9,719 matches
-
cum îi spunea ea, foarte credincioasă) îi poruncise să plece să-și îndeplinească misiunea. Începuse deja să traducă, timid, din Eminescu în limba bengali chiar de la Calcutta. În România însă ajunge să stăpânească perfect limba noastră, așa încât, pe lângă aceea de traducător, o capătă și pe aceea de critic și exeget al textelor. Treptat, Amita a intrat în viața culturală românească, încercând, conform percepției sale despre cele două culturi, indiană și română, să descopere publicului românesc aspecte importante și expresive ale vieții
AMITA BHOSE – O NOBILĂ PRIETENĂ de ZOE DUMITRESCU BUŞULENGA în ediţia nr. 122 din 02 mai 2011 [Corola-blog/BlogPost/361198_a_362527]
-
traduse în limba lui Federico Garcia Lorca, înclinația autoarei spre un peisaj ușor de parcurs în aparență, alteori complet dificil, datorită terenului discursiv, anevoios și datorită exuberantei compoziții metaforice a textului, de unde se vede încă o dată cât prețuiește un bun traducător, pentru că între limba spaniolă, în care sunt asimilați confortabil mulți poeți români, și limba în care ei au gândit și au simțit nu sunt mai deloc incompatibilități de semnificare, ci ușoare dificultăți de traducere. În acord cu Vadillo Lopez, recenta
DESPRE IMANENŢA ATRIBUTULUI de IULIAN CHIVU în ediţia nr. 2300 din 18 aprilie 2017 [Corola-blog/BlogPost/360927_a_362256]
-
cursurile Facultății de Filologie din cadrul Universității „Alexandru Ioan Cuza” din Iași, secția Rusă-română. Preocupându-se permanent, încă din anii de studenție, de activități literare și științifice, mai ales în domeniul literaturii ruse, publicând lucrări în diverse reviste de specialitate, profesorul, traducătorul și jurnalistul Ion Catrina, a avut un destin literar de excepție ce nu a urmat întotdeauna traiectorii convenționale, el debutând în literatura beletristică la vârsta deplinei maturități cu romanul polemic „Potecile destinului”, care a captat încă de la început atenția cititorilor
SUFLETUL UNEI LUMI de CODRUŢA VIIŞOREANU în ediţia nr. 1052 din 17 noiembrie 2013 [Corola-blog/BlogPost/363135_a_364464]
-
hobby, de a citi literatură internațională și a traduce în limba română? IC: Toate pasiunile mele se învârtesc în jurul cuvântului în a cărui putere (constructivă sau nimicitoare!) am crezut și cred încă. Cititul este pentru mine ca aerul. Munca de traducător este o activitate solitară de care am nevoie, ca un fel de terapie. Deși știu că ideal este să-i poți citi pe marii scriitori în original (personal citesc cu ușurință în franceză, olandeză, spaniolă și ce n-as da
NOU ŞI UNIC ÎN FLANDRA – CURSUL DE LIMBA ROMÂNĂ. IOANA CHIRIŢĂ DUCE ROMÂNISMUL ÎN BELGIA de GABRIELA PETCU în ediţia nr. 1068 din 03 decembrie 2013 [Corola-blog/BlogPost/363065_a_364394]
-
oprit, am ascultat și am continuat să mergem. Am stat la o liturghie făcută de mitropolitul Neculai de Rostov, împreună cu câțiva călugări ruși refugiați acolo, și între ei era părintele Ioan cel Strein. Era și un călugăr care știa românește, traducătorul lor. Când s-a terminat sfânta slujbă, Părintele Roman Braga a sta de vorbă cu ei. Dintr-una într-alta, le-am spus de Cercul de la Mănăstirea Antim din centrul capitalei. Când ne-am întors la mănăstire, i-am spus
CU ŞI DESPRE PĂRINTELE PROFESOR NICOLAE BORDAŞIU DE LA BISERICA “SFÂNTUL SILVESTRU” DIN BUCUREŞTI – CRÂMPEIE DE VIAŢĂ ŞI ISTORIE, POVESTITE PE VIU... de STELIAN GOMBOŞ în ediţia nr. 2327 din 15 mai 20 [Corola-blog/BlogPost/363097_a_364426]
-
