9,719 matches
-
doi Gheorghe Bujoreanu, scriitori; Constantin Buzdugan, scriitor și un mare patriot; Cornelia Buzdugan - Hașeganu, poet și profesor; Dumitru (Ilie) Dogaru, autor de proză scurtă; Constantin Gh. Ștefănoiu, poet; Teodor Al. Munteanu, redactor; Constant Tonegaru, poet; Bennedict Corlaciu, poet, prozator, memorialist, traducător; Marcel Gafton, poet; Lică Rugină, filolog, jurnalist, profesor, scriitor; Ioan Constantinescu, profesor, critic literar, dramaturg; Mircea Ionescu, scriitor. În capitolul al III-lea este prezentat un număr impresionant de reviste din presa covurluiană de la începutul secolului al XX-lea, din
PORTRETE LA DUNĂREA DE JOS de ELENA TRIFAN în ediţia nr. 1376 din 07 octombrie 2014 [Corola-blog/BlogPost/362285_a_363614]
-
în anul 2013 a luat premiul Ligii Scriitorilor din Romania, la secțiunea „proză scurtă”, pe anul 2012, cu o postfață de poetul Victor Gh. Stan, membru USR și comentarii pe coperta IV de poetul, jurnalistul, Liviu Antonesei și poetul, eseistul, traducătorul, Radu Cârneci, membru USR. Celălalt, de poeme, intitulat „Reflecții”, cu o postfață de poetul, jurnalistul, Liviu Apetroaie, membru USR, și note critice de poetul Gheorghe A, Stroia, membru USR și de poetul, prozatorul, Geo Galetaru. Aceste cărți, care mi-au
TAINA SCRISULUI (50) – CUVINTELE MELE DE SUFLET de VASILICA ILIE în ediţia nr. 948 din 05 august 2013 [Corola-blog/BlogPost/362467_a_363796]
-
a lungul anilor, generații de studenți au cunoscut, grație dăruirii sale, limba și literatura lui Tagore, publicând traduceri în revistele literare ale vremii și susținând spectacole în sanscrită și bengali. Pe lângă activitatea didactică, Amita Bhose are o bogată activitate de traducător din bengali în română: Proverbe și cugetări bengaleze, Povestea prințului Sobur (basme bengaleze), Scrisori rupte (antologie de scrisori ale lui Rabindranath Tagore, prima traducere în română a antologiei realizată direct din bengali). Stabilește textul Gramaticii sanscrite mici de Fr. Bopp
AMITA BHOSE de CARMEN MUŞAT COMAN în ediţia nr. 105 din 15 aprilie 2011 [Corola-blog/BlogPost/361137_a_362466]
-
eminesciene, profesoară de sanscrită, bengali și civilizație indiană la Universitatea București, prima traducătoare a lui Eminescu în Asia, scriitoare, autoare de manuale. Medic-cercetător, inventator al primului stroboscop mecanic pentru investigarea laringelui, specialist al lingvisticii sanscrite, precum și al culturii indiene vechi, traducător din sanscrită, deținut politic (arestat în lotul Noica și condamnat la 7 ani închisoare din care a executat 5 ani și 6 luni) Sergiu Al-George s-a bucurat de prețuirea Amitei Bhose, cu care a coordonat , în anii 80, Cenaclul
DAN PURIC ŞI EDITURA „CUNUNI DE STELE” LA BOOKFEST 2012 de CARMEN MUŞAT COMAN în ediţia nr. 511 din 25 mai 2012 [Corola-blog/BlogPost/361140_a_362469]
-
a dăruit Indiei. Iar o indiancă, Amita Bhose, ni le-a dăruit nouă, românilor, ca semn al dragostei pentru țara în care nu s-a simțit niciodată o străină. Căci a slujit cultura română timp de treizeci de ani, în calitate de traducător din și în limba română, publicist, cercetător, scriitor, profesor. Și în toate aceste domenii a pornit pe căi nebătute, fiind piatra de temelie a punții între culturile română și indiană. Astfel că putem afirma, prin cuvintele lui Tagore, că în
SCRISORI RUPTE, DE RABINDRANATH TAGORE de CARMEN MUŞAT COMAN în ediţia nr. 144 din 24 mai 2011 [Corola-blog/BlogPost/361139_a_362468]
-
Acasa > Eveniment > Comunicate > CARMEN MUȘAT-COMAN - EMINESCU - PRIMUL TRADUCĂTOR ROMÂN DIN SANSCRITĂ Autor: Carmen Mușat Coman Publicat în: Ediția nr. 742 din 11 ianuarie 2013 Toate Articolele Autorului Comunicat de presă Marți, 15 ianuarie, ora 17:30 Editura „Cununi de stele” și Librăria „Mihai Eminescu”, Bd. Regina Elisabeta nr.
