43,783 matches
-
Abubacer. Neîndoielnic, urechilor noastre numele lui Avicena ne sună cel mai familiar, ceilalți neavînd pentru majoritea dintre noi privilegiul de a putea să iște, la pronunțarea numelui lor, vreo reprezentare mentală. Însă o asemenea reprezentare ți-o poți face citind traducerile Gretei Tartler, mai precis Vederile locuitorilor cetății virtuoase (a lui Alfarabius), Povestea lui Havy Ibn Yaqzan (a lui Avicena), Cel viu, Fiul celui Treaz (a lui Abubacer). Simplu spus, filozofii aceștia arabi gîndesc în perspectivă islamică, dar în tipar grec
Prima poruncă a lui Allah by Sorin Lavric () [Corola-journal/Journalistic/10017_a_11342]
-
proprie pe care artistul plastic o dă textului literar. Pentru a alege din lucrările celor 1416 candidați (din 54 de țări de pe toate continentele) doar pe cele 48 care formează expoziția, au fost înlăturate mai întîi ilustrațiile care erau simple traduceri literale ale cuvintelor în imagini, au fost reținute și privilegiate cele care însemnau, dincolo de tehnică și compoziție o apropriere a textului, un univers propriu. Cum Alice are peste 140 de ani, iar Peter Pan a trecut și el de o
Alice, Peter Pan și Albă-ca-Zăpada by Muguraș Constantinescu () [Corola-journal/Journalistic/10029_a_11354]
-
ar aduce mai degrabă cu o bagatelizare. Căci scopul tinerei traducătoare nu e ambițios, ci este de-a dreptul neomenesc sub unghiul cantitativ al nevoințelor pe care le va îndura. În această privință, cel puțin pentru scara de performanță a traducerilor românești din Kierkegaard, Ana-Stanca Tabarasi seamănă cu o excepție a cărei promisiune abia deceniile viitoare o vor putea cu adevărat confirma. Apoi, sub unghi calitativ, chiar judecînd numai după primul volum pe care l-a scos în lume, munca Anei-Stanca
Deliciile ironiei by Sorin Lavric () [Corola-journal/Journalistic/10049_a_11374]
-
la public, iar prezența lor nu e stânjenită de conturul gazetarului. Mă grăbesc să vă spun de ce: nu sunt gazetar - nici de televiziune, nici de alt fel. Sau, cel puțin, nu mă consider. Iscălesc o cronică TV, o cronică a traducerilor și articole despre sport, atâta tot. M-am trezit însă cu o etichetă pe care cineva (nu dumneavoastră) mi-a lipit-o în grabă pe frunte. Scriu la gazetă, ceea ce e altceva. Adrian Năstase, Florin Chilian, Nadia Comăneci, Adrian Vasilescu
Radu Paraschivescu: popularitate, atâta valoare",Marele pariu e să am câtă popularitatea, atâta valoare" by Simona Vasilache () [Corola-journal/Journalistic/10020_a_11345]
-
Gaspar Cassado și Emanuel Feuermann etc. Cântăreți celebri care au concertat la București s-au bucurat de atenția lui George Breazul: basul Feodor Șaliapin, baritonul Sigismund Zaleski, tenorul Raiceff, tenorul Tito Schipa etc. - Dacă nu se cunosc date concrete pentru traducerea în fapte a propunerii lui Oskar Fleischer, pentru realizarea în comun a unei lucrări consacrate muzicii bizantine - ceea ce reprezintă una dintre marile pagube pentru amândoi - Breazul pierzând posibilitatea lansării alături de o autoritate recunoscută a vremii, iar profesorul berlinez ratând
GEORGE BREAZUL LA SEMICENTENARUL TRECERII SALE ?N ETERNITATE by Vasile Vasile () [Corola-journal/Science/84199_a_85524]
-
Scrisori și documente, vol. I, Ediție îngrijită și adnotată de Titus Moisescu, prefață de Gheorghe Firca, București, Editura muzicală, 1984; footnote> și continuă în 1990<footnote Breazul, George - Scrisori și documente, vol. II, Ediție îngrijită și adnotată de Titus Moisescu, Traducerea scrisorilor din limba germană de Ortansa Țițieiu - Vernescu, București, Editura muzicală, 1990; footnote> și 1997<footnote Breazul, George - Scrisori și documente, vol. III, Ediție îngrijită și adnotată de Titus Moisescu, Traducerea scrisorilor din limba germană de Ortansa Țițieiu - Vernescu, București
