnalismului ca domeniu de drept al creației precum și a Zilei Ziaristului Român, inspirat fiind de cei șapte ani de activitate jurnalistică ai Poetului”. Vasile Băhnaru: „Poetul Șevcenko al ucrainenilor este tradus în peste 200 de limbi ale pământului în timp ce Eminescu, platoșa poporului românesc, nu e nici la jumătate...”. Nicolae Georgescu: „Aici, la Dumbrăveni, suntem într-o călătorie în timp pe urmele Marelui Poet...”. Viorel Dinescu: „Dumbrăveniul, sub pecetea lui Eminescu și
Dumbrăveniul Sucevei sub semnul Poetului Mihai Eminescu [Corola-blog/BlogPost/93145_a_94437]
-
de mai sus sunt indicate pe ambalaj sau într-un document care însoțește jucăria. este recomandată existența instrucțiunilor de utilizare și a avertismentelor specifice, însoțite de indicații privind precauțiile în utilizare pentru anumite categorii de jucării; acestea trebuie să fie traduse obligatoriu în limba română; trebuie să respectați întocmai aceste instrucțiuni și precauții. orice reclamație legată de o jucărie achiziționată trebuie semnalată mai întâi vânzătorului/magazinului de la care a fost cumpărată și în caz de nerezolvare, structurii teritoriale a ANPC. infocons
Stiati ca… Achizitionarea jucariilor [Corola-blog/BlogPost/93134_a_94426]
-
mână pe inimă și alta ridicată spre cer în numele Bunului Dumnezeu. Așa jură cei aleși, în timp, - proiectul lui Nicolae Dan Cetină e încă o dovadă - să apere apa vie a memoriei lumii, potirul de lumină al Cuvântului mărturisitor. Cărțile traduse de Nicolae Dan Cetină reprezintă memoria unor altare ale jertfei, ele fiind dovezi, argumente, dar și avertisment. Prin ele reflectăm la Sinele lumii, la nesfârșitu-i dramatism și nesfârșita-i amenințare. Lumea , consemnau înaintemergătorii pe care Nicolae Dan Cetină îi știa
Comemorarea lui Nicolae Dan Cetină la PUNTI DE LUMINA [Corola-blog/BlogPost/93194_a_94486]
-
următoare retragerii românilor de la nord de Dunăre. Ocumentele sunt scrise cu caractere dacice, de la dreapta la stanga, si trebuie citit de jos în sus, fapt necunoscut până în acest moment, conform site-ului paginaromanilor.at. După ce mai mulți specialiști au încercat să traducă manuscrisul numit „Codexul Rohonczi”, arheologul Viorica Enachiuc a reușit, în premieră, după 20 de ani de studiu, să descifreze filele documentelor. Manuscrisul se află, în prezent, în arhivele Academiei ungare de Stiinte, după ce a fost dăruita de groful Batthyany Gusytav
Adevărul despre DACI de la BUDAPESTA ne va ZGUDUI. Istoricii ne-au MINŢIT [Corola-blog/BlogPost/93214_a_94506]
-
și mare, de la Dunăre spre nord până la izvoarele Nistrului. Mitropolia blakilor avea sediul la Ticina - cetatea din insula Pacuiul lui Soare”, spune Viorica Enachiuc. Totodată, Codexul conține și versurile unui cântec de luptă, numit „Jurământul tinerilor blaki”, care a fost tradus în felul următor: „O viață, tăciunele Șarpelui, puternic veghetor,/ Înșelător, să nu primești a te uni/ Cu prorocirile Șarpelui, anuale, pentru că lovit/ Vei fi/ Cântecul cetății aud îndelung/ Mergeți vioi, jurați pe căciulă, pe puternică căciulă!/ Să juri cu maturitate
Adevărul despre DACI de la BUDAPESTA ne va ZGUDUI. Istoricii ne-au MINŢIT [Corola-blog/BlogPost/93214_a_94506]
-
noi, care circulă, de fapt, în mai multe limbi... C. M. : Ideile preluate din cultura populară circulă peste tot în multe limbi, au o valoare pan-lingvistică. E.S. dl. S.M. : Da. Cred că și proverbul pe care doresc să vi-l traduc are o valoare cross-culturală. Sună cam așa: „Să nu faci altcuiva ceva ce n-ai dori să ți se facă ție” Am povestit multe lucruri cu Excelența Sa Dl. Saker Malkawi, am aflat lucruri interesante despre arta culinară iordaniană, despre misterele
Uniunea Ziariştilor Profesionişti [Corola-blog/BlogPost/93216_a_94508]
-
un glas drept precursor, incepand cu Nouvelle Vague (Godard) și terminând cu undergroundul american (Brakhage). Cu toate acestea, s-ar părea că proiecția de acum a filmului semnat de Isou este oarecum precoce, considerând că încă nu i-a fost tradusă opera în limba română, mai ales în comparație cu popularitatea covârșitoare de la noi a unui autor precum Guy Debord, ale cărui concepte care din jurul societății spectacolului își au originea în teoriile lui Isou și în special în Trăite de bave et d
Avangarda revizitată. Ediţia a IV-a: AVANGARDA DIN ROMÂNIA [Corola-blog/BlogPost/93244_a_94536]