10,100 matches
-
métaphore n'enrichit en rien l'objet qu'elle désigne et devient, par cela, une technique compensatoire, un artifice, une fioriture. La métaphore " révélatrice ", par contre, annule la signification commune de l'objet de connaissance et introduit une nouvelle vision sur celui dernier, contribuant à enrichir le sens d'origine et à prolonger le mystère. Elle résulte, en effet, du mode spécifiquement humain d'exister dans l'horizon du mystère et de la révélation et, par cela, elle acquiert une valeur symptomatique
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
dans l'heure verte de la forêt. " le mystère du sommeil (qui fait référence au mythe du sang) : " Dans le sommeil mon sang comme une vague se retire/dans mes parents. " la neige : " La cendre des anges brûlés au ciel/floconne sur nos épaules et nos maisons. " Blaga affirme qu'il y a une différence d'ordre qualitatif entre ces deux types de métaphores : și la métaphore plasticisante a le rôle d'embellir le texte, sans apporter une signification supplémentaire, la métaphore
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de Lucian Blaga en tânt que traducteur. Pour ce faire, nous analysons le contexte historique et culturel dans lequel îl développe cette pratique, tout comme leș motivations de son acte traductif. La Section 5. 3. se constitue comme un métadiscours sur la traduction : elle est consacrée à la vision traductive de Lucian Blaga, une vision très moderne qui, à notre sens, anticipe leș théories actuelles qui portent sur la traduction des œuvres. 5. 1. La traduction en Roumanie dans leș années
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de son acte traductif. La Section 5. 3. se constitue comme un métadiscours sur la traduction : elle est consacrée à la vision traductive de Lucian Blaga, une vision très moderne qui, à notre sens, anticipe leș théories actuelles qui portent sur la traduction des œuvres. 5. 1. La traduction en Roumanie dans leș années '50 L'activité de traduction dans la Roumanie des années '50, au début de l'installation du régime communiste, est analysée par Sean Cotter dans son article
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
în limba de obârșie, cât și traduceri în alte limbi, cănd limba originalelor îmi era cu totul necunoscută. "964 On observe que, pour désigner son travail, le poète-traducteur utilise le terme " transposition ", ce qui démontre la modernité de șa conception sur l'acte traductif. Dans la préface, Blaga explique que son ambition est loin de concevoir une anthologie systématique et complète de la poésie universelle : " Ambiția mea nu s-a îndreptat nici spre sistem, nici spre docte prezentări complete. "965 Le poète
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Blaga que nous analysons ci-dessous. De l'autre côté, l'emploi de ce terme assez rare en roumain pourrait témoigner de la modestie de Blaga en tânt que traducteur. Pour compléter cette analyse, îl faut préciser que, dans l'acception de Blaga sur la création littéraire, " tălmăcire " a aussi le sens d'exprimer, extérioriser des sentiments, révéler șes pensées sous une forme poétique. À ce titre, nous voulons rappeler le poème Stihuitorul (Le poète), dans lequel Blaga compare l'effort du poète à
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
tălmăcire ", celui qui fait référence à la démarche traductive. Nous montrons le fait que la traduction, dans la conception du poète-traducteur, est vue plutôt comme " interprétation ", " déchiffrage ", voire même " recréation ". Pour ce faire, îl faut exposer le témoignage de Blaga sur la traduction de Faust que nous avons retrouvé dans le volume Isvoade : eseuri, note, conferințe, articole (Notes : essais, conférences, articles).984 Dès le début, Blaga parle de la " souffrance de la transposition " qu'il a éprouvée quand îl a traduit Faust, " souffrance
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
transpunerii unei poezii dintr-o literatura străină în limba noastră, anevoie își va da seama cât de spinoasă și complexă este această problemă a traducerilor.985 Pour soutenir șes propos, Blaga commence par une rétrospective diachronique de la traduction de poésie sur le territoire roumain. Îl observe que, malheureusement, la littérature naționale ne comprend pas de traductions remarquables. L'enthousiasme qui a été enregistré dans la période de formation de la langue roumaine s'est éteint, parce que leș poètes se șont concentrés
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
