8,186 matches
-
roșii : A trecut un an, glorie eroilor!. Sărbătoarea începu pe la orele 5 ale după-amiezii cu obișnuiții casei: Moș Voret, un bătrânel rumen, pensionat de la Uzină, care-și sărbătoarea de trei ani văduvia; Janesh Hiredek, un emigrant bulgar care vorbea prost franceza când avea limba uscată, dar care cita din Voltaire și Lamartine de îndată ce bea doi litri de vin; LĂon Pantonin, zis Piele-verde, din pricina culorii pe care chipul lui o căpătase în urma tratamentului revoluționar cu oxid de cupru, care ar fi trebuit
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2242_a_3567]
-
Afară e o vreme senină și frumoasă. E luni dimineață. Asta e. Nu mai am nimic de spus. Am spus totul, mi-am dus confesiunea până la capăt. Era timpul. Acum pot veni lângă tine. Belle de jour este numită în franceză floarea de volbură (convolsus arvensis), numită uneori și rochia-fecioarei sau crin de câmp (n. tr.) Quilles e un joc popular în unele regiuni din sud-vestul Franței. Este un sport asemănător cu tradiționalul „jeu de boules“ („pătanque“) (n. tr.) La Sedan
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2242_a_3567]
-
de mama... La liceul unde învățam eram vedetă, vedeta școlii, luam notele ușor, unii profesori aveau grija mea, mă menajau, la mate aveam eu ceva probleme, dar s-au rezolvat și alea. Drăguță, îmi zice într-o zi profa de franceză, vreau să te înregistrez pe magnetofon! Adică, să înregistreze ea cum recit, măcar o baladă, ceva, poate-mi spui Mănăstirea Argeșului, că aia-mi place mie, chiar dacă tu ești specialist în Toma Alimoș, te-aștept mâine la mine, zice ea
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1975_a_3300]
-
Minneapolis și efortul principal pe care-l depunea era să ascundă de „ceilalți băieți de la școală“ cât de superior se simțea față de ei. Totuși convingerea asta se rezema pe nisipuri mișcătoare. Într-o zi se dăduse rotund la ora de franceză (făcea parte din clasa de avansați), spre deruta totală a domnului Reardon, al cărui accent Amory Îl Înfiera disprețuitor, și spre amuzamentul colegilor. Domnul Reardon, care cu zece ani În urmă petrecuse câteva săptămâni la Paris, se răzbuna cu ajutorul verbelor
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1937_a_3262]
-
Ware, prietena micului colonel, Gunga Din, The Police Gazette și Jim-Jam Jems. Își Însușise toate ideile preconcepute ale lui Henty despre istorie și-i plăceau În mod deosebit romanele criminale voioase ale lui Mary Roberts Rinehart. Școala i-a ruinat franceza și i-a imprimat un dezgust față de autorii canonici. Profesorii Îl considerau leneș, nedemn de Încredere, Înzestrat cu o istețime superficială. Colecționa bucle de păr de la multe fete. Purta inelele mai multora. În cele din urmă n-a mai reușit
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1937_a_3262]
-
Parisul ca un parizian sadea. Ajungeam la hotel pe la 9 seara, mâncam cea de-a doua bucată de baghetă, înșfăcam ziarele, mă așezam în pat și citeam cu amănuntul pe fiecare din ele, mi-am reciclat cu adevărat cunoștințele de franceză. Școala lui Lecoq m-a impresionat de la prima vedere. Era un hangar imens, destul de urât la exterior, dar superb amenajat înăuntru, un parchet de culoarea lămâii, un mobilier sobru, de bun gust și foarte cald. În plus, atmosfera era extraordinară
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2164_a_3489]
-
