2,990 matches
-
mască perfectă. Vorbesc italiană, văd filme și jurnalul de știri în italiană, mă amuz la emisiunile lor de varietăți, comentăm împreună falsitatea politicienilor, citesc cărți în italiană, răsfoiesc revistele și ziarele lor, le dau mâncare pisicilor și le vorbesc în italiană, dar visez românește. Nu este secundă în care să nu mă gândesc la copiii mei, la cei de acasă, la cum aș putea să mă readaptez în viitor. De multe ori cred că locul meu nu mai e în țară
Cireșe amare by Liliana Nechita () [Corola-publishinghouse/Memoirs/1353_a_2386]
-
mine, altele gonite de patroni, altele plecate de la familiile unde munceau. Fiecare cu povestea ei. Așa se împletesc poveștile oamenilor. Scrisoarea 70 Părintele a făcut repede „ inventarul” tuturor. — Lavori? — Nu, padre, de asta am venit! — Câți ani ai? — 32. — Vorbești italiana? — Puțin. — Bine, treci dincolo! Dincolo era o cameră mare, cu vreo trei paturi uriașe, se putea dormi „de-a curmezișul”. Apoi alta: — Lavori? — Părinte, am muncit până azi. Și de ce-ai plecat? Păi, eram la un moș cu Alzheimer
Cireșe amare by Liliana Nechita () [Corola-publishinghouse/Memoirs/1353_a_2386]
-
de-a vorbi, toți credeau că se exprimă într-un alt dialect. I-am spus ce credeam. Mi-a răspuns: — Dă-i încolo, eu cum înțeleg ce vor ei? Lasă-i să se frământe! Scrisoarea 90 În Perugia se vorbește italiana corect. Eu eram însă obișnuită altfel, și eram speriată. Într-o sin gură zi ajunsesem la padre, plecând de la solitudinea și sălbăticia din munți (nu încălțasem nici pantofi timp de trei luni și acum aveam o stare de „domnie”), trecând
Cireșe amare by Liliana Nechita () [Corola-publishinghouse/Memoirs/1353_a_2386]
-
mare și negru, tânăr și jucăuș. Îl ținea în spatele blocului. Câteodată lătra și ea îl repezea folosind cuvinte stranii. La început credeam că nu știu eu limba, apoi mi-am dat seama că nu au nimic de-a face cu italiana și mi-a confirmat că sunt în algeriană. Mi-a povestit că odată se afla într-o pensiune, într-o cameră la parter. Acolo lucra și acolo dormea. Era vară. Geamurile larg deschise. Lângă geam trona un uscător de rufe
Cireșe amare by Liliana Nechita () [Corola-publishinghouse/Memoirs/1353_a_2386]
-
supărare cel mai repede îți vin în minte cuvintele limbii tale. Eu vorbesc italiană și cu pisicile, și cu cățelul, și cu florile de pe terasă... Când sunt foarte obosită și, în sfârșit, mă așez, oftez și spun tot cuvinte în italiană. Dar dacă mă lovesc înjur românește. Și-mi vine să râd apoi pentru că o spun cu atâta patos! E ca un medicament miraculos, care mă vindecă pe loc. Scrisoarea 94 Azi am cunoscut o tânără, o cheamă Elena. Din vorbă
Cireșe amare by Liliana Nechita () [Corola-publishinghouse/Memoirs/1353_a_2386]
-
să stăpânești limba acelei lumi. Parc-aș fi de-a lor. Dar nu sunt! Fac parte dintre cele multe care „au uitat” limba română. Noi vorbim între noi la telefon și câteodată este mai ușor să folosești un cuvânt în italiană decât să ți-l aduci aminte pe cel în română. Da, să ți-l aduci aminte! Am spus bine. Nu poți cupla și decupla creierul după cum ai vrea. Dacă 17 ore din 24 auzi în jur doar italiană, în cinci
Cireșe amare by Liliana Nechita () [Corola-publishinghouse/Memoirs/1353_a_2386]
-
în cinci minute. Un haos! Singurul lucru care m-a atras la început a fost biblioteca, și am fost invitată să citesc ce-mi place și să întreb orice nu înțeleg. Eram, dacă ți-amintești, începătoare în ale cititului în italiană, dar mi am dat seama că poate am de învățat. Scrisoarea 131 Între timp am primit alte două oferte de muncă. Prima dată a venit o doamnă de vreo 60 de ani, m-a con dus cu mașina la mama
Cireșe amare by Liliana Nechita () [Corola-publishinghouse/Memoirs/1353_a_2386]
-
găsesc stația. La o trecere de pietoni am întrebat-o pe o doamnă de vreo 40 de ani. M-am scuzat, am intrat în vorbă, s-a oferit să mă conducă până în stație. M-am scuzat din nou, într-o italiană perfectă, mi a răspuns politicos, într-o italiană perfectă. Am spus: — Sunt româncă. E prima dată când vin aici și nu cunosc locurile! — Ce spui? Vorbea, de fapt, o română perfectă. Eram din același oraș, știi, din orașul cu aleea