GEORGE BREAZUL LA SEMICENTENARUL TRECERII SALE ?N ETERNITATE by Vasile Vasile () [Corola-journal/Science/84199_a_85524]
-
vol. II, Ediție îngrijită și adnotată de Titus Moisescu, Traducerea scrisorilor din limba germană de Ortansa Țițieiu - Vernescu, București, Editura muzicală, 1990; footnote> și 1997<footnote Breazul, George - Scrisori și documente, vol. III, Ediție îngrijită și adnotată de Titus Moisescu, Traducerea scrisorilor din limba germană de Ortansa Țițieiu - Vernescu, București, Editura muzicală, 1997; footnote> . Dintre enciclopediile străine merită menționate mai întâi prezentările făcute de muzicologi români: Tiberiu Alexandru<footnote Alexandru, Tiberiu - Breazul, George; în: The New Grove Dictionary of Music and
GEORGE BREAZUL LA SEMICENTENARUL TRECERII SALE ?N ETERNITATE by Vasile Vasile () [Corola-journal/Science/84199_a_85524]
-
în favoarea unui personaj feminin rebel, care nu mai acceptă monotonia, falsitatea, depersonalizarea impuse de rolul pasiv al soției fidele în perpetuă și eroică așteptare. În romanul lui David Torres, ca și în acela al scriitoarei canadiene Margaret Atwood, apărut în traducere spaniolă 3 tot în 2005, reevaluarea faptelor și protagoniștilor mitului odiseic îi este încredințată Penelopei, desigur în forme, cu semnificații și scopuri diferite. Scriitorul spaniol face din Penelopa prototipul soției abandonate, deziluzionate. Postura convențională presupusă de arhetipul mitic (fidelitate dragoste
Marea în ruine de David Torres by Dana Diaconu () [Corola-journal/Journalistic/10054_a_11379]
-
La opt iunie a.c. predam la Cluj un text mai lung din opera umanistului italian, - Delicte și pedepse, - marele cărturar jurist, contemporan cu iluminiștii francezi ai secolului XVII. Text încredințat Martei Petreu ce conduce cu atât entuziasm minunata revistă "Apostrof". Traducerea, după cum arătam mai demult în prefața clujană, aparține răposatei prozatoare Dora Scarlat. în amintirea căreia, îmi îngădui să public și în România literară un scurt fragment din tălmăcirea măiastră a Delictelor, și-așa depășind cu mult spațiul de tipărire al
Cesare Beccari by Constantin Țoiu () [Corola-journal/Journalistic/10102_a_11427]
-
logic, ideatic, argumentativ și stilistic, înțelese ca norme de obținere a persuasiunii. în demonstrația acestui adevăr autorul, excelent inițiat în istoria acestei arte, se bizuie pe argumente extrase din substanța marilor contribuții teoretice, începând cu Retorica lui Aristotel (citită în traducere franceză, prefațată profetic despre viitorul elocvenței de eruditul om politic J. Barthelemy-Saint-Hilaire), cu Cicero și Quintilian, până la Noua retorică. Tratat de argumentare, de Perelman și Olbrechts-Tyteca. Paginile, destul de numeroase, despre " Stilul și retorica poetică" pot fi oricând parcurse de un
Retorică și politică by Elvira Sorohan () [Corola-journal/Journalistic/10093_a_11418]
-
nivelul străzii, viziunea în cheie minoră asupra lumii și echivalențele ei stilistice. Adică, exact elementele care conferă identitate liricii pionierilor postmodernismului românesc. Deși, a fost mai mult decât familiarizat cu literatura postmodernă (s-a ocupat, printre primii la noi, de traducerea unor autori considerați stâlpi ai prozei postmoderne, precum John Barth sau Thomas Pyncheon), Radu R. Șerban a optat în lirica proprie pentru cu totul alte modele. Se simte, în scrisul său, influența gândirii lui Nietzsche, dar și a altor autori
Sinele si lumea by Tudorel Urian () [Corola-journal/Journalistic/10114_a_11439]
-
rural, periodicitatea emiterii facturii este la două luni, iar consumatorii o pot achita la oricare dintre prezentările factorului poștal din acest interval. ( C. V.) Obiectul și sculptura Sub egida Fundației „Interart Triade“, a ieșit de sub tipar la Editura Brumar din Timișoara traducerea în limba română a cărții-album „Obiectul și sculptura“ a sculptorului Rudolf Kocsis, cadru didactic la Facultatea de Arte Plastice de la Universitatea de Vest. Lucrarea a fost elaborată în cadrul Școlii pentru masterat și doctorat a Facultății de Arte de la Universitatea din
