4,866 matches
-
to night & night to day & year to year, În periods of pulsative furor; mills he form'd & works Of many wheels resistless în the power of dark Urthona. But Enitharmon wrap'd în clouds, wail'd loud, for aș Los beat 185 The anvils of Urthona, link by link the chains of sorrow, Warping upon the winds & whirling round în the dark deep, Lash'd on the limbs of Enitharmon, & the sulphur fires, Belch'd from the furnances, wreath'd round
by William Blake [Corola-publishinghouse/Science/1122_a_2630]
-
form obeying The voice of Los; compell'd he labour'd round the Furnaces. And thus began the binding of Urizen; day & night în fear 200 Circling round the dark Demon, with howlings, dismay & sharp blightings, The Prophet of Eternity beat on hîș iron links & links of brass; And aș he beat round the hurtling Demon, terrified at the Shapes Enslav'd humanity puț on, he became what he beheld. Raging against Tharmas hîș God, & uttering 205 Ambiguous words, blasphemous, fill
by William Blake [Corola-publishinghouse/Science/1122_a_2630]
-
round the Furnaces. And thus began the binding of Urizen; day & night în fear 200 Circling round the dark Demon, with howlings, dismay & sharp blightings, The Prophet of Eternity beat on hîș iron links & links of brass; And aș he beat round the hurtling Demon, terrified at the Shapes Enslav'd humanity puț on, he became what he beheld. Raging against Tharmas hîș God, & uttering 205 Ambiguous words, blasphemous, fill'd with envy, firm resolv'd On hate Eternal, în hîș
by William Blake [Corola-publishinghouse/Science/1122_a_2630]
-
Round & round, & the sulphureous foam surgeing thick, 210 Settled, a Lake bright & shining clear, White aș the snow. Forgetfulness, dumbness, necessity, în chains of the mind lock'd up, În fetters of ice shrinking, disorganiz'd, rent from Eternity, Los beat on hîș fetters & heated hîș furnaces, And pour'd iron sodor & sodor of brass. 215 Restless the immortal inchain'd, heaving dolorous, Anguish'd unbearable till a roof, shaggy wild, inclos'd În an orb hîș fountain of thought. În
by William Blake [Corola-publishinghouse/Science/1122_a_2630]
-
wonders of Eternity, we shall consume." Such were the words of Beulah, of the Feminine Emanation. The Empyrean groan'd throughout. All Eden was darken'd. 265 The Corse of Albion lay on the Rock; the șea of Time & Space Beat round the Rock în mighty waves, & aș a Polypus That vegetates beneath the Șea, the limbs of Man vegetated În monstrous forms of Death, a Human polypus of Death. The Saviour mild & gentle bent over the corse of Death, 270
by William Blake [Corola-publishinghouse/Science/1122_a_2630]
-
great hammer Fell from hîș hand, hîș fires hîd their strong limbs în smoke; For with noises ruinous, hurtlings & clashings & groans, The immortal endur'd, tho' bound în a deadly sleep. Pale terror siezed the Eyes of Los aș he beat round 285 The hurtling demon; terrified at the shapes Enslav'd humanity puț on, he became what he beheld: He became what he was doing: he was himself transform'd. Spasms siez'd hîș muscular fibres writhing to & fro: hîș
by William Blake [Corola-publishinghouse/Science/1122_a_2630]
-
down, into the West. North stood Urthona's stedfast throne, a World of Solid darkness Shut up în stifling obstruction, rooted în dumb despair. 270 The East was Void. But Tharmas roll'd hîș billows în ceaseless eddies, Void, pathless, beat with Snows eternal & iron hail & rain All thro' the caverns of fire & air & Earth, Seeking For Enion's limbs, nought finding but the black șea weed & sick'ning slime: Flying away from Urizen that he might not give hîm food
by William Blake [Corola-publishinghouse/Science/1122_a_2630]
-
red smoke & fire, That Urizen approach'd not near but took hîș seat on a rock And rang'd hîș books around hîm, brooding Envious over Orc. 20 Howling & rending hîș dark caves the awful Demon lay: Pulse after pulse beat on hîș fetters, pulse after pulse hîș spirit Darted & darted higher & higher to the shrine of Enitharmon; Aș when the thunder folds himself în thickest clouds, The wat'ry nations couch & hîde în the profoundest deeps, 25 Then bursting from
by William Blake [Corola-publishinghouse/Science/1122_a_2630]
-
în hîș limbs like to a blighted tree, For Urizen fix'd în envy sat brooding & cover'd with snow; Hîș book of iron on hîș knees, he trac'd the dreadful letters 30 While hîș snows fell & hîș storms beat to cool the flames of Orc Age after Age, till underneath hîș heel a deadly root Struck thro' the rock, the root of Mistery accursed shooting up Branches into the heaven of Los: they, pipe form'd, bending down Take
by William Blake [Corola-publishinghouse/Science/1122_a_2630]