Cireșe amare by Liliana Nechita () [Corola-publishinghouse/Memoirs/1353_a_2386]
-
întrebat-o pe o doamnă de vreo 40 de ani. M-am scuzat, am intrat în vorbă, s-a oferit să mă conducă până în stație. M-am scuzat din nou, într-o italiană perfectă, mi a răspuns politicos, într-o italiană perfectă. Am spus: — Sunt româncă. E prima dată când vin aici și nu cunosc locurile! — Ce spui? Vorbea, de fapt, o română perfectă. Eram din același oraș, știi, din orașul cu aleea cu castani. În viața ta nu cred că
Cireșe amare by Liliana Nechita () [Corola-publishinghouse/Memoirs/1353_a_2386]
-
fost, lucrurile au continuat să fie? Scrisoarea 174 M-am întors repede! Când am ajuns la Roma, m-am simțit în siguranță. În siguranță la Roma. M-am simțit acasă. Eram fericită. Știam tot ce trebuie să fac, vorbeam o italiană relativ bună, mă simțeam puternică și la locul meu. Aici ești o părticică din mulțimea de emigranți: chinezi, africani, peruani, englezi, români, albanezi... Este un adevărat conglomerat și tu, cu problemele tale, treci neobservat. Poți găsi ajutor la cine nu
Cireșe amare by Liliana Nechita () [Corola-publishinghouse/Memoirs/1353_a_2386]
-
pe care le-am indicat. Luminile purtate cu mare cheltuială pînă la extremitățile Franței se sting cînd ajung acolo, pentru că legile nu sînt înțelese. "Federalismul și superstiția vorbesc bretona populară; emigrația și ura împotriva Republicii vorbesc limba germană; contrarevoluția vorbește italiana, fanatismul vorbește basca. Să distrugem aceste instrumente de stricăciune și de eroare. "Comitetul a considerat că trebuie să vă propună, ca măsură urgentă și revoluționară, să dea fiecărei comune de țară din departamentele desemnate un institutor de limba franceză, însărcinat
Istoria Franței by Jean Carpentier, É. Carpentier, J.-M. Mayeur, A. TranoyJean Carpentier, François Lebrun, [Corola-publishinghouse/Science/965_a_2473]
-
ca substantiv cu drepturi depline, așa cum apare mai târziu În literatura și dicționarele de specialitate. În anii '70, neologismul preluat din limba engleză s-a impus În majoritatea limbilor de circulație internațională ("créativité" În franceză, "Kreativität" În germană, "creativita" În italiană, etc.), Înlocuind eventualii termeni folosiți până atunci (cf. În germană se folosea termenul "das Schöpferische" = "forța de creație"). La noi, Dumitru Caracostea (1879-1964) folosea termenul Încă din 1943, În lucrarea "Creativitatea eminesciană", În sensul de originalitate Încorporată În opere de
CREATIVITATE ŞI PROGRES TEHNIC by GEORGE ŞTEFAN COMAN () [Corola-publishinghouse/Science/711_a_1012]
-
ca substantiv cu drepturi depline, așa cum apare mai târziu În literatura și dicționarele de specialitate. În anii '70, neologismul preluat din limba engleză s-a impus În majoritatea limbilor de circulație internațională ("créativité" În franceză, "Kreativität" În germană, "creativita" În italiană, etc.), Înlocuind eventualii termeni folosiți până atunci (cf. În germană se folosea termenul "das Schöpferische" = "forța de creație"). La noi, Dumitru Caracostea (1879 1964) folosea termenul Încă din 1943, În lucrarea "Creativitatea eminesciană", În sensul de originalitate Încorporată În opere
CREATIVITATE ŞI PROGRES TEHNIC by GEORGE ŞTEFAN COMAN () [Corola-publishinghouse/Science/711_a_1012]
-
derivate parziali con derivată d’ordine superiore di M. Picone (în colab. cu L.E. Krivošein). Rendiconti Seminario Maț. Univ. Padova, s. VIII, ț. XXXIII, 1963, 226-266. 121. Problèmes concernant differentes classes d’équations integro-différentielles non linéaires aux opérateurs polyvibrants (în italiană, în colab. cu L.E. Krivošein, M.N. Oğuztöreli). Rendiconti Seminario Maț. Univ. Padova, s. VIII, ț. XXXIII, 1963. 122. The integral equation method în nonlinear mechanics. Acta Math. Sinica, ț. 12, 1962, 170180 ; Chinese Math., ț. 3, 1963, 194-195. 123. Certain