EMINESCU – PRIMUL TRADUCĂTOR ROMÂN DIN SANSCRITĂ de CARMEN MUŞAT COMAN în ediţia nr. 742 din 11 ianuarie 2013 [Corola-blog/BlogPost/361141_a_362470]
-
Ediția nr. 742 din 11 ianuarie 2013 Toate Articolele Autorului Comunicat de presă Marți, 15 ianuarie, ora 17:30 Editura „Cununi de stele” și Librăria „Mihai Eminescu”, Bd. Regina Elisabeta nr.16 (lângă Universitate) vă invită la evenimentul „Eminescu, primul traducător român din sanscrită”, dedicat memoriei poetului național și primei traducătoare a poeziei eminesciene în Asia, Amita Bhose*. În urmă cu 130 de ani Mihai Eminescu scria Luceafărul. Și o indiancă, Amita Bhose, avea să-l traducă în 1969 pentru concetățenii
EMINESCU – PRIMUL TRADUCĂTOR ROMÂN DIN SANSCRITĂ de CARMEN MUŞAT COMAN în ediţia nr. 742 din 11 ianuarie 2013 [Corola-blog/BlogPost/361141_a_362470]
-
în sanscrită și bengali. „Manualul de sanscrită”, finalizat în anul morții, 1992, a apărut postum, în 2011, la editura Cununi de stele, înființată special pentru a-i publica opera vastă. Pe lângă activitatea didactică, Amita Bhose are o bogată activitate de traducător din bengali în română: „Proverbe și cugetări bengaleze”, „Povestea prințului Sobur” (basme bengaleze), „Scrisori rupte” (antologie de scrisori ale lui Rabindranath Tagore, prima traducere în română a antologiei realizată direct din bengali); „Dragostea încurcă, dragostea descurcă” (piesă de teatru a
EMINESCU – PRIMUL TRADUCĂTOR ROMÂN DIN SANSCRITĂ de CARMEN MUŞAT COMAN în ediţia nr. 742 din 11 ianuarie 2013 [Corola-blog/BlogPost/361141_a_362470]
-
conferințe și emisiuni radiofonice și a acordat peste 20 de interviuri pe teme culturale. Cronologia detaliată a vieții și operei acestei personalități unice în cultura română este publicată pe site-ul www.amitabhose.net Referință Bibliografică: Carmen MUȘAT-COMAN - EMINESCU - PRIMUL TRADUCĂTOR ROMÂN DIN SANSCRITĂ / Carmen Mușat Coman : Confluențe Literare, ISSN 2359-7593, Ediția nr. 742, Anul III, 11 ianuarie 2013. Drepturi de Autor: Copyright © 2013 Carmen Mușat Coman : Toate Drepturile Rezervate. Utilizarea integrală sau parțială a articolului publicat este permisă numai cu
EMINESCU – PRIMUL TRADUCĂTOR ROMÂN DIN SANSCRITĂ de CARMEN MUŞAT COMAN în ediţia nr. 742 din 11 ianuarie 2013 [Corola-blog/BlogPost/361141_a_362470]
-
lumea întreagă, sub diferite tălmăciri și interpretări, ne-am obișnuit să citim o carte în două-trei variante și chiar, cititorii mai rafinați, își permit să facă și unele comparații estetice, stilistice ori de substanță analitică. Se știe doar că, de traducător depinde în mare măsură, bogăția de sensuri și frumusețea unei cărți, cu cât acesta se apropie mai mult de original, de spiritul autorului care a conceput-o. Fiecare traducător, însă, își pune amprenta personală pe pagină, trecând prin propriul filtru
GÂNDURI ŞI SENTIMENTE. CRONICĂ LA VOL. EUGEN DORCESCU TĂLMĂCIRI de CEZARINA ADAMESCU în ediţia nr. 291 din 18 octombrie 2011 [Corola-blog/BlogPost/361127_a_362456]
-
estetice, stilistice ori de substanță analitică. Se știe doar că, de traducător depinde în mare măsură, bogăția de sensuri și frumusețea unei cărți, cu cât acesta se apropie mai mult de original, de spiritul autorului care a conceput-o. Fiecare traducător, însă, își pune amprenta personală pe pagină, trecând prin propriul filtru un text și găsindu-i valențele cele mai fericite de expresie. Este, fără doar și poate, o artă să găsești fiecărui autor străin, tonalitatea, specificul limbii (foarte important!) spiritul
