21,550 matches
-
echivoc al unei "deschideri" a revistei însoțite de o (in)dispoziție concurențială a conducătorului său. Interesul autorului Cadavrelor în vid, culegere ce avea să urmeze, se îndrepta pe atunci spre Arghezi, de curînd reoficializat, a cărui amabilitate, care s-a tradus într-o apreciere superlativă ce-l va fi entuziasmat pe prezumțiosul tînăr bard clujean, atîrna mai greu în cumpănă decît opinia ostracizatului Blaga. Nu uit nici asiduitățile pînă la un unghi al obedienței nu tocmai elegant pe care același Baconsky
Printre amintiri (II) by Gheorghe Grigurcu () [Corola-journal/Journalistic/8331_a_9656]
-
palier sau altul al sistemului editorial. Aproape toate ideile din acest admirabil eseu sunt citabile. Pornind de la constatarea că "nu devii universal decât dacă ești onest, autentic în perimetrul național" eseistul pune la zid goana autorilor români după a fi traduși cu orice preț în diverse limbi, cu speranța ridicolă că în felul acesta au făcut pasul decisiv spre universalitate. Pentru a avea succes, autorul de literatură autohton nu trebuie să copieze formulele magice ale vreunor best-sellers sau să fie obsedat
Dilemele poetului în postmodernitate by Tudorel Urian () [Corola-journal/Journalistic/8333_a_9658]
-
față un întreg univers nu atât cultural, cât ideologic. Au urmat apoi, în ediții franțuzești, Circul de familie (Suferințe timpurii, Grădină, cenușă și Clepsidra), apoi Enciclopedia morților și volumele de eseuri și publicistică, Lecția de anatomie și Homo poeticus, ambele traduse din limba care pe atunci se numea sârbo-croată de soția lui Ki�, Pascale Delpech. Cred că mi-aș ieși din muțenia matinală. Cred c-aș avea ce să-l întreb. Cred c-aș ști să-l ascult. Nu despre spectaculoasa
Cu cine v-ar plăcea să vă beți cafeaua? by Mircea Mihăieș () [Corola-journal/Journalistic/8460_a_9785]
-
generațiilor) să devină evidentă cât mai târziu cu putință, deși trebuia să fie prezentă încă de la început. Imaginația și talentul său fac o adevărată echilibristică în acest scop. Trebuiau salvate cu orice preț primele două volume, care vor fi singurele traduse în Occident, și, în același timp, romanul trebuia scris și pentru a i se putea alătura volumul al treilea. Reușita vine tot din amestec. Recurge, mai întâi, la două trucuri de viziune. Astfel, schema tendențioasă a temporalității e depășită prin
Cât de tendențioasă este Cronica de familie? Paradoxul unei receptări by Oana Soare () [Corola-journal/Journalistic/8452_a_9777]
-
destul de vizibilă conotație morală, în sensul subordonării iresponsabile a robului somnabul față de dictatură, acceptată ca un destin implacabil. Sarcasmul ultimelor versuri reliefează paradoxul marii amărăciuni: o viață trăită în inconștiența somnului sfârșește cu trezirea inutilă în moarte. Același sens e tradus și mai incisiv în poemul Eu cred, publicat în decembrie 1985 în "Amfiteatru", alături de alte poeme subversive care au făcut ca revista să fie retrasă din chioșcurile de vânzare a presei. De astă dată, resemnarea românilor sub dictatură e transpusă
Strategiile subversivității by Ion Simuț () [Corola-journal/Journalistic/8470_a_9795]
-
pe care, dintr-o perspectivă proprie, le-a considerat apte de a fi integrate în această sferă valorică. în ansamblu, comentariile sale s-au bazat pe traducerile existente la noi, dar și pe lectura textelor originale ale acestor opere, încă netraduse în limba română. Așa cum remarcă și Dan Grigorescu, realizarea unui astfel de "mic dicționar enciclopedic" poartă amprenta unor criterii subiective, determinate de o parcurgere și o apreciere lucidă, de autoritatea incontestabilă a unei personalități din acest domeniu. "Se poate întâmpla
Dicționarul capodoperelor universale by Teodor Vârgolici () [Corola-journal/Journalistic/8499_a_9824]
-
Că poemul trebuie citit printre rânduri o dovedește republicarea lui de către Virgil Ierunca în revista pariziană din exil "România muncitoare". El problematizează tocmai deschiderea limbajului esopic. Primul înțeles se referă la situația oricărei fabule, iar în acei ani Arghezi îl traducea pe Krîlov. Al doilea înțeles, cel subversiv, se referă la condiția exprimării cifrate sub dictatură: "Robul neputând, pe vremuri, să crâcnească, frânt în jug,/ Fără ca să fie-n târguri spânzurat ori pus pe rug,/ Totuși, fiindcă trebuința de-a cârti