Volum memorial dedicat foştilor profesori şi colegi by Alexandru Cărăuşu, Georgeta Teodoru () [Corola-publishinghouse/Science/91776_a_92841]
-
următoare. 2.4. Fără îndoială că panorama anterioară nu epuizează complexitatea cercetărilor frazeologice internaționale din ultimul secol. Pe lângă direcțiile și titlurile amintite mai sus, investigații consistente s-au desfășurat - ca să ne oprim doar la lucrările mai recente - și în lingvistica italiană 75 sau în cea spaniolă 76. Totodată, în spațiul anglo-american s-a dezvoltat, în ultimele două decenii, o puternică mișcare frazeologică, ce alternează perspectiva lexicologică cu aceea pragmatică și are vedere mai ales studierea limbajului vorbit 77. Dacă în prezentarea
Textemele românești. O abordare din perspectiva lingvisticii integrale by Simina-Maria Terian () [Corola-publishinghouse/Science/84995_a_85780]
-
de opoziții, Coșeriu le clasifică în trei categorii: graduale, privative și echipolente. "Astfel, în anumite câmpuri unidimensionale, ca acela al exemplului german al lui Trier: ungenügendmangelhaft - genügend - gut - sehr gut sau cel al lui (gelato) - freddo - tiepido - caldo - (bollente) în italiană (unde conținuturile unitare sunt, respectiv, "evaluarea adjectivală a activității școlare" și "evaluarea adjectivală a temperaturii"), opozițiile sunt graduale: termenii lor corespund unor grade diferite ale aceleiași "calități". În câmpul numelor culorilor fundamentale din limbile romanice actuale, care sunt de asemenea
Textemele românești. O abordare din perspectiva lingvisticii integrale by Simina-Maria Terian () [Corola-publishinghouse/Science/84995_a_85780]
-
Cristina și Patrizia Tabossi (eds.), Idioms: Processing, Structure, and Interpretation, Lawrence Erlbaum Associates, Hillsdale, NJ, 1993. Carter, Ronald, Language and Creativity. The Art of Common Talk, Routledge, Londra/New York, 2004. Casadei, Federica, Metafore ed espressioni idiomatiche: uno studio semantico sull'italiano, Bulzoni, Roma, 1996. Casas Gómez, Miguel și Rocío Vela Sánchez (eds.), Eugenio Coseriu, in memoriam. XIV Jornadas de Lingüística, Servicio de Publicaciones - Universidad de Cádiz, Cádiz, 2013. Cele mai vechi cărți populare din cultura română, vol. II: Fiziologul, studiu filologic
Textemele românești. O abordare din perspectiva lingvisticii integrale by Simina-Maria Terian () [Corola-publishinghouse/Science/84995_a_85780]
-
Principles of Linguistics as a Cultural Science" ["Principiile lingvisticii ca știință a culturii", 1992], traducere de Liviu Bleoca, în Transylvanian Review, vol. 9, nr. 1, 2000, pp. 108-115. Coșeriu, Eugeniu, Linguistica del testo. Introduzione a una ermeneutica del senso, edizione italiana a cura di Donatella di Cesare, Carocci editore, Roma, 2001. Coșeriu, Eugeniu, L'homme et son langage, textes réunis par H. Dupuy-Engelhardt, J.-P. Durafour et F. Rastier, Éditions Peeters, Louvain - Paris - Sterling, VA, 2001. Coșeriu, Eugeniu, " Pentru o semantică
Textemele românești. O abordare din perspectiva lingvisticii integrale by Simina-Maria Terian () [Corola-publishinghouse/Science/84995_a_85780]
-
Burger, Dmitrij Dobrovol'skij, Peter Kühn și Neal R. Norrick (eds.), Phraseologie/Phraseology, vol. 1, p. 90. 72 Ibidem, pp. 95-96. 73 Ibidem, pp. 100-101. 74 Ibidem, pp. 104-105. 75 Federica Casadei, Metafore ed espressioni idiomatiche: uno studio semantico sull'italiano, Bulzoni, Roma, 1996. 76 Gloria Corpas Pastor, Manual de fraseología española, Gredos, Madrid, 1996. Idem, Diez años de investigación en fraseología. Análisis sintáctico- semánticos, contrastivos y traductológicos, Iberoamericana, Madrid, 2003. Vicent Salvador și Adolf Piquer (eds.), El discurs prefabricad: estudis
Textemele românești. O abordare din perspectiva lingvisticii integrale by Simina-Maria Terian () [Corola-publishinghouse/Science/84995_a_85780]
-