GÂNDURI ŞI SENTIMENTE. CRONICĂ LA VOL. EUGEN DORCESCU TĂLMĂCIRI de CEZARINA ADAMESCU în ediţia nr. 291 din 18 octombrie 2011 [Corola-blog/BlogPost/361127_a_362456]
-
și a limbii de origine, așa încât să fie pe înțelesul tuturor și nu doar pentru anumiți elitiști. Așa se face că un text capătă strălucire ori devine tern, neinteresant, stângaci, cu nedelicateți stilistice ori, mai grav, cu greșeli gramaticale, datorită traducătorului. De iscusința lui, depinde mișcarea interioară, un spirit nou, o linie de forță, dinamica, sensul, sugestia, alunecarea în banal ori găsirea celor mai subtile nuanțe de interpretare și a tonalității celei mai potrivite. Pentru că fiecare carte are tonalitatea sa, identitatea
GÂNDURI ŞI SENTIMENTE. CRONICĂ LA VOL. EUGEN DORCESCU TĂLMĂCIRI de CEZARINA ADAMESCU în ediţia nr. 291 din 18 octombrie 2011 [Corola-blog/BlogPost/361127_a_362456]
-
și poezia în sine. Deși structura originală nu poate fi modificată, performanța constă în șlefuirea cuvintelor precum lentilele lui Baruch Spinoza, pentru a le da strălucire și a le pune în evidență, cât mai aproape de intenția autorului. În acest sens, traducătorul este un fel de căutător și culegător de perle din grămezi imense de stridii, pe care le conservă cu grijă și le pune în valoare, făcându-le să strălucească în adevărata lumină. Ineditul este rodul, cu toate aromele, dulceața și
GÂNDURI ŞI SENTIMENTE. CRONICĂ LA VOL. EUGEN DORCESCU TĂLMĂCIRI de CEZARINA ADAMESCU în ediţia nr. 291 din 18 octombrie 2011 [Corola-blog/BlogPost/361127_a_362456]
-
și a unor poeți contemporani de limbă spaniolă, trăitori, atât în Peninsulă, cât și în America de Sud. A existat o persoană, grație căreia, aceste texte au prins viață în limba română sub această formulă (aș zice magică!) - scriitorul Corneliu Leu, căruia traducătorul îi aduce mulțumiri reverențioase. Așa se întâmplă. Există cineva, undeva, care te împinge din urmă, își asumă inițiativa și apoi devine responsabil de ispititoarea aventură care se numește literatură, fie originală, fie tradusă. Este vorba, desigur, doar de un pretext
GÂNDURI ŞI SENTIMENTE. CRONICĂ LA VOL. EUGEN DORCESCU TĂLMĂCIRI de CEZARINA ADAMESCU în ediţia nr. 291 din 18 octombrie 2011 [Corola-blog/BlogPost/361127_a_362456]
-
am conștientiza cât de importantă este o traducere și cât ne lărgește orizontul interpretativ al minții și inimii, ne-am da seama că travaliul celor care se ocupă cu așa ceva este cât se poate de meritoriu. Personal, îi consider pe traducători, un fel de purtători de făclii care arată drumul și conduce pașii pe cărările, destul de întortocheate și uneori întunecate, cu hățișuri potrivnice, ale balastului literar în care ne putem afunda, din pricina necunoașterii în profunzime a unei limbi străine. Ei sunt
GÂNDURI ŞI SENTIMENTE. CRONICĂ LA VOL. EUGEN DORCESCU TĂLMĂCIRI de CEZARINA ADAMESCU în ediţia nr. 291 din 18 octombrie 2011 [Corola-blog/BlogPost/361127_a_362456]
-
pică direct în gură para zemoasă și dulce. Și pentru aceasta ar trebui să le mulțumim cu recunoștință. Ceea ce și fac, de câte ori am prilejul, pentru luxul intelectual pe care mi-l oferă. De ce fac această pledoarie pro domo? Pentru că fără traducătorii iluștri, George Coșbuc, Eta Boeriu, George Pruteanu, n-aș fi citit niciodată “Divina Comedie”! Iată de ce! Fără Ion Frunzetti, Virgil Teodorescu, Nina Cassian, George Lesnea, Gellu Naum, Ștefan Augustin Doinaș, Dumitru Țepeneag, și atâția alți truditori în câmpia literelor, n-