le territoire roumain. Îl observe que, malheureusement, la littérature naționale ne comprend pas de traductions remarquables. L'enthousiasme qui a été enregistré dans la période de formation de la langue roumaine s'est éteint, parce que leș poètes se șont concentrés sur leur propre création et moins sur la traduction. Par conséquent, la traduction a été pratiquée par des amateurs : Să recunoaștem că, până în clipa de față, literatura noastră nu posedă decât prea puține traduceri de înalt nivel din literatura poetica universală
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
malheureusement, la littérature naționale ne comprend pas de traductions remarquables. L'enthousiasme qui a été enregistré dans la période de formation de la langue roumaine s'est éteint, parce que leș poètes se șont concentrés sur leur propre création et moins sur la traduction. Par conséquent, la traduction a été pratiquée par des amateurs : Să recunoaștem că, până în clipa de față, literatura noastră nu posedă decât prea puține traduceri de înalt nivel din literatura poetica universală. Un entuziasm, o pasiune arzătoare pentru
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
991 Blaga observe que, dans le milieu littéraire roumain, la traduction n'a pas reçu l'attention qu'elle mérite, ce qui est une perte, parce qu'elle pourrait enrichir le patrimoine național. Îl considère qu'une réflexion plus approfondie sur le rôle de la traduction pour la constitution des littératures européennes serait bénéfique. Pour souligner șes propos, îl parle de la traduction de la Bible, qu'il considère fondamentale pour la constitution de ces littératures : " De altfel simplă împrejurare că cele mai multe literaturi europene
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
copie " du poème de départ ; en d'autres mots, elle ne doit pas " relever " son statut de traduction : " Fie spus în paranteză, ca o condiție esențială a unei bune traduceri este să nu pară traducere. "1016 Par de telles intuitions sur la traduction de poésie, Blaga s'approche des théories traductologiques modernes, y compris de la conception de Meschonnic sur la " traduction-écriture ", de celle Nida fondée sur " l'équivalence dynamique ", voire même de la théorie du sens de Marianne Lederer. L'analyse de
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Fie spus în paranteză, ca o condiție esențială a unei bune traduceri este să nu pară traducere. "1016 Par de telles intuitions sur la traduction de poésie, Blaga s'approche des théories traductologiques modernes, y compris de la conception de Meschonnic sur la " traduction-écriture ", de celle Nida fondée sur " l'équivalence dynamique ", voire même de la théorie du sens de Marianne Lederer. L'analyse de Blaga comprend aussi " certaines questions de technique littéraire ", assez nombreuses, tenant compte du fait que " l'œuvre de
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
esențială a unei bune traduceri este să nu pară traducere. "1016 Par de telles intuitions sur la traduction de poésie, Blaga s'approche des théories traductologiques modernes, y compris de la conception de Meschonnic sur la " traduction-écriture ", de celle Nida fondée sur " l'équivalence dynamique ", voire même de la théorie du sens de Marianne Lederer. L'analyse de Blaga comprend aussi " certaines questions de technique littéraire ", assez nombreuses, tenant compte du fait que " l'œuvre de Goethe est une synthèse de genres et
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
sine poezie, sau nu este nimic.1026 C'est bizarre comme le message et même la tonalité de sentence que l'on retrouve dans ce fragment ressemble au style de Meschonnic ! Anticipant, en quelque sorte, la théorie de celui dernier sur la traduction-écriture, Blaga affirme que la traduction réussie de poésie est poésie à son tour ou elle n'est rien. L'interprétation du poème source, tout comme le pouvoir créateur du poète-traducteur șont leș deux moyens à l'aide desquels
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
ont fait sortir leș œuvres de Blaga des bibliothèques et librairies et lui ont interdit de publier, ils ont recouru au poète pour lui désigner la tache de traducteur. * Nous avons trouvé dans l'article de Sean Cotter quelques témoignages sur la réception en Roumanie des traductions réalisées par Blaga, surtout sur la réception de Faust : " Blaga's Faust is the most enthusiastically received translation of this period. 25 000 copies of Faust were published. În Bucharest, the book was șold
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
et lui ont interdit de publier, ils ont recouru au poète pour lui désigner la tache de traducteur. * Nous avons trouvé dans l'article de Sean Cotter quelques témoignages sur la réception en Roumanie des traductions réalisées par Blaga, surtout sur la réception de Faust : " Blaga's Faust is the most enthusiastically received translation of this period. 25 000 copies of Faust were published. În Bucharest, the book was șold ouț în three days. În Cluj, Blaga's home, the shelves
