21,550 matches
-
Canada, Țara hyperboreenilor”, 2003, cu traducere ‚”Le pays des Hyperboreens” în 2005, apoi „Străin în America”, 2007 și „De la Herodot cetire”, 2009. Șantierul său de creator anunță alte titluri, iar versurile scriitorului, convins că “poezia este regina literaturii” au apărut traduse în limbi străine, mai ales în franceză și, așa cum cu mulțumire a arătat autorul participanților la reuniune, în revista “Junosti” i-a apărut un text poetic și în limba rusă. Așadar, președintele A.C.S.R. din Montreal se dorește a fi
O ANIVERSARE LITERARĂ ROMÂNEASCĂ, ÎN PARALEL CU VIZITA PREŞEDINTELUI OBAMA, ÎN CAPITALA CANADIANĂ OTTAWA [Corola-blog/BlogPost/93164_a_94456]
-
cu mâna stângă poezie în oglindă, a dat exemplul poeziei palindromului, din care a dat câteva exemple. Corina Luca și Carmen Doreal au citit din poeziile lor, apreciind adevărul că artele sunt o terapie a sufletului, iar Ortansa Tudor a tradus texte din limba rusă în stil propriu în semn de dragoste pentru limba română, pe care o consideră cea mai bogată dintre toate. Rememorându-și începuturile, dânsa realizează că atunci când s-a stabilit la Montreal s-a născut a treia
O ANIVERSARE LITERARĂ ROMÂNEASCĂ, ÎN PARALEL CU VIZITA PREŞEDINTELUI OBAMA, ÎN CAPITALA CANADIANĂ OTTAWA [Corola-blog/BlogPost/93164_a_94456]
-
dânsa realizează că atunci când s-a stabilit la Montreal s-a născut a treia oară, după primele două praguri, care sunt ivirea ei pe lume și alegerea profesiei. Preocupată de modul cum se apropie tinerele generații de limba română, a tradus din opera lui Emil Nelligan, acest “Eminescu al Quebecului”, apreciind cât de importantă este pentru tinerii români să facă legătura cu literatura locului. Mulțumirea ei este că toți cei ce frecventează cenaclul și scriu în revista Asociației își manifestă în
O ANIVERSARE LITERARĂ ROMÂNEASCĂ, ÎN PARALEL CU VIZITA PREŞEDINTELUI OBAMA, ÎN CAPITALA CANADIANĂ OTTAWA [Corola-blog/BlogPost/93164_a_94456]
-
optimist și conștient că românii plecați la muncă în alte țări sunt legați sufletește de locurile natale și de cei rămași acasă. Doar vorbesc aceeași limbă și simt la fel, nu? Cărțile Zeit vă onorează cu un roman de dragoste, tradus în limba engleză: The fire of karma, semnat de Oma Stănescu. Autoarea derulează amintiri plăcute, dar și dureroase din timpul în care a trăit în India, unde a avut o picantă idilă cu un bărbat pasional. Indian fiind, cel care
ZEIT 60 : Zăpada noastră cea de toate iernile ! [Corola-blog/BlogPost/93217_a_94509]
-
perioadă istorică. A fost scrisă cu caractere dacice, de la dreapta la stânga, și se citește de jos în sus. Vorbește despre despre vlahi și regatul lor. Mulți au încercat să descifreze Codexul Rohonczi, dar n-au putut. Arheologul Viorica Enachiuc a tradus, în premieră, filele misteriosului manuscris. Dăruită de un grof În 1982, Viorica Enachiuc a aflat dintr-o revistă publicată în Ungaria de existența în arhivele Academiei Ungare a Codexului Rohonczi. Se spunea că e redactat într-o limbă necunoscută. A
O carte veche de 1.000 de ani, păstrată la Budapesta, răstoarnă toate teoriile istorice despre cultura strămoşilor noştri [Corola-blog/BlogPost/93213_a_94505]
-
Dunăre spre nord până la izvoarele Nistrului. Mitropolia blakilor avea sediul la Ticina - cetatea din insula Pacuiul lui Soare”, a descoperit Viorica Enachiuc. “Jurământul tinerilor blaki” Codexul conține și versurile unui cântec de luptă, numit “Jurământul tinerilor blaki”, care a fost tradus în felul următor: “O viață, tăciunele Șarpelui, puternic veghetor,/ Înșelator, să nu primești a te uni/ Cu prorocirile Șarpelui, anuale, pentru că lovit/ Vei fi/ Cântecul cetății aud îndelung/ Mergeți vioi, jurați pe caciulă, pe puternica caciulă!/ Să juri cu maturitate
O carte veche de 1.000 de ani, păstrată la Budapesta, răstoarnă toate teoriile istorice despre cultura strămoşilor noştri [Corola-blog/BlogPost/93213_a_94505]