minte, dar când lovește a cincea oară bradul nevinovat, acesta îi apare brusc: „moarte“ e, firește, cuvântul căutat, care‑l învăluie pe Rainer într‑o atmosferă sumbră. Gândul morții revine obsesiv, iar atunci Rainer își compune o grimasă adecvată. În franceză, moartea e o femeie și apare în textele lui Cocteau, în germană e un bărbat și apare în textele lui Rainer. O poezie se află pe punctul de a lua naștere, o stare chinuitoare, care adesea nu duce la nici un
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1971_a_3296]
-
Acum o să intru iar în casă, la urma urmei mama a ieșit din circuit pentru tot restul serii. Dacă vor să audă o poezie de‑a mea (și Sophie scrie poezii, dar cam fără chef), am să le citesc în franceză un pasaj porcos din de Sade sau Bataille, ceea ce n‑o să‑i șocheze, în schimb o să‑i amuze. Dar nu așa cum o face Schwarzenfels, care nu de mult, la club, și‑a înjurat într‑un mod ordinar partenerii de joc
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1971_a_3296]
-
înlăturată automat și problema. Dragoste. Numai neștiutorul se supără, înțeleptul înțelege; sau o altă frază în care, spre sfârșit, omul se află foarte aproape de iubirea divină. Ceva se pecetluiește cu un sărut prelung și se sfârșește în pace. Conversație în franceză și în engleză. Hans își mușcă buza de jos cu incisivii, mai are puțin și o să‑și facă o gaură acolo, ceea ce e oricum preferabil unei prăpăstii de principii, căscată dinaintea ta. Totuși, în principiu, domnește înțelegerea între el și
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1971_a_3296]
-
Da. În plus, și paturile erau ceva de speriat. Paturi suprapuse pe trei nivele, În care de-abia Încăpea un om lungit. Camera filmase chiar paturile reale de pe vremea aceea, păstrate Într-un muzeu din Polonia, iar naratorul relata În franceză cum deținuții petreceau nopți nedormite, Înfometați și Închiși În aceste cutii de lemn, sub strictă supraveghere. Iată ce mă obliga să-mi imaginez, chiar fără să vreau, atrocitatea politică În care se zbăteau acei evrei Întinși În pat, cu angoasa
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1950_a_3275]
-
chestii care necesită minimum de efort. A fost și fotograf și s-a plimbat În jurul lumii Încă din tinerețe. La Paris a lucrat o vreme ca gigolo, dar poate asta e prea mult spus, Întrucât nu știa o boabă de franceză și singurele cliente erau niște bătrânici japoneze. A avut ocazia să se plimbe cu ele prin Monaco, Maroc, Chamonix și a devenit din ce În ce mai experimentat. S-a deprins repede cum să facă bani, a Învățat ce le place japonezelor și a
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1950_a_3275]
-
se spusese, am format numărul de telefon pe care mi l-a dat Keiko Kataoka. După sunetul de apel s-a auzit o voce care semăna cu a unei prezentatoare de emisiuni pentru copii. Mesajul era repetat În engleză, În franceză și În japoneză. „Vă rog să lăsați un mesaj după semnalul sonor și vă voi contacta eu.“ Mă gândeam oare cum se spunea În franceză la mesaj sonor. Am Înregistrat mesajul meu În timp ce mă gândeam la cu totul altceva. „Am
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1950_a_3275]
-
semăna cu a unei prezentatoare de emisiuni pentru copii. Mesajul era repetat În engleză, În franceză și În japoneză. „Vă rog să lăsați un mesaj după semnalul sonor și vă voi contacta eu.“ Mă gândeam oare cum se spunea În franceză la mesaj sonor. Am Înregistrat mesajul meu În timp ce mă gândeam la cu totul altceva. „Am fost rugat de doamna Keiko Kataoka să vin să discut cu dumneavoastră În legătură cu domnul Yazaki. Am un pachet pe numele dumneavoastră. Stau la hotelul Saints
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1950_a_3275]
-