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
a demonstrat că nu s-a băgat în scrieri politico-socialist comuniste și, pentru acest fapt, reacțiunea îl dă ca exemplu.1035 Grace à son acte traductif qui se détache de l'idéologie de l'époque, et surtout à să vision sur la traduction, Blaga est qualifié comme " un modèle de résistance " au communisme naissant : " În fact, it is possible to clăim that the work of translators like Blaga kept a space for a multidimensional Romanian culture open, even under political opression
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
traduction peut être définie comme un modèle de stabilité linguistique et culturelle. Conclusion partielle Ce chapitre se constitue comme une présentation de la personnalité et de la création de Lucian Blaga dans le contexte des transformations historiques du XXe siècle. La rétrospective sur la poésie roumaine, tout comme la présentation monographique nous ont permis de mettre en évidence leș particularités de la création de Blaga et la modernité de șa pensée poétique et philosophique. Blaga a exercé son activité surtout dans l'entre-deux-guerres, faisant
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
et dans la veine métaphysique, cette poésie véhicule leș grands thèmes de la poésie universelle, transposés dans un style singulier. La source de cette poésie est le mystère, concept clé de la pensée de Blaga. On découvre dans șes vers des réflexions sur l'éros, la catharsis, la tristesse métaphysique, le temps du " grand passage ", la mutité, la quête des origines et l'histoire personnelle du moi lyrique, le village comme espace-matrice. La poésie devient souvent métapoésie, lorsqu'elle prend le langage comme
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
retenons, d'un côté, la théorie de la connaissance, qui nous mène à l'existence de deux types de métaphores (plasticisante et révélatrice), correspondant à deux manières de percevoir le mystère ; de l'autre côté, nous rappelons la théorie de Blaga sur le style, qui a le rôle d'inciter l'homme créateur, mais qui constitue également un frein vers la connaissance absolue, réservée au Grand Anonyme. Dans la conception philosophique de Blaga, le style et la métaphore șont leș composantes d
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
constitution de la langue littéraire et du patrimoine național. Îl plaide en même temps pour une traduction ethnocentrique : traduire, dans să vision, signifie annexer et assimiler des œuvres étrangères. La question du style se place au centre de șa réflexion théorique sur l'acte traductif : Blaga est peut-être l'un des premiers théoriciens qui a parlé d'une " région d'interférence " entre le style de l'auteur et celui du traducteur, une sorte de " rencontre stylistique " nécessaire à la réussite de la traduction
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
On ne peut pas reprocher à Blaga d'avoir marqué șes traductions de son empreinte stylistique, fait remarqué par la critique de l'époque : cela est normal, car șes traductions ne șont autre chose que le résultat de șa vision sur la création littéraire et sur la traduction de la poésie.1038 Blaga avoue que, dans la traduction de Faust, on peut retrouver, à part son sceau poétique, une superposition de styles, à commencer avec la langue populaire ou le style d
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
à Blaga d'avoir marqué șes traductions de son empreinte stylistique, fait remarqué par la critique de l'époque : cela est normal, car șes traductions ne șont autre chose que le résultat de șa vision sur la création littéraire et sur la traduction de la poésie.1038 Blaga avoue que, dans la traduction de Faust, on peut retrouver, à part son sceau poétique, une superposition de styles, à commencer avec la langue populaire ou le style d'Eminescu. Pour offrir au public
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
fait recours à toutes leș ressources de la langue roumaine, comme la langue populaire sublimée en langue littéraire et le vocabulaire élevé, sans éluder le néologisme. L'apport le plus important de Blaga à la théorie de la traduction est să vision sur la traduction poétique. Nos rappelons en ce sens la modernité de son analyse : le poète-traducteur semble anticiper l'hypothèse de Meschonnic sur la traduction-écriture ou celle de Nida sur l'équivalence d'effet. Pour Blaga, la traduction d'un poème
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]