Agenda2003-32-03-14 () [Corola-journal/Journalistic/281342_a_282671]
-
ar aduce la cunoștință că absolut toți locuitorii de pe Nera vorbesc la perfecție limba italiană sau că unele persoane, neaoșe din Deva, între două spectacole de coridă, nu sunt chiar străine de acțiunile terifiantei organizații Euskadi Ta Askatasuna - într-o traducere (fie-ne permisă exprimarea) „de-a motamotălea“, Patria Bască și Libertate - ultracunoscută sub prescurtarea ETA? Probabil că ați repeta gestul atât de puțin academic făcut anterior, de fluturare a mâinii în dreptul tâmplei, adică... înțelegeți dumneavoastră. Cu toate acestea, afirmațiile de
Agenda2003-34-03-a () [Corola-journal/Journalistic/281381_a_282710]
-
pentru a solicita un drept de ședere pentru „activitate/muncă sezonieră”. El va avea asupra sa: 1) pașaportul (valabil), 2) permisul de muncă (eliberat de oficiul forțelor de muncă dintr-o localitate austriacă), 3) cazierul judiciar - în original și o traducere legalizată în limba germană, 4) o fotografie tip pașaport, 5) suma în lei necesară pentru achitarea taxei consulare (echivalentul a 85 euro). IOAN BÎTEA
Agenda2003-34-03-bursa () [Corola-journal/Journalistic/281383_a_282712]
-
completat H.G. nr. 264/2003 privind stabilirea acțiunilor și categoriilor de cheltuieli, criterii, proceduri și limite pentru efectuarea de plăți în avans din fonduri publice. Astfel, în cazul existenței unor contracte ferme încheiate în condițiile legii, în cazul serviciilor de traducere și editare în străinătate de opere literare, științifice, filozofice și tehnice ale autorilor din România, se pot acorda avansuri de până la 30% din valoarea integrală a contractului. În cazul serviciilor de consultanță și expertiză, instruire și perfecționare, contractate în condițiile
Agenda2003-35-03-13 () [Corola-journal/Journalistic/281399_a_282728]
-
oferă din nou cursuri de pregătire pentru examenele TOEFL, Cambridge și, respectiv, IELTS, precum și cursuri de limba engleză în afaceri; la cerere, se asigură pregătire în regim de meditații. În cadrul centrului se furnizează servicii de consultanță lingvistică și se realizează traduceri (inclusiv autorizate). Amănunte, la sediul centrului de luni până vineri, între orele 9-17, precum și la numărul de telefon 491 680. IOAN BÎTEA Unități de pregătire și educație l Pentru testul de limba engleză Au început înscrierile la grădinița privată timișoreană
Agenda2003-35-03-11 () [Corola-journal/Journalistic/281397_a_282726]
-
transpun jocul, sonoritatea, metalimbajul ei în limba spaniolă. Am urmărit o apropiere între limba și cultura română și cultura noastră. În bibliotecile din România sunt traduși enorm de mulți autori de expresie spaniolă, pe când America Latină s-a cam oprit cu traducerile din literatura română la Eugen Ionesco și Tristan Tzara. Acum sunt aici și ca să-mi cumpăr cărți, să descopăr noii autori de valoare, căci am în plan o altă carte, mult mai voluminoasă, de proză și poezie tradusă“. Lansată cu
Agenda2003-36-03-b () [Corola-journal/Journalistic/281438_a_282767]
-
septembrie, ora 17, drept adevăratul opening al proiectului cultural. Un „Hamlet“ jucat magistral de actorul Balázs Atilla, în centrul unei distribuții excelente, a unui decor cu totul ieșit din comun și care pune în circulație o nouă și extrem de valoroasă traducere în maghiară a capodoperei shakespeariene, „pentru că teatrul este un muzeu al limbii“, consideră directorul de scenă, „iar o trupă teatrală se edifică în proiecte de anvergură“. Spectacolul se traduce la cască în limba română. Biletele au fost puse în vânzare