a trezit menajera când a venit să facă curat. Purta o bonetă albă și un șorț apretat, ceea ce-mi amintea de servitoarele de altădată. Eram Încă pe jumătate adormit și abia după ce-am auzit-o vorbind Într-o franceză de neînțeles pentru urechile mele mi-am adus aminte că mă aflam la Paris. Din spatele menajerei s-a ivit un băiat care mi-a Înmânat un plic cu un mesaj În el. I-am dat băiatului zece franci. Nu puteam
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1950_a_3275]
-
ce să fac. Maestrul m-a sfătuit să accept rolul. Într-o zi s-a ocupat de absolut toate pregătirile: a luat legătura cu un prieten din Paris și i-a cerut să-mi caute un apartament, lecții particulare de franceză, școală de dans, până și restaurante japoneze și chinezești În apropierea apartamentului. Mi-a făcut chiar și o listă cu prietenii lui care vorbesc japoneză și engleză, să-i contactez În caz de urgență. Iată cum am ajuns la Paris
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1950_a_3275]
-
inteligentă și strălucită a procedeului elegiac: femeia ca pretext al textului... Foarte puține lucruri despre Philodemos din Gadara! Nimic despre Metrodoros... Nicio traducere franceză din unul sau din celălalt... Textele primului sunt editate în germană, italiană, dar nu și în franceză... A se vedea Marcello Gigante, La Bibliothèque de Philodème et l'épicurisme romain, Etudes anciennes, 56, Les Belles Lettres, 1987, rămasă multă vreme singura lucrare. De asemenea, Cicéron et Philodème. La polémique en philosophie, texte editate de Clara Auvray-Assayas și
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2053_a_3378]
-
littérature ancienne, 12”, 2201, asupra problemei esteticii lui Philodemos. Câteva extrase traduse, dar mai mult despre zei, muzică, retorică decât despre etică... Bibliografie exhaustivă a articolelor, adeseori în limbi străine, la paginile 393-407 - nici măcar zece articole despre Philodemos scrise în franceză! Cele câteva epigrame pot fi găsite, împrăștiate, în volumele lucrării Anthologie grecque, Belles Lettres. Despre săpăturile arheologice de la Herculanum, o lucrare veche, dar care se citește ca un roman polițist: Vie, mort et résurrection d'Herculanum et de Pompéi, de
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2053_a_3378]
-
piese și din cartele și i-au prins. Unul și-a vândut niște tranzistoare, altul și-a dat cartelele cu tabla înmulțirii pe-o cartelă cu limbi străine. Când l-au întrebat cât fac doi ori doi, a răspuns în franceză și l-au demontat. — Și ce coșmaruri visează? — Coșmaruri obișnuite. Că lunecă într-o prăpastie, că li se pun șuruburi de plastic, mă rog, depinde de fapte. În plus, din punct de vedere tehnic, coșmarurile sunt și mai ușor de
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2120_a_3445]
-
străfulgerări ontologice - ; sau metafore revelatorii: „M-aș coborî, Doamne / să mă culc / în fântâna candelei... ”(Umbrele gândurilor) - prin dorința ce se cere relevată. O tristețe princiară învăluie străfulgerând paginile acestui volum elegant, în ediție trilingvă, cu versiuni în engleză și franceză, dăltuite în aură poetică, valsează „prin flacăra/ fulgului de lumină...” / „... par la flamme /du flocom de lumière...” În adevăr:„The soul cannot age / it flies through the flame / of lightening /it searches on ... /... in the heart of the Milky Way
MISTUIRE CELESTĂ, ÎN VIZIUNEA LIVIEI CIUPERCĂ de MARIAN MALCIU în ediţia nr. 956 din 13 august 2013 [Corola-blog/BlogPost/364322_a_365651]
-