prefață („Poezia dată în dar”). Am să mă opresc puțin la un „aspect” al antologiei, care n-a fost comentat până acum, si anume la dedicație. Iar dedicația sună așa: „Copiilor mei, Părinților mei”. Se explică Daniel Ioniță, în „Notă traducătorului”: „Intenționăm să traduc câteva poeme pentru copiii mei, nepoții și nepoatele mele [...] Numitorul comun al acestora era faptul că, deși stăpâneau limba română la nivelul de conversație, nu erau capabili să guste poezia românească. Nu erau capabili, cred eu, să
INSULA CUVINTELOR DE-ACASĂ de LUCIAN VASILESCU în ediţia nr. 1048 din 13 noiembrie 2013 [Corola-blog/BlogPost/363178_a_364507]
-
ai secolului trecut. De asemenea, Festivalul promovează debutul literar al tinerilor autori prin concursul de poezie „Grigore Vieru”,se precizează în comunicatul de presă al organizatorilor. Evenimentul se adresează iubtorilor de poezie, poeților de limbă română din lume, dar și traducătorilor din literatura română. ICR Chișinău va acorda Marele Premiu Grigore Vieru, Premiul pentru poezie și Premiul pentru promovarea literaturii române. De asemenea, va susține prezenta scriitorilor Paskal Gilevski, (Macedonia), Râde Silian (Macedonia) și Gaetano Longo (Italia) în cadrul evenimentului. La evenimentele
MARIN MIHAI : FESTIVALUL INTERNATIONAL DE POEZIE „GRIGORE VIERU”, EDITIA A VI-A, CHISINAU / IASI-2014// SPECTACOL EXTRAORDINAR ANASTASIA LAZARIUC LA ARENA PALAS MALL DIN IASI de MIHAI MARIN în ediţia [Corola-blog/BlogPost/363236_a_364565]
-
Daniel Corbu 11.30 Casă de Cultură „Mihai Ursachi”, Parcul de cultură Copou - Vernisajul expoziției de carte , grafică, fotografii „Grigore Vieru, contemporanul nostru” Prezintă: Acad. Valeriu Matei, Daniel Corbu și acad. Mihai Cimpoi - „Grigore Vieru în dialog liric european” - Colocviul traducătorilor din opera poetica a lui Grigore Vieru și a scriitorilor invită?i Moderatori: Acad. Mihai Cimpoi și Theodor Codreanu - Lansări de cărți: „Întâmplări cu Grigore Vieru” de Nicolae Dabija; „Așa cum l-am cunoscut” de Pr. Ioan Ciuntu, „Taină care apără
MARIN MIHAI : FESTIVALUL INTERNATIONAL DE POEZIE „GRIGORE VIERU”, EDITIA A VI-A, CHISINAU / IASI-2014// SPECTACOL EXTRAORDINAR ANASTASIA LAZARIUC LA ARENA PALAS MALL DIN IASI de MIHAI MARIN în ediţia [Corola-blog/BlogPost/363236_a_364565]
-
Cosma, carte care a fost prezentată și participanților la cenaclu. Domnul Țene a vorbit publicului și despre cărțile nou apărute: „Un album de sufletˮ, de Ion I. Părăianu; „Poezia în afara hotarelor/ Poesia Oltre Confiniˮ, apărută la Montreal, realizată Teodora Stanciu (traducător) din Italia; „Filiala Maramureș în primul an de ființareˮ; „Monografia Regimentului 221 mecanizat...ˮ , semnată de col. (r.) Ioan Cordovan și „La grădiniță. Ne formăm, jucându-ne noi învățămˮ, de Lucia Elenă Locusteanu. Au fost recomandate și periodicele „Agora literarăˮ
CENACLUL „ARTUR SILVESTRIˮ DIN CLUJ-NAPOCA, LA SFÂRȘIT DE RODNIC AN de VOICHIŢA PĂLĂCEAN VEREŞ în ediţia nr. 1813 din 18 decembrie 2015 [Corola-blog/BlogPost/368496_a_369825]
-
ființă se poate numi la români - căci preia, din averea timpului, tocmai devenirea - „fire”(„firea” iar nu neapărat „natură”), sau mai bine, cum o concepe și o transcrie Râul Constantinescu „fiire” (tot astfel va tâlmaci ființă heideggeriană și unul din traducătorii gânditorului german, Dorin Gabriel Tilinca, probabil independent de autorul nostru). Numai așa ea cuprinde și poartă în sine, crede poetul, îndumnezeirea: „ Din toate părțile intru fiire/ te caut îndumnezeire/ iubire intru iubire/ a fi într-un nou eu/ în salt
ASTRA de RAUL CONSTANTINESCU în ediţia nr. 1519 din 27 februarie 2015 [Corola-blog/BlogPost/367856_a_369185]
-