Literatura subversivă by Ion Simuț () [Corola-journal/Journalistic/8493_a_9818]
-
deveni un fel de scris mental, un mod de a regîndi și de a reconcepe textul, de a-l realcătui. Așa citesc scriitorii, devenind autorii virtuali ai textului pe care-l parcurg." l Autor virtual al textului pe care-l traduce e și profesorul italian Marco Cugno, românist pasionat care a transpus în limba lui maternă 36 de cărți din literatura română, din toate genurile, după cum ne amintește Marta Petreu în Laudatio: poezie cultă și populară, proză, teatru, eseuri, teorie literară
Actualitatea by Cronicar () [Corola-journal/Journalistic/8506_a_9831]
-
în limba lui maternă 36 de cărți din literatura română, din toate genurile, după cum ne amintește Marta Petreu în Laudatio: poezie cultă și populară, proză, teatru, eseuri, teorie literară, filosofie - "cu voluptăți de estet și realizări de virtuoz". Toate volumele traduse de el sînt însoțite de un amplu aparat critic. Dar, ține să precizeze Marta Petreu, "ca să ridice acest monument al culturii românești în Italia și-n italiană, Marco Cugno nu a fost ajutat din România. Pentru a-l traduce pe
Actualitatea by Cronicar () [Corola-journal/Journalistic/8506_a_9831]
-
volumele traduse de el sînt însoțite de un amplu aparat critic. Dar, ține să precizeze Marta Petreu, "ca să ridice acest monument al culturii românești în Italia și-n italiană, Marco Cugno nu a fost ajutat din România. Pentru a-l traduce pe Constantin Noica, de exemplu, Cugno a venit în București pe cheltuiala lui, a făcut fotocopii pe cheltuiala lui, a făcut traducerea cu energia lui... Pentru publicarea volumului monumental La poesia romena del Novecento, 510 pagini, Marco Cugno a investit
Actualitatea by Cronicar () [Corola-journal/Journalistic/8506_a_9831]
-
schimbat radical. Au trecut cu toții de la un regim de trăire moderată la unul incandescent". În orice caz, "îndrăcirea" căreia i-a căzut pradă Noica l-a marcat și în sensul unui amoralism de care a dat dovadă în anii comunismului, tradus într-un dezinteres nervos față de domeniul în chestiune: Felul distant cu care Noica a vorbit mai tîrziu despre etică s-a datorat pesemne proastei întîlniri pe care a avut-o cu etica atunci, în anii aceia de la sfîrșitul deceniului al
Noica între extreme (II) by Gheorghe Grigurcu () [Corola-journal/Journalistic/8513_a_9838]
-
o lumină crepusculară, de oraș care a fost cândva mare capitală de imperiu, dar care continuă să fie un oraș fascinant. Pamuk scrie acum un roman, care se numește Muzeul inocenței, pe care așteptăm să-l citim și să-l traducem. Este un roman la care el muncește de ani de zile. Pamuk este un singuratic, nu are nimic din flamboaianța unui om de lume, preferă biroul și camera lui în care să petreacă zile în șir, să citească și să
Actualitatea by Cronicar () [Corola-journal/Journalistic/8545_a_9870]
-
Mircea Mihăieș Comunismul e, între altele, o ideologie clădită pe cultura delațiunii. Bolșevicii aspirau să controleze totul, de la viața intimă și rata natalității, la gândurile cele mai ascunse ale individului. "Co-mu-nizarea" forțată, tradusă în obligația de a trăi "la comun", împărțind bucătăria, baia și veceul cu persoa-ne necunoscute, avea un scop politic precis: anularea reflexelor de independență ale individului. Un profesor american de științe politice, originar din Ucraina, îmi dădea amănunte halucinante despre
V-ați autodenunțat vreodată? by Mircea Mihăieș () [Corola-journal/Journalistic/8568_a_9893]
-
Rodica Zafiu Cine traduce textele publicitare? Situațiile par a fi foarte diferite: pe de o parte se produc unele adaptări reușite, ingenioase, în vreme ce alte mesaje sînt traduse într-un mod amatoristic, improvizat, ridicol. Surprinzător, greșelile, confuziile semantice și stîngăciile stilistice apar nu numai în
Îmbunătățiri dramatice by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/8580_a_9905]
-