GÂNDURI ŞI SENTIMENTE. CRONICĂ LA VOL. EUGEN DORCESCU TĂLMĂCIRI de CEZARINA ADAMESCU în ediţia nr. 291 din 18 octombrie 2011 [Corola-blog/BlogPost/361127_a_362456]
-
-ntunecime, / Cu zilele ce faceți, pe care le-nghițiți ? / Ne veți reda vreodată extazele sublime / Și tot ce ne răpiți? O, lac ! Stânci mute ! Grote ! Păduri întunecate, / De vreme neatinse, ba-ntinerite chiar ! / Păstrați-ne-amintirea acelor nopți curate - / (Vai, amintirea doar...)” (Lacul). Traducătorul a ales acest superb poem reprezentativ pentru lirica lui Lamartine și pentru frumusețea imaginilor lacului de o limpiditate celestă, văzut în amintire, în contrast cu starea de tulburare a poetului în timp așteaptă în zadar lângă fluviul zbuciumat și tulbure. Este genul
GÂNDURI ŞI SENTIMENTE. CRONICĂ LA VOL. EUGEN DORCESCU TĂLMĂCIRI de CEZARINA ADAMESCU în ediţia nr. 291 din 18 octombrie 2011 [Corola-blog/BlogPost/361127_a_362456]
-
și citarea unor mici fragmente pentru ca și cititorul acestor rânduri să guste din dulceața poemelor tălmăcite cu atâta măiestrie de Eugen Dorcescu. Dar mai ales, pentru satisfacția pe care mi-o oferă textele lirice, de referință (aproape uitate!) pe care traducătorul mi le-a adus sub ochi într-o haină nouă! Leconte de Lisle -este mentorul Parnasianismului, rămas în conștiința lumii literare cu Poemele antice, Poemele barbare, Poeme tragice, de o viziune aparte a destinului omului în univers, poet cu vocația
GÂNDURI ŞI SENTIMENTE. CRONICĂ LA VOL. EUGEN DORCESCU TĂLMĂCIRI de CEZARINA ADAMESCU în ediţia nr. 291 din 18 octombrie 2011 [Corola-blog/BlogPost/361127_a_362456]
-
adus sub ochi într-o haină nouă! Leconte de Lisle -este mentorul Parnasianismului, rămas în conștiința lumii literare cu Poemele antice, Poemele barbare, Poeme tragice, de o viziune aparte a destinului omului în univers, poet cu vocația sublimului, așa cum subliniază traducătorul. Din creația acestuia, Eugen Dorcescu a ales să traducă patru poeme reprezentative: Claruri de lună (un fragment); Moartea soarelui; Peisaj polar; Ultima amintire. Viziuni stranii ale unei lumi fără formă, ale unui terifiant univers, o poezie vizuală, picturală, care seduce
GÂNDURI ŞI SENTIMENTE. CRONICĂ LA VOL. EUGEN DORCESCU TĂLMĂCIRI de CEZARINA ADAMESCU în ediţia nr. 291 din 18 octombrie 2011 [Corola-blog/BlogPost/361127_a_362456]
-
lângă mare. Devastate, / pietrele dăinuiau / în aerul cald. / Dăinuiau, tăcute, / șterse. Au naufragiat / în lumină. Le-ai văzut / rezistând, încă, asemenea astrelor. / Soarele / Ștersese numele / risipite, sub cer, / în lumina flăcării”. Un poet foarte interesant. Un altul, Elkin Restrepo, - precizează traducătorul - “poet, prozator și desenator, s-a născut la Medellín, Columbia, în 1942. În 1968 a câștigat Premiul Național de Poezie Vanguardia cu volumul său Bla, bla, bla. A fost invitat la congrese ale scriitorilor și la târguri de carte în
GÂNDURI ŞI SENTIMENTE. CRONICĂ LA VOL. EUGEN DORCESCU TĂLMĂCIRI de CEZARINA ADAMESCU în ediţia nr. 291 din 18 octombrie 2011 [Corola-blog/BlogPost/361127_a_362456]
-