semántica estructural, versión española de Marcos Martínez Hernández, revisada por el autor, segunda edición, Biblioteca Románica Hispánica, Gredos, Madrid, 1991, p. 148. 264 Idem, "Les structures lexématiques", în L'homme et son langage, pp. 329-330. 265 Idem, "Premessa all'edizione italiana", în Linguistica del testo. Introduzione a una ermeneutica del senso, edizione italiana a cura di Donatella di Cesare, Carocci editore, Roma, 2001, p. 21. 266 Idem, Lingvistica textului, p. 83. 267 Ibidem, pp. 81-82. 268 Ibidem, p. 162. 269 Ibidem
Textemele românești. O abordare din perspectiva lingvisticii integrale by Simina-Maria Terian () [Corola-publishinghouse/Science/84995_a_85780]
-
segunda edición, Biblioteca Románica Hispánica, Gredos, Madrid, 1991, p. 148. 264 Idem, "Les structures lexématiques", în L'homme et son langage, pp. 329-330. 265 Idem, "Premessa all'edizione italiana", în Linguistica del testo. Introduzione a una ermeneutica del senso, edizione italiana a cura di Donatella di Cesare, Carocci editore, Roma, 2001, p. 21. 266 Idem, Lingvistica textului, p. 83. 267 Ibidem, pp. 81-82. 268 Ibidem, p. 162. 269 Ibidem, pp. 163-164. 270 Ibidem, p. 163. 271 Ibidem, p. 167. 272 Ibidem
Textemele românești. O abordare din perspectiva lingvisticii integrale by Simina-Maria Terian () [Corola-publishinghouse/Science/84995_a_85780]
-
dintre metodele de diagnostic imagistic. Această decizie a fost luată ca urmare a rezultatelor unor studii care au arătat ca profilul vascular al CHC este prezent și în cazul colangiocarcinomului periferic (CCP) [8]. Decizia a fost considerată neîntemeiată de Asociația Italiana de studiu a ficatului (AISF) care a oferit următoarele contraargumente:valoarea predictivă a CEUS pentru diagnosticul CHC este foarte mare (>95%);CCP reprezintă doar 1-2% din nodulii hepatici nou descoperiți la pacienții cu ciroză și dintre aceștia doar 50% au
Tratat de oncologie digestivă vol. II. Cancerul ficatului, căilor biliare și pancreasului by Zeno Spârchez () [Corola-publishinghouse/Science/92137_a_92632]
-
și UAUIM, la care se adaugă Centrul de Hermeneutică, Facultatea de Filosofie, de la Universitatea „Al. I. Cuza―, Iași și Facultatea de Arhitectură și Urbanism a Universității Tehnice din Cluj-Napoca. De asemenea, acest consorțiu are un tratat de parteneriat cu Istituto Italiano di Scienze Umane, cu sediul la Firenze, și În mod special cu Università di Siena, Italia. Dintre domeniile cărora li se adresează această școală: filologie, filosofie, istorie, știința comunicării, istoria artei, studii culturale, științe sociale și politice, arhitectură și urbanism
Polarităţile arhitecturi by Irina Calotă () [Corola-publishinghouse/Science/91808_a_92845]
-
30 de volume printre care: Democracy Between Consolidation and Crisis. Parties, Groups, and Citizens in Southern Europe (1998), Democratization and the European Union. Comparing Central and Eastern European postcommunist countries (2010); Rule of Law and Democracy (2010), Partiti e caso italiano (2006), Fondamenti di Scienza politica (2004). Democrazie e democratizzazioni, Il Mulino, Bologna, 2003 (c) 2014 Gheorghe Lencan-Stoica pentru limba română (c) 2015 Institutul European Iași pentru prezenta ediție în limba română INSTITUTUL EUROPEAN Iași, str. Grigore Ghica Vodă nr. 13
Democrație și democratizări by Leonardo Morlino () [Corola-publishinghouse/Science/84945_a_85730]
-
a întregii forțe de muncă la dezvoltarea politică, economică și socială a țării"85. Toate drepturile care definesc modul în care se vor realiza valorile libertății și egalității într-o democrație sunt introduse în constituțiile multor țări, inclusiv în cea italiană. În plus, "Carta Drepturilor Fundamentale" ale Uniunii Europene, anexă la "Tratatul de la Nisa" (decembrie, 2000)86 prezintă eficient toate aspectele (demnitate, libertate, egalitate, solidaritate, cetățenie și justiție) care trimit la celor două dimensiuni de fond (deja discutate). Problema nu constă
Democrație și democratizări by Leonardo Morlino () [Corola-publishinghouse/Science/84945_a_85730]