Rodica Zafiu Cine traduce textele publicitare? Situațiile par a fi foarte diferite: pe de o parte se produc unele adaptări reușite, ingenioase, în vreme ce alte mesaje sînt traduse într-un mod amatoristic, improvizat, ridicol. Surprinzător, greșelile, confuziile semantice și stîngăciile stilistice apar nu numai în fițuici ale unor produse artizanale, traduse de producători sau de presupuși cunoscători ai unei limbi străine, ci chiar în reclamele unor firme mari
Îmbunătățiri dramatice by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/8580_a_9905]
-
fi foarte diferite: pe de o parte se produc unele adaptări reușite, ingenioase, în vreme ce alte mesaje sînt traduse într-un mod amatoristic, improvizat, ridicol. Surprinzător, greșelile, confuziile semantice și stîngăciile stilistice apar nu numai în fițuici ale unor produse artizanale, traduse de producători sau de presupuși cunoscători ai unei limbi străine, ci chiar în reclamele unor firme mari, difuzate pe toate canalele mediatice. Se știe că avem foarte buni traducători de poezie, citiți de puțini; constatăm acum că avem și catastrofali
Îmbunătățiri dramatice by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/8580_a_9905]
-
tot mai des, adresând întrebări prostești lumii înconjurătoare. E ca și cum n-aș mai fi în stare să țin pasul cu viteza de deplasare a oamenilor și moravurilor. Realitatea e că nici nu depun cine știe ce efort. La mine, "înțelepciunea vârstei" se traduce printr-o indiferență care-mi procură un discret - și ricanant - zâmbet de satisfacție. Mă bucur că nu mai simt presiunea de a "acționa" de altădată, că nerăbdarea pe care mi-o reproșează prietenii e un fel de a mă raporta
Când ați scris ultima oară o scrisoare de dragoste? by Mircea Mihăieș () [Corola-journal/Journalistic/8595_a_9920]
-
formula: de la a treia carte, deja se produce o spectaculoasă ieșire în lume, vin premii și ecranizări, curg în valuri traducerile aducându-i milioane de cititori. În decursul a doisprezece ani, publică romanele ce vor fi bestselleruri: Tabloul flamand (1990; tradus la noi de Tudora Șandru Mehedinți, 2003), Clubul Dumas (1993; tradus de Mihai Cantuniari, 2004), Conspirația din Sevilla (1995; traducere de Tudora Șandru Mehedinți și Mihai Cantuniari, 2005), Harta sferică (2000, traducere de Mihai Cantuniari ,2005), Regina Sudului (2002, traducere
Granițele ficțiunii, după Arturo Pérez-Reverte by Elisabeta Lăsconi () [Corola-journal/Journalistic/8591_a_9916]
-
în lume, vin premii și ecranizări, curg în valuri traducerile aducându-i milioane de cititori. În decursul a doisprezece ani, publică romanele ce vor fi bestselleruri: Tabloul flamand (1990; tradus la noi de Tudora Șandru Mehedinți, 2003), Clubul Dumas (1993; tradus de Mihai Cantuniari, 2004), Conspirația din Sevilla (1995; traducere de Tudora Șandru Mehedinți și Mihai Cantuniari, 2005), Harta sferică (2000, traducere de Mihai Cantuniari ,2005), Regina Sudului (2002, traducere de Dragoș Cojocaru, 2004). Intriga detectivistă și balansul trecut-prezent, recursul la
Granițele ficțiunii, după Arturo Pérez-Reverte by Elisabeta Lăsconi () [Corola-journal/Journalistic/8591_a_9916]
-
din Cluj-Napoca. Zbuciumul existențial din perioada tinereții a fost mărturisit de Emil Cioran în scrierea sa intitulată Mon Pays (}ara mea), datând de prin anii 1950, publicată mult mai târziu, în 1995, la Gallimar, cu un cuvânt înainte de Simone Boué, tradusă în același an de Gabriel Liiceanu și apărută la Editura Humanitas. Ca și alți tineri intelectuali din generația sa, Emil Cioran căuta să schimbe realitățile din țara sa, care îl nemulțumeau la acea epocă. Exaltarea de care era cuprins l-
Mărturiile lui Emil Cioran by Teodor Vârgolici () [Corola-journal/Journalistic/8584_a_9909]
-
poematic (balada). Și după ce Premiul Herder i-a adus autorului recunoașterea pe plan european, el a socotit că trebuie să se adreseze în continuare și specialiștilor străini, mărturie stând volumul Zur Volkskunde der Rumänen. Volksdichtung und Brauchtum in europäischen Kontext, tradus de Albrecht Zweier și prefațat, fapt semnificativ, de prof. univ. dr. Leopold Kretzenbacher, care a fost unul dintre distinșii oameni de știință care i-au acordat celebrul premiu.