a dreapta lui Buddha, pe perete, apare chipul învățăcelului său Brahma, având douăsprezece mâini, de-a stânga - Vișnu, iar la intrarea în pagodă, însemnând ceva de felul pridvoarelor noastre bisericești, apare de amândouă părțile Siva. Cel puțin așa ne lămuresc prin traducător preoții templului. Nu departe de această pagodă, printr-o mulțime de alți copaci, am cercetat îndelung un arbore de scorțișoară. Arborele nu era prea înalt, de vreo 3-4 arșini, iar rădăcinile lui au un desăvârșit miros de camfor. De aici
ANATOLIE TIHAI, UN MISIONAR BASARABEAN ÎN JAPONIA (1) de VLAD CUBREACOV în ediţia nr. 153 din 02 iunie 2011 [Corola-blog/BlogPost/367272_a_368601]
-
Căluțiu Data nașterii: 17. noiembrie 1967, Tălmaciu, jud. Sibiu Absolventă cu Titlul Academic de Doctor in Economie a Academiei de Studii Economice București, după ce am urmat Facultatea de Comerț, Secția “Economia Serviciilor de Alimentație Publică și Turism,(2001); Specializări complementare: traducător din limba germană în limba română; absolventă a Școlii Internaționale de Vară a Universității Economice Viena, promoția 1991; stagiu de cercetare la aceeași Universitate, două semestre, an universitar 1993 - 1994, specializarea HR. Diverse domenii de activitate anterioară: asistentă universitară la
GABRIELA CĂLUŢIU SONNENBERG de GABRIELA CĂLUŢIU SONNENBERG în ediţia nr. 347 din 13 decembrie 2011 [Corola-blog/BlogPost/367433_a_368762]
-
Dumnezeu l-a supus la mari și aprige încercări, dar l-a și ajutat să se bucure și să ducă la bun sfârșit creația lui artistică, literară, plastică și spirituală. A fost un om monumental: profesor, pictor, scriitor, poet, dramaturg, traducător, eseist, istoriograf, teolog, român, creștin... A devenit membru al Uniunii Scriitorilor din România, al Asociației Foștilor Deținuți Politici din România, al Asociației Veteranilor de Război. Așa cum spunea psalmistul: L-au lovit valurile și nu l-au clintit! L-au bătut
PĂTIMIRI ŞI ILUMINĂRI DIN CAPTIVITATEA SOVIETICĂ (EDITURA Editura Humanitas) de GHEORGHE CONSTANTIN NISTOROIU în ediţia nr. 1851 din 25 ianuarie 2016 [Corola-blog/BlogPost/367469_a_368798]
-
alte obligații). Am primit, sub un modest brad de Crăciun, cea mai frumoasă carte văzută vreodată până atunci: „Cele 12 luni ale visului. O antologie a inocenței”, 1972, Ed. Ion Creangă, splendida, unica, irepetabila realizare a eseistului, prozatorului, scenaristului și traducătorului Iordan Chimet (n.18 noiembrie 1924, Galați - d. 23 mai 2006, București). O carte ce aduna tot ce se scrisese mai frumos în literatura lumii pentru copii... de toate vârstele, ilustrată de mari pictori și graficieni ai lumii, care... s-
VIAȚA CA JOC, JOCUL CA VIAȚA, CRONICĂ DE MARIANA CRISTESCU, LA VOLUMUL ANOTIMPUL JOCULUI DE TITINA NICA ȚENE de AL FLORIN ŢENE în ediţia nr. 2175 din 14 decembrie 2016 [Corola-blog/BlogPost/367025_a_368354]
-
facultate am facut-o la Universitatea de Nord Baia Mare, Facultatea de Litere, specialitatea Română-Franceză, 2006-2009. În perioada 2009-2011 am terminat un masterat la Facultatea de Litere a Universității de Nord, specialitatea Limba franceză în texte specializate. Din 2003 lucrez că traducător autorizat pentru limba rusă și cehă, iar din 2010 am devenit traducător autorizat și pe limba franceză. În iulie 2009 - martie 2010 am obtinut Certificatul de absolvire a cursului de management în afaceri la Universitatea de Nord Baia Mare, Facultatea de
“INVENTEZ FORME PE CARE LE ÎMBRAC ÎN CULOARE” de CORINA DIAMANTA LUPU în ediţia nr. 168 din 17 iunie 2011 [Corola-blog/BlogPost/367238_a_368567]
-