Teodor Pâcă era ploieștean, se născuse în prima zi a anului 1928, provenea din familia unui ceferist, originar din Oltenia. Fusese un elev foarte serios, cu multă aplicație în studiul disciplinelor umaniste și al limbilor clasice și moderne; învățase bine franceza și italiana, apoi limba rusă la Institutul „Maxim Gorki”, unde se transferase, prin 1949, după vreo doi ani de Drept. Trecuse drept un tânăr „de perspectivă”, mai ales că lucrase ca stagiar la CFR, avea dosar bunicel, era înscris în
TEODOR PÂCĂ, BOEMUL SINGAPOREAN de COSTIN TUCHILĂ în ediţia nr. 981 din 07 septembrie 2013 [Corola-blog/BlogPost/364377_a_365706]
-
Vicciani, Paulina Popa, Lucian Blaga, George Bacovia, Nichita Stănescu, Felician Pop, Aurel Pop, Ion Bala, Gaal Aron) și s-a concretizat în două apariții editoriale: „Un creion pentru curcubeu” de Dominique Sorrente (Editura Princeps Edit, Iași, 2008) și versiunea în franceză a volumului „Scrisori către onia snaider” de Paulina Popa (Editura Paula, Deva, 2006)”. Ca autoare, Corina Petrescu debutează în 2001, cu volumul de versuri “Pentru că tu exiști” , apărut la editura „Timpul”, Reșița.Au urmat antologiile colective: «Cuvinte din Nord, I
UN UNIVERS POETIC SUB SEMNUL ARMONIEI de OCTAVIAN CURPAŞ în ediţia nr. 248 din 05 septembrie 2011 [Corola-blog/BlogPost/364521_a_365850]
-
Acasa > Eveniment > Recomanda > CONSURS DE POEZIE IN LIMBA FRANCEZA "POESIE EN LIBERTE 2012" Autor: Ruxandra Croitoru Publicat în: Ediția nr. 382 din 17 ianuarie 2012 Toate Articolele Autorului ROMÂNUL S-A NĂSCUT POET ... .ȘI ÎN LIMBA FRANCEZĂ Au trecut dej� 2 săptămâni din noul an, dar cum nu ne-
CONSURS DE POEZIE IN LIMBA FRANCEZA POESIE EN LIBERTE 2012 de RUXANDRA CROITORU în ediţia nr. 382 din 17 ianuarie 2012 [Corola-blog/BlogPost/361323_a_362652]
-
să ducem mai departe mesajul acestui concurs, am rugămintea de a ne face cunoscut acest lucru, iar noi vă vom sprijini cu tot ce ne va sta în putere. Succes tuturor în toate ! Referință Bibliografică: Consurs de poezie in limba franceza Poesie en Liberte 2012 / Ruxandra Croitoru : Confluențe Literare, ISSN 2359-7593, Ediția nr. 382, Anul II, 17 ianuarie 2012. Drepturi de Autor: Copyright © 2012 Ruxandra Croitoru : Toate Drepturile Rezervate. Utilizarea integrală sau parțială a articolului publicat este permisă numai cu acordul
CONSURS DE POEZIE IN LIMBA FRANCEZA POESIE EN LIBERTE 2012 de RUXANDRA CROITORU în ediţia nr. 382 din 17 ianuarie 2012 [Corola-blog/BlogPost/361323_a_362652]
-
vedere. Și aceasta pentru că educația în sine înseamnă schimbare și dezvoltare. „Cu ceea ce trebuie să rămânem din școală, atunci când vom uita tot ce am învățat, este educația.”..., spune o veche cugetare. Iar Carmen Mărgan, profesor titular cu gradul I, de franceză și engleză, la Școala Nr. 2 din Lugoj, județul Timiș, a consiliat generații de elevi cu personalități diferite, având mereu în minte și în suflet această vorbă cu tâlc. Pentru ea, satisfacțiile au venit în mod firesc, ca o desăvârșire
ASOCIAŢIA FRANCOFILÃ LUGOJ SE PUNE LA MINTEA PREŞCOLARILOR de OCTAVIAN CURPAŞ în ediţia nr. 242 din 30 august 2011 [Corola-blog/BlogPost/361510_a_362839]
-
ușura comunicarea între participanții la proiect. Oficial, limba vorbită este limba engleză. Practic, se vorbesc toate limbile. La primele întâlniri eram foarte solicitată, mai apoi oamenii au învățat să se descurce singuri, chiar dacă nu știau limba engleză. Italienii vorbesc bine franceza, francezii, și ei vorbesc bine franceza, maltezii vorbesc italiană, spaniolii înțeleg mai degrabă franceza... Au fost și momente când fiecare a vorbit în limba lui și să știți că ne-am înțeles. După atâția ani, am învățat o limbă comună
ASOCIAŢIA FRANCOFILÃ LUGOJ SE PUNE LA MINTEA PREŞCOLARILOR de OCTAVIAN CURPAŞ în ediţia nr. 242 din 30 august 2011 [Corola-blog/BlogPost/361510_a_362839]