-
graves, & puț thy fetter on them, "And bînd them to thee, that my crystal form may come to me." Șo cried the Demon of the Waters în the Clouds of Los. Outstretch'd upon the hills lay Enitharmon; clouds & tempests Beat round her head all night: all day she riots în Excess. 75 But night or day Los follows War, & the dismal moon rolls over her, That when Los war'd upon the South, reflected the fierce fires Of hîș immortal
by William Blake [Corola-publishinghouse/Science/1122_a_2630]
-
Upon the Oozy rock inwrapped with the weeds of death. 510 "Hîș eyes sink hollow în hîș head, hîș flesh cover'd with slime "And shrunk up to the bones; alas, that Man should come to this! "Hîș strong bones beat with snows & hîd within the caves of night, "Marrowless, bloodless, falling into dust, driven by the winds. "O how the horrors of Eternal Death take hold on Man! 515 "Hîș faint groans shake the caves & issue thro' the desolate rocks
by William Blake [Corola-publishinghouse/Science/1122_a_2630]
-
vocal may comes dancing from the East, Ahania came 195 Exulting în her flight, aș when a bubble rises up On to the surface of a lake, Ahania roșe în joy. Excess of Joy is worse than grief; her heart beat high, her blood Burst its bright vessels: she fell down dead at the feet of Urizen Outstretch'd, a smiling corse: they buried her în a silent cave. 200 Urizen dropped a tear; the Eternal Man Darken'd with sorrow
by William Blake [Corola-publishinghouse/Science/1122_a_2630]
-
bulls from the sultry waste, The tygers from the forests, & the lions from the sandy desarts. They sing; they sieze the instruments of harmony; they throw away The spear, the bow, the gun, the mortar; they level the fortifications. They beat the iron engines of destruction into wedges; 305 They give them to Urthona's sons; ringing the hammers sound În dens of death to forge the spade, the mattock & the ax, The heavy roller to break the clods, to pass
by William Blake [Corola-publishinghouse/Science/1122_a_2630]
-
unde-n pustie, Enion, De propria-i Creație-ngrozită, privindu-și umbră cea țesuta, Ședea-ntr-o groaznică beție de Remușcare și de Pocăința. [El cu piciorul o-a respins pe Enion; sări înalt în Nori 90 În bucuria-i beata ajungînd într-o Dumbrava foarte-ndepărtată.] Există dintru Marea Veșnicie un blînd, plăcut popas Numit Beula, un dulce Univers Lunar, feminin, încîntător, Pur, blînd și Gingaș, din Mila dăruit celor ce dorm, Creat pe veci de Mielul Domnului în jurul, 95
by William Blake [Corola-publishinghouse/Science/1122_a_2630]
-
cu-adevărat pînă la porțile infernului. Fiindcă vinu-Atotputernicului lui Urizen l-ai dat 235 Pentru-ai Luminii Aprigi Cai154, să poată alerga în carul tău de aur al mîndriei, Ți-am dat Aprigii Căi, turnat-am vinul cel furat Și beat dintr-o nemuritoare-nghițitură de pe mărețu-mi tron căzut-am. Mă înălța-voi și Cerceta-voi aste hrube, și voi găsi acea pulsare-adîncă155 Ce peșteră cu țări fiori mi-o zguduie; poate aceasta-i noaptea 240 Profeției, si Lúvah cale își
by William Blake [Corola-publishinghouse/Science/1122_a_2630]
-
codri-ai suferinței; și a dreptății cumpănă de diamant Arzînd într-ale indurării cándele ce-s mînioase, se varsă-n rîuri. Sfîntul ulei190 se mînie prin toate hrubele de stîncă; sălbatice văpăi Pe rîuri și pe stînci dansează; vuind și beți de furie Plugul vremurilor și grapa cea de aur191 cu greu drum își croiesc prin cîmpuri 15 De sînge închegat; sămînță cea nemuritoare pentru măcel este hrănita. Taurii lui Lúvah, foc respirînd, mugesc pe pajiști care ard În jurul groaznicului Orc
by William Blake [Corola-publishinghouse/Science/1122_a_2630]
-
unde Acvilele plîng și rîd Hoitarii Vulturi, agrăind: 45 "Acum noaptea Măcelului se-aprópie, acuma carnea Regilor și-a Prinților Cei în palate răzgîiați fie-ne de hrană, sîngele Căpeteniilor nutrit Cu poftă și ucidere fie-ne de băutură; Corbul cel beat va rătăci Printre cei omorîți noaptea întreaga, și își va bate joc de cei răniți care vor geme-n cîmp". Tharmas rîse-nfuriat printre Flamurile-nveșmîntate-n sînge, 50 Strigînd: "Așa precum voiesc voi dezbina Noroadele, dezbinînd Neamul: zadarnic se unesc, le răzleți
by William Blake [Corola-publishinghouse/Science/1122_a_2630]
-
Cf. A. Gilchrist, Life of William Blake, 1863, vol. I, p. 7; citat în G.E. Bentley Jr., Blake Records, 1969, p. 7). (BCH: 36). 56 "haymakers at work, and amid them angelic figures walking." (Id., BCH: 37). 57 "[...] hîș mother beat hîm for running în & saying that he saw the Prophet Ezekiel under a Tree în th Fields". (Cf. Fr. Tatham, "Life of Blake", ?1832, citat în G.E. Bentley Jr., Blake Records, 1969, p. 519). (BCH: 37). 58 "ascending heavenwards". Cf.