-
În India găsim cuvintele Bihar, Bihor, Biharia, Buda, Crisna, Crisnan, si o multitudine de denumiri de locuri care, ciudat au denumiri că în Ardeal. În Vede ( cărțile sacre ale credinței hindu), se întâlnește expresia a ria delu, care s-ar traduce arienii de pe deal, adică oamenii ce locuiesc pe văile râurilor de pe deal.Este notoriu că arienii aveau așezări numai pe văile râurilor. În istoria românilor întâlnim că forma de organizare „valea”: Valea Tarnavelo, Valea trotusului, Valea Dunării, Valea Oltului, Valea Jiului
VLAD ŢEPEŞ A AJUNS ÎN PAGINILE ZIARULUI PRAVDA [Corola-blog/BlogPost/93255_a_94547]
-
monahism. Motivul fiind același: credința și iubirea de Dumnezeu și de Neam! După eliberare în perioada de pribegie i-au apărut alte volume de poezii: Icoane pentru paraclis, Din pribegie, Grădina Doamnei și Alte poezii. În paralel cu poezia a tradus opere ale Sfinților Părinți: Origen cel Mare, Grigorie de Nyssa, Isaac Sirul, Simion Noul Teolog. După Evenimentele din decembrie 1989, maicile care au supraviețuit prigoanei atee, între care și Maica Teodosia s-au întors la mănăstirea lor, Vladimirești, au refăcut
Cinstirea Fecioarei MariaI în slova marilor poeţi creştini [Corola-blog/BlogPost/93237_a_94529]
-
articole de presă ale lui Eminescu, trimise spre publicare în revista ”Familia” (18 ianuarie 1870) se găsea și cel intitulat ” Teatrul românesc și repertoriul lui”, în care milita pentru crearea unui teatru românesc permanent în Transilvania. Tot la Viena, Eminescu traduce din lucrarea capitală a lui H. Theodor Rötscher, intitulată ” Arta reprezentării dramatice”. Toate aceste detalii istorice demonstrează, desigur, viul interesul al ziaristului vis à vis de incendiul catastrofal produs la Teatrul Ring din Viena. Imagini din interiorul primului teatru din
Un reportaj ocazional: Eminescu descrie incendiul unui faimos teatru din Viena [Corola-blog/BlogPost/93225_a_94517]
-
de "res abscondita" și de hieratism; nu mai puțin, însă, prin nume și vocație, o "măgură", și el, un "turn": un Pirg(u). Sau, cel puțin, un Pyrgopolinices, cognomenul comic al cutărui ipochimen, Miles gloriosus, al lui Plaut, ce se traduce prin "cuceritorul marilor turnuri de cetate"... Ceea ce Gorică, în felul său, chiar este!
"Ale turnurilor umbre..." by Șerban Foarță () [Corola-journal/Journalistic/8215_a_9540]
-
a identității colective - Distrugere a identității individuale Lovitura de stat bolșevică din 1917: Rusia, a instaurat PROLETCULTISMUL, adică arta, cultura proletară, care în esența ei avea rolul teoretic și practic de a nega patrimoniul cultural al umanității. Acesta s-a tradus, practic, prin exterminarea fizică, psihică și morală a intelectualilor. Extinderea acestei Ťopereť a constituit-o a doua etapă: mai '68 în Franța: Cine erau idolii Ťmanifestanțilorť de atunci? MAO, STALIN, printre alții. Intelectualitatea franceză, cea mai zgomotoasă din epoca ´68
Stupiditatea în artă, mondializată by Alexandru Trifu () [Corola-journal/Journalistic/8221_a_9546]
-
a ideologiei de negare a memoriei, a identității colective și individuale, de negare a patrimoniului cultural uman. Jean-Paul Sartre, unul dintre modelele intelectuale din epocă și chiar de acum, proclama revoluția prin sex, sânge, violență. Rezultatul, pe scurt, s-a tradus prin apariția Acțiunii directe în Franța, a Brigăzilor roșii în Italia, a Bandei lui Bader în Germania. Revoluție împotriva cui? Împotriva capitalismului, a burgheziei. Pentru promovarea ideologiei comuniste dirijate de Moscova timpului. Care este schema marii majorități a filmelor Occidentului
Stupiditatea în artă, mondializată by Alexandru Trifu () [Corola-journal/Journalistic/8221_a_9546]
-