Centenar Gheorghe Vrabie by Iordan Datcu () [Corola-journal/Journalistic/8583_a_9908]
-
ne credem în mijlocul vieții Începe ea să plângă În mijlocul nostru." E un poem rilkean scris în simetrie cu un alt poem, goethean, alcătuit din cinci versuri, frumusețea căruia mă instigă să-l citez integral, cu mențiunea că ambele poeme sunt traduse de Nicolae Breban. "Peste toate culmile este tăcere. Peste toate vârfurile simți tu abia o boare. Păsările tac în pădure. Așteaptă, în curând te vei odihni și tu." }i-e frică de moarte? În ce raporturi ești cu ea, cu
Ion Ianoși: "Ziua sunt optimist, noaptea - pesimist" by Aura Christi () [Corola-journal/Journalistic/8581_a_9906]
-
culcare, cărțile unor avangardiști precum Tzara, Breton, Aragon, Éluard, Reverdy, Artaud, chiar dacă unii dintre ei au abandonat în timp revoluția artistică pentru un angajament politic explicit (uneori stipendiat de Moscova) de partea ideologiei comuniste. În planul creației, aceasta s-a tradus prin promovarea unor opere angajate, realizate în spiritul unui conformism artistic. Nicolae și Elena Ceaușescu au avut, mai degrabă, aerul unor personaje ieșite de sub pana maeștrilor avangardei. Eroul lui Alfred Jarry, Ubu Roi, este o referință care aproape că vine
Fața ascunsă a avangardei by Tudorel Urian () [Corola-journal/Journalistic/8604_a_9929]
-
nou roman. Nu insist asupra diferenței între cele nouă romane rebreniene, ne sunt familiare. În cazul lui Milorad Pavio însă, orice roman produce șoc de lectură și obligă la regândirea ficțiunii înseși. Din 1998, romanele scriitorului sârb ajung la cititori traduse de Mariana Ștefănescu, cu o trudă cumplită, amestecând revelația aducătoare de lumină și penitența plină de umilință (și prietenii și potrivnicii știu de ce!). Așa că lectorul a descoperit cu mirare că un roman poate avea forma unui dicționar cu un număr
Istorii ale sufletelor pereche by Elisabeta Lăsconi () [Corola-journal/Journalistic/8615_a_9940]
-
de teatru: Pat's Room; eseurile: El libro mudo (1994), Letra herida (1998). Romanul Regina Americii a obținut Premiul orașului Barcelona în 2003. Luminița Voina-Răuț: Doamnă Nuria Amat, sunteți autoarea unui roman insolit Regina Americii, deocamdată primul din creația Dvs. tradus în limba română. Cum v-a venit ideea de a scrie acest roman și cât din el este ficțiune și cât realitate? Nuria Amat: Cu peste treizeci de ani în urmă am trăit în selva columbiană, într-un spațiu identic
Nuria Amat Sîntem aleși pentru anumite lucruri by Luminița Voina-Răuț () [Corola-journal/Journalistic/8614_a_9939]