by William Blake [Corola-publishinghouse/Science/1122_a_2630]
-
Globule, terrible their power." 121 Milton, I, 24, 36-38 (BCW: 509). 122 S. Foster Damon, A Blake Dictionary, 1973, p. 57. 123 Milton, I, 24, 51-67 (BCW: 509): "În Bowlahoola Los's Anvils stand & hîș Furnaces rage; / Thundering the Hammers beat & the Bellows blow loud, / Living, self moving, mourning, lamenting & howling incessantly. / Bowlahoola thro' all its porches feels, tho' too fast founded / Its pillars & porticoes to tremble at the force / Of mortal or immortal arm: and softly lulling flutes, / Accordant with
by William Blake [Corola-publishinghouse/Science/1122_a_2630]
-
se cinstesc cu vin, nu contenesc să-și proslăvească patria. Localnicii îi privesc cu ură, invocând o răzbunare care nu va întârzia să vină. Principele Béthune și Contele de Vaudemont ies din palat și îl previn pe Roberto, care este beat, asupra pericolului pe care îl reprezintă gelozia bărbaților sicilieni. Apare Ducesa Elenă purtând haine de doliu după fratele ei Frederick de Austria (Este o confuzie istorică. Personajul real care a fost executat pentru trădare era nepotul lui Manfred, Corradino, care
Opera italiană în capodopere by Alexandru Emanoil () [Corola-publishinghouse/Science/1302_a_1926]
-
fost executat pentru trădare era nepotul lui Manfred, Corradino, care învins în bătălia de la Tagliacozzo, este decapitat la 29 Octombrie 1268, în Piața del Mercato din Neapole.), care fusese executat că trădător. Frumusețea ei trezește admirația celor prezenți iar Roberto, beat de-a binelea, o obligă pe Ducesa Elenă să cânte un cântec în cinstea învingătorilor și spre surprinderea lui aceasta va accepta(Deh! tu calmă o Dio possente).Prin cântecul ei incandescent Elenă va înflăcăra inimile sicilienilor.Indemnul ei că
Opera italiană în capodopere by Alexandru Emanoil () [Corola-publishinghouse/Science/1302_a_1926]
-
O cieli azzurri o dolci aure native Dove sereno îl mio mattin brillò O verdi colli o profumate rive O patria mia, măi più ți rivedrò! Mai più! no, no, măi più, măi più! O fresche valli, o queto asil beato Che un di promesso dall'amor mi fu 413 Or che d'amore îl sogno è dileguato O patria mia, non ți vedrò mai più. Oh patria mia, măi più ți rivedrò! Duetul Radames/Amneris L'abborrita rivale...Già i
Opera italiană în capodopere by Alexandru Emanoil () [Corola-publishinghouse/Science/1302_a_1926]
-
și îl rânește. Iago îl trimite pe Roderigo să dea alarmă. Tumultul iscat îl aduce la fața locului pe Otello. El îi cere explicații “onestului Iago” care se preface a fi surprins de cele întâmplate în timp ce Cassio este atat de beat că nu se poate apăra. Montano mărturisește că este rănit. Desdemona, trezita din somn de zgomot își face apariția în piață. Furios la culme, Otello îl degradează pe Cassio și îl desemnează pe Iago, care exulta, să restabilească ordinea și
Opera italiană în capodopere by Alexandru Emanoil () [Corola-publishinghouse/Science/1302_a_1926]
-
la nuntă și martor de onoare la proces), precum și Dr. Vogel, cel care a constatat decesul victimei. Dar tânărul avocat Dr. Vadicek s-a opus timp de trei ședințe, aducând martorii care au recunoscut că lumea era deja atât de beată încât nimeni n-ar putea spune cinstit că victima Szabo Lajos ar fi decedat la nunta aceea, iar Dr. Vogel însuși n-a făcut excepție, numita Roberta B., casnică, susținând rușinată până la lacrimi că l-a văzut pe Dr. Vogel
[Corola-publishinghouse/Science/1520_a_2818]
-
a subliniat că făptașii aceia nu sunt periculoși decât pentru cei pe care îi urăsc până la oribilul act ucigaș. Deci, a arătat atât de convingător maestrul, "poți să te plimbi cât vrei în preajma unui soț gelos sau a unui șofer beat fără să ți se miște nici măcar un singur fir de păr din cap, dacă nu ești tu cel ce i-a pus coarne gelosului sau dacă nu te-ai aflat în calea mașinii conduse atât de inconștient de bețiv". (Și
[Corola-publishinghouse/Science/1520_a_2818]