viață pe 4 iulie, la o clinică din Strassbourg. Deși prea puțin cunoscut și prizat de publicul larg din Germania (și încă mai puțin de cel din România, unde o singură carte a lui, Tinerețe în Berlin 1933-1943 a fost tradusă, la Editura Univers, în 1999), vestea stingerii din viață a acestui extravagant autor, "ultim locuitor al vechii Europe", cum îl consideră "inițiații", nu-i poate lăsa nicidecum indiferenți pe cei care i-au citit scrierile, de la cele memorialistice pînă la
Un admirator al "eternului feminin" by Rodica Bin () [Corola-journal/Journalistic/8227_a_9552]
-
și dramatismul de mare intensitate a faptelor. Cartea a apărut în limba engleză la Londra în 1972 cu titlul The Flight of Andrei Cosmin, sub pseudonimul Tina Cosmin. Acum, e la ediția a II-a, îngrijită de Monica Pillat și tradusă de Mariana Neț. Roman de acțiune, care se desfășoară palpitant, cu momente de suspans, ca să nu le spun de cumpănă, având în centru o eroină, (și la propriu) extrem de bine conturată (Tina), excelând prin dragostea pentru soțul ei (Andrei) și
Romanul unei evadări din lagărul comunist by Al. Săndulescu () [Corola-journal/Journalistic/8244_a_9569]
-
necesar ca el să se considere doar un mediator informat - compozitorul însuși fiind un mediator între legile absolute ale muzicii și metoda convențională de a așterne note pe hârtie. El are în față tot felul de obstacole atunci când dorește să traducă în puncte negre, pe o hârtie cu bare de măsură, ideea lui complet derivată din lumea muzicii pure. Interpretul la rândul lui traduce acele semne pe instrumentul său făcând un efort să reconstituie muzica pură. Acest procedeu de inducție nu
Cu Julien Musafia în căutarea adevărului în muzică by Despina Petecel Theodoru () [Corola-journal/Journalistic/8245_a_9570]
-
de a așterne note pe hârtie. El are în față tot felul de obstacole atunci când dorește să traducă în puncte negre, pe o hârtie cu bare de măsură, ideea lui complet derivată din lumea muzicii pure. Interpretul la rândul lui traduce acele semne pe instrumentul său făcând un efort să reconstituie muzica pură. Acest procedeu de inducție nu poate dezvălui Adevărul decât dacă informația scrisă e dublată de o cunoaștere mai erudită și mai profundă. Subiectivitatea care intervine, voit sau ne-
Cu Julien Musafia în căutarea adevărului în muzică by Despina Petecel Theodoru () [Corola-journal/Journalistic/8245_a_9570]
-
Simona Brînzaru Muriel Barbery (n. 1968) este o scriitoare de succes. Une gourmandise (Gallimard, 2000), primul său roman, a fost tradus în douăsprezece limbi străine, iar L'élégance du herisson (Gallimard, 2006) a obținut Le Prix des Libraires (2007), Prix Rotary (2007) și Prix Georges Brassens (2006). De când a fost publicat și până acum, tirajul a depășit un milion de exemplare
Fals tratat de eleganță by Simona Brînzaru () [Corola-journal/Journalistic/8250_a_9575]
-
structură jurnalistică perfect credibilă în context și susceptibilă de licențe geografice cum e aceasta se spulberă o dată cu apropierea punctului de maximă tensiune. Trecutul se poate rescrie, deci, la rigoare, consemnarea de presă n-ar avea cum să facă excepție: "învățătorii traduc, printre rânduri, de mână, "latinița" în "chiriliță" pentru a rămâne în cadrul legii. Până și franceza la unele școli se face cu alfabet chirilic. De altfel, e o criză generală de manuale. Ea însăși a fost solicitată să facă un manual
La închiderea ediției by Cosmin Ciotloș () [Corola-journal/Journalistic/8280_a_9605]
-
intră în acest joc de societate, în care toate singurătățile nutrind orgolii nu sînt, de dragul posterității curioase, decît contribuții. Scrie despre Veneția, despre corsi e ricorsi, și despre căderea din hedonism în melancolie. Eseu cu gene de literatură. D. Nanu traduce din Othello, iar Margarita Miller-Verghy din Elizabeth Barret Browning, croind același deux-pieces clasic- (aproape) contemporan. Rebreanu semnează o foarte scurtă Mărturisire, către Fanny, o declarație de iubire pe corzile teoriei. Nu poți, citind-o, în aceeași logică a contribuției (dezinteresată