A fost invitat la congrese ale scriitorilor și la târguri de carte în Statele Unite, Israel și Venezuela și poemele sale, care au fost traduse în engleză, franceză, rusă și ebraică, figurează în principalele antologii de poezie columbiană”. Selecția propusă de traducătorul Eugen Dorcescu este alcătuită din poemele: “Deschidere”; “Senelita”; “Promisiune”; “Iluminare”; “Slujire”. Despre tragismul vieții, despre misterul morții, etapele parcurse de om până la sfârșit și despre faptul că amintirile sunt tot ce mai rămâne din om, dar și despre retragerea în
GÂNDURI ŞI SENTIMENTE. CRONICĂ LA VOL. EUGEN DORCESCU TĂLMĂCIRI de CEZARINA ADAMESCU în ediţia nr. 291 din 18 octombrie 2011 [Corola-blog/BlogPost/361127_a_362456]
-
privirea ca un posedat, / când simți că viața întreagă era prea puțin încăpătoare / pentru a face loc unei asemenea clipe)” (Iluminare). Toate aceste buchete de flori pastelate, cu miresmele lor specifice, ni le oferă și ni le pune la dispoziție traducătorul Eugen Dorcescu într-un regal neasemuit care invită la confort spiritual și la pace lăuntrică. CEZARINA ADAMESCU www.agero-stuttgart.de 18 octombrie 2011 Referință Bibliografică: A ȘTI SĂ DESCIFREZI CU INIMA - GÂNDURI ȘI SENTIMENTE. CRONICĂ LA VOL. EUGEN DORCESCU TĂLMĂCIRI
GÂNDURI ŞI SENTIMENTE. CRONICĂ LA VOL. EUGEN DORCESCU TĂLMĂCIRI de CEZARINA ADAMESCU în ediţia nr. 291 din 18 octombrie 2011 [Corola-blog/BlogPost/361127_a_362456]
-
cunoscute, jurnal de călătorie în România, este considerat cea mai bună carte despre o țară străină - vizitează din nou România, de două ori, la invitația Institutului Român pentru Relații Culturale cu Străinătatea și pentru a participa la Congresul internațional al traducătorilor. Între cele două vizite divorțează de soțul său (în publicații numele său între 1954-1971 este indicat ca Amita Ray) iar după a doua vizită în România se înscrie la doctorat, la Facultatea de Limbă și Literatură Română din cadrul Universității București
CUVÂNT INAINTE LA MANUALUL DE LIMBĂ SANSCRITĂ de CARMEN MUŞAT COMAN în ediţia nr. 122 din 02 mai 2011 [Corola-blog/BlogPost/361138_a_362467]
-
august, 2011 Traducătoare de prestigiu, poetă, critic și editor, Rosa Lentini, promotor al literaturii universale prin Antologiile pe care le alcătuiește și editează ne invită cu generozitate și grație feminină la lectura propriilor creații literare, prin bunăvoința unui alt mare traducător notoriu din și în limba spaniolă, Eugen Dorcescu. Editura Semănătorul online, gazda acestui volum, ne-a făcut la rândul său, acest dar de suflet, de a cunoaște una din vocile cele mai autentice ale poeziei universale contemporane, ale cărei versuri
RECENZIE LA CARTEA ROSEI LENTINI TSUNAMI ŞI ALTE POEME . TRADUCERE: EUGEN DORCESCU de CEZARINA ADAMESCU în ediţia nr. 291 din 18 octombrie 2011 [Corola-blog/BlogPost/361115_a_362444]
-
de față ar putea fi intitulat: “O întâlnire în spatele unei amintiri” - întâlnirea cu Poezia care generează un întreg șuvoi de amintiri transpuse în vers, pe care Rosa Lentini a ținut neapărat să ni-l dăruiască. Și bine a făcut mulțumită traducătorului de excepție care este Eugen Dorcescu. CEZARINA ADAMESCU, www.agero-stuttgart.de 17 octombrie 2011 Referință Bibliografică: LEGENDELE EGIPTULUI RE]NVIATE ] N VUIET DE TSUNAMI - RECENZIE LA CARTEA ROSEI LENTINI TSUNAMI ȘI ALTE POEME . TRADUCERE: EUGEN DORCESCU / Cezarina Adamescu : Confluențe Literare
RECENZIE LA CARTEA ROSEI LENTINI TSUNAMI ŞI ALTE POEME . TRADUCERE: EUGEN DORCESCU de CEZARINA ADAMESCU în ediţia nr. 291 din 18 octombrie 2011 [Corola-blog/BlogPost/361115_a_362444]