specialitatea Română-Franceză, 2006-2009. În perioada 2009-2011 am terminat un masterat la Facultatea de Litere a Universității de Nord, specialitatea Limba franceză în texte specializate. Din 2003 lucrez că traducător autorizat pentru limba rusă și cehă, iar din 2010 am devenit traducător autorizat și pe limba franceză. În iulie 2009 - martie 2010 am obtinut Certificatul de absolvire a cursului de management în afaceri la Universitatea de Nord Baia Mare, Facultatea de Stiinte și Universitatea din Oradea, Facultatea de Stiinte Economice. Vorbesc 7 limbi
“INVENTEZ FORME PE CARE LE ÎMBRAC ÎN CULOARE” de CORINA DIAMANTA LUPU în ediţia nr. 168 din 17 iunie 2011 [Corola-blog/BlogPost/367238_a_368567]
-
am întors la prima dragoste, la meseria de profesor, dar de data aceasta în învățământul special, iar de un an lucrez într-un domeniu și mai nou, contabilitate pentru un fond de pensii. În toți acești ani am fost și traducător și interpret pentru limba cehă, rusă și franceză. “Pictez pe sticlă, sfinți, figurine abstracte, animale, flori” - Impresionant. De aici și până la pictură este un drum lung. Deci, când ai început să pictezi? - Din 2005 pictez pe pânză în ulei, țin
“INVENTEZ FORME PE CARE LE ÎMBRAC ÎN CULOARE” de CORINA DIAMANTA LUPU în ediţia nr. 168 din 17 iunie 2011 [Corola-blog/BlogPost/367238_a_368567]
-
din județul Prahova și a fost directorul celei mai vechi școli din Ploiești (Școala nr. 3). În 1985 a emigrat politic cu familia în Austria, apoi în America, la Chicago. Aici a lucrat ca asistent la Colegiul Truman, apoi ca traducător pentru limbile franceză, spaniolă, portugheză, italiană și rusă la două mari companii americane, succesiv. La Chicago, a înființat prima emisiune de televiziune în limba română și a editat, pentru Academia Româno-Americană de Științe și Arte, buletinele ARA. A fost corespondent
DUBLA LANSARE DE CARTE DE LA PLOIEŞTI, 28 MAI 2011 – CRISTIAN PETRU BĂLAN (CHICAGO, SUA) de GHEORGHE STROIA în ediţia nr. 153 din 02 iunie 2011 [Corola-blog/BlogPost/367267_a_368596]
-
2013. Cei patru scriitori, Anthel Blau, Antonio Mateos Muñoz, Elimaida Vargas Paz și Dimitra Agelopoulou, vor fi prezentați publicului român de Horia Barna, hispanist, traducător, editor, directorul ICR Madrid între anii 2006 - 2010 și de Dan Caragea, critic literar, lusitanist, traducător și editor. Cărțile, două de poezii, un roman și un eseu, abordează problematici de actualitate și critică. În „Din spatele privirii”, viziunea poetică a Elimaidei Vargas Paz despre violența în familie prezintă o situație tristă cu care atât Spania, cât și
EDITURA MADRILENĂ NIRAM ART PREZINTĂ PATRU SCRIITORI SPANIOLI LA BUCUREŞTI de DEFESES FINE ARTS AGENCY în ediţia nr. 1053 din 18 noiembrie 2013 [Corola-blog/BlogPost/368573_a_369902]
-
simplă. În „Zburând prin cerurile interioare”, entuziasmul cu care Anthel Blau își ghidează cititorii către o conștiință matură, a cunoașterii de sine, oferă un răspuns optimist întrebării despre evoluția omului. Moderatorul evenimentelor va fi scriitorul de origine română Fabianni Belemuski, traducătorul operelor, iar lectura fragmentelor va fi realizată de Andreea Niram (Marketing Cultural Espacio Niram - Madrid). Pe 21 noiembrie, în cadrul evenimentului organizat la Muzeu Literaturii Române, poetul Paul Vinicius, editor la Muzeul Literaturii Române, va vorbi despre poezia spaniolă contemporană, făcând
EDITURA MADRILENĂ NIRAM ART PREZINTĂ PATRU SCRIITORI SPANIOLI LA BUCUREŞTI de DEFESES FINE ARTS AGENCY în ediţia nr. 1053 din 18 noiembrie 2013 [Corola-blog/BlogPost/368573_a_369902]
-