Contribuții by Simona Vasilache () [Corola-journal/Journalistic/8299_a_9624]
-
inspiră din sculpturile lui Fred Sandback, a cărui expoziție a avut loc în 2008 în Sprengel Museum din Hanovra. Sandback a intenționat să creeze sculpturi fără masă opacă, formate numai din linii, cu ajutorul sârmelor și al ațelor. Violeta Dinescu a tradus muzical sculpturile printr-o transparență sonoră. Imaginile contrastante se datorează instrumentului chinez cu ancie dublă, Suona, care are scurte intervenții. Pe lângă acesta, pianul preparat expune de asemenea o pentatonie descendentă, într-un ritm ostinat. La flaut se poate deduce un
Cheia visurilor? ? CD cu lucr?ri ale Violetei Dinescu by Ana SZIL?GYI () [Corola-journal/Journalistic/83126_a_84451]
-
O civilizație care se ruinează și care lor nu le prea spune nimic, în afară de sapiențialul memento mori. Dar, ironie sau simplă, inexplicabilă coincidență literară, probabil cel mai cunoscut roman scris de un finlandez e, la noi, Egipteanul lui Mika Waltari. Tradus mult mai tîrziu, a apărut la începutul unor ani care, pentru proza noastră, deschideau o epocă în care atunci și acolo le-au înlocuit, cu subînțeles, pe aici și acum. Altă lume, alți zei.
Odin și Santa Claus by Simona Vasilache () [Corola-journal/Journalistic/8322_a_9647]
-
mai mult, publicul acestei muzici este alcătuit masiv din specialiști, care își tămâiază confrații in cel mai familiar spirit cu putință. De cealaltă parte există lumea majoritară a muzicilor „ușoare” (comerciale, experimentale), cele mai multe dintre ele, de tip entertainment care, chipurile, traduc pasiunile sufletului, emoțiile și sentimentele de-o clipă. O lume a monodiei acompaniate, ce refuză ostentativ complexele sintaxe polifonice, omofoniile rafinate ori eterofoniile hiper-elaborate. Ea se adresează publicului larg, un public opac la gândirea originală și deschis către plagiatul artistic
Bi-polaritatea by Liviu Dănceanu () [Corola-journal/Journalistic/83217_a_84542]
-
de vocație pe care țin să-i numesc. Întâi, inițiatorul proiectului, Attila F. Balazs: poet originar din Târgu-Mureș, stabilit la Bratislava, unde a înființat o editură, AB-ART, la care a apărut culegerea antologică, el are ideea (și are încăpățânarea!) să traducă și să ducă în toate capitalele țărilor din Uniunea Europeană poeți români și maghiari din România. Până acum, a făcut deja câțiva pași (au apărut antologii lansate la Budapesta, Bratislava și, iată, Praga...) și pregătește alte etape ale Caravanei sale poetice
Literatura română la Praga by Gabriel Chifu () [Corola-journal/Journalistic/8324_a_9649]
-
procesate, ci doar înregistrate în timp real, pentru a fi reproduse în momentul interpretării. O lucrare cu un titlu sofisticat este cea semnată de Jonathan Nangle, Dying from the moment it’s struck, pentru 8 canale media - ceea ce s-ar traduce prin: murind în clipa în care-l atingi (se referă la sunet). Nangle precizează dubla semnificație din titlu: pe de o parte, dispariția sunetului, imediat ce-l atingi, pe de altă parte, o piesă odată compusă e ca și moartă până în
?Gr?dinile secrete? ale omului contemporan by Despina Petecel Theodoru () [Corola-journal/Journalistic/83156_a_84481]
-
repetitive, de tipul clapping music, imitând mecanismul ceasornicelor, așa cum o exprimă titlul însuși: A clockwork doll - Păpușa-ceasornic. În fine, convenția jocului a culminat cu lucrarea Stripsody pentru voce, de Cathy Barberian - un alt joc de cuvinte, care s-ar putea traduce prin Rapsodie nudă sau dezgolită de caracterul rapsodic tradițional. Costumată ca pentru o partidă de tenis, cu o rochiță scurtă, încălțată cu teniși albi și purtând pe cap o perucă aurie, Irina Ungureanu a adăogat atributelor sale vocal-actoricești, pe cel
?Gr?dinile secrete? ale omului contemporan by Despina Petecel Theodoru () [Corola-journal/Journalistic/83156_a_84481]