dialogul „live” cu un public imprevizibil, fițos ori cu toane, posibil „sponzorizat” de X, Y purtători de interese (s-au văzut cazuri!), de la care niciodată nu știi la ce să te aștepți. Există, apoi, povestea editorului, asemănătoare cu cea a ... . traducătorului: „traduttore- tradittore”, sau, în cazul meu, a consilierului editorial onorific Mariana Cristescu, prieten de-o viață și coechipier cu Nicolae Băciuț, director al editurii „Nico” din Târgu-Mureș (care pune „în operă” carte de față), din prima secundă, din 21 decembrie
PREDOSLOVIE, ADICĂ..., ARTICOL DE MARIANA CRISTESCU de AL FLORIN ŢENE în ediţia nr. 1053 din 18 noiembrie 2013 [Corola-blog/BlogPost/368576_a_369905]
-
Acasa > Poeme > Antologie > VASILICA GRIGORAȘ - VALENTINA TECLICI - POETICAL BRIDGES (PODURI LIRICE) Autor: Vasilica Grigoraș Publicat în: Ediția nr. 2219 din 27 ianuarie 2017 Toate Articolele Autorului Invitație la lectura volumului Poetical Bridges - Poduri lirice, editor și traducător Valentina Teclici Mă simt privilegiată, fiind prima persoană care a văzut și a strâns la piept volumul intitulat Poetical Bridges - Poduri lirice, ediție bilingvă (engleză-română), a antologiei de poezie română-neozeelandeză. Cartea a apărut la sfârșitul anului 2016, publicată de Editura
VALENTINA TECLICI – POETICAL BRIDGES (PODURI LIRICE) de VASILICA GRIGORAŞ în ediţia nr. 2219 din 27 ianuarie 2017 [Corola-blog/BlogPost/368614_a_369943]
-
extrem de diferite. Acest lucru a fost posibil prin inițiativa poetei Valentina Teclici, care, în anul 2002 a ales să trăiască în Aotearoa, „Țara Norului Lung și Alb”. În cadrul acestei „construcții” lirice, Valentina Teclici își asumă resposabilitățile de antologator, editor și traducător. Autorii incluși în volum participă fiecare cu un buchet de trei poezii. Inițiativa editorului se explică prin bogata sa experiență de scriitor și poet în țara natală și în cea adoptivă, fiind autorul mai multor volume personale și în colaborare
VALENTINA TECLICI – POETICAL BRIDGES (PODURI LIRICE) de VASILICA GRIGORAŞ în ediţia nr. 2219 din 27 ianuarie 2017 [Corola-blog/BlogPost/368614_a_369943]
-
ocazia împlinirii anilor îi urez poetei Valentina Teclici multă sănătate, energie și inspirație pentru noi volume publicate, iar în munca de editare și traducere multe proiecte împlinite. „LA MULȚI ANI ȘI BUNI”! *** VALENTINA TECLICI, Repere biobibliografice Scriitor, poet, publicist, editor, traducător, născut la 21 ianuarie 1952, în com Dolhești, jud. Iași, în familia Sofiei și Valentin Teclici. A copilărit și a învățat în Huși, județul Vaslui, apoi a urmat cursurile Facultății de Filosofie a Universității „Al.I. Cuza”, Iași. Obține doctoratul
VALENTINA TECLICI – POETICAL BRIDGES (PODURI LIRICE) de VASILICA GRIGORAŞ în ediţia nr. 2219 din 27 ianuarie 2017 [Corola-blog/BlogPost/368614_a_369943]
-
anul 2015, astfel: 1. PREMIUL NAȚIONAL • TEODOR TANCO - pentru întreaga carieră de peste 70 de ani ca prozator, critic și istoric literar, publicist și eseist, promotor de tradiții și cultură românească • AUREL RĂU, pentru întreaga sa activitate de poet, eseist, prozator, traducător, publicist și critic literar, promotor și conducător de publicații literare 2. PREMIUL PENTRU „CARTEA DE POEZIE” • VASILE S. POPA, pentru volumul „Cartea sentimentelor”, Ed. Semne, București • PERSIDA RUGU, pentru volumul „Oglinzi alchimice”, Ed. Casa Cărții de Știință, Cluj-Napoca • DUMITRU DUMITRICĂ
PREMIILE LIGII SCRIITORILOR DIN ROMÂNIA PENTRU CĂRŢILE APĂRUTE ÎN ANUL 2015 de AL FLORIN ŢENE în ediţia nr. 1908 din 22 martie 2016 [Corola-blog/BlogPost/363719_a_365048]