Agenda2003-37-03-16 () [Corola-journal/Journalistic/281456_a_282785]
-
Forez fântâni ieftin, rapid, materiale din import, seriozitate. Tel. 0723516015. Dau găuri în beton, execut instalații sanitare. Telefoane 221701, 0722241929. Montez sobe din teracotă, reclădiri și curățat. Telefoane 464746, 0788236920. EMIGRARE GERMANIA: completare Antrag emigrare, contestații Köln, dosar căsătorie, studii, TRADUCERI LEGALIZATE. Tel. 0256/482485. Autorizat, repar frigidere, congelatoare, vitrine, aparate climatizare și camere frigorifice. Vând și piese de schimb. Ofer garanție, prețuri avantajose, deplasare gratuită. Tel. 472957, 482484, 0744641357. Execut ieftin, rapid, calitativ, balcoane, porți, grilaje, copertine. Tel. 200086. Tinichigiu
Agenda2003-36-03-publi () [Corola-journal/Journalistic/281441_a_282770]
-
ora 19) și „Căsătoria“ de N.V. Gogol (23 octombrie), și spectacolul austriacului Ulf Duckelmann de la Teatrul Pygmalion din Viena, cu „Puterea obișnuinței“ de Thomas Bernhard (15 octombrie). În 29, 30, 31 octombrie vor avea loc Zilele Literaturii Dramatice Românești în traduceri, mai exact un mare târg de texte dramaturgice românești traduse pentru a fi montate pe scenele lumii, precizează secretarul literar Codruța Popov. S. P. Spectacol de comedie l Realizat cu actori din 7 trupe teatrale După premiera ce a avut
Agenda2003-38-03-16 () [Corola-journal/Journalistic/281484_a_282813]
-
scaune etc. Tel. 442139. Inginer, repar TV color la domiciliul clientului, cu garanție. Tel. 476088, 0744391925. Autorizat, repar televizoare color la domiciliul clientului. Asigur garanție. Telefoane 484695, 0744554459. EMIGRARE GERMANIA: completez antrag, reîntregirea familiei, contestații Köln, dosare căsătorie, recurs, interdicții, TRADUCERI LEGALIZATE: invitații, declarații, civile, diplome. Tel. 0256/482485. Execut rulouri Esslinger din lemn, plastic, obloane, reparații rulouri. Tel. 0256/452747. Repar frigidere și congelatoare la domiciliul clientului. Garanție 6-24 luni. Tel. 461519, 0722836000. Reparații telefoane și calculatoare, decodări, schimbări de
Agenda2003-38-03-publicit () [Corola-journal/Journalistic/281497_a_282826]
-
era expirată din data de 12 septembrie. Osânza preambalată nu avea marcate producătorul, datele de identificare ale acestuia, termenul de valabilitate și condițiile de păstrare. Filtrul de cafea „Newtec” nu avea inscripționat pe ambalaj datele de identificare ale importatorului, lipseau traducerile în limba română ale instrucțiunilor de utilizare-întreținere și nici nu se elibera certificat de garanție. Saboții de frână „Phoenix” nu aveau aplicat timbrul R.A.R. , nu aveau instrucțiuni de utilizare și nu se elibera certificat de garanție. S-au oprit definitiv
Agenda2003-39-03-18 () [Corola-journal/Journalistic/281514_a_282843]
-
Corneliu Murgu care îi va avea alături ca parteneri pe Mariana Colpoș, Giorgio Németi, Dan Patacă, Sabin Plăcintă Ciurescu, Florin Belean și baritonul Camil Mara. Spectacolul se va cânta integral în limba italiană și va fi titrat în limba română. Traducerea aparține Adelei Rusu. I. S. „Nymphea - Music 2003“ l Festival-concurs pentru tineret Între 18 și 20 iunie, Fundația Română pentru Tineret Bihor va organiza un atractiv festival-concurs ce își propune, pe lângă promovarea și stimularea creativității și spiritului de competiție, și
Agenda2003-22-03-13 () [Corola-journal/Journalistic/281068_a_282397]
-
de afaceri pentru firme, precum și cursuri de pregătire pentru examenele Cambridge, IELTS și TOEFL. Totodată, se asigură cursuri de pregătire în regim de meditație pentru cei care doresc să învețe sau să-și aprofundeze cunoștințele de limba engleză. Centrul efectuează traduceri în și din limbi străine și traduceri autorizate din limbile menționate. Persoanelor interesate li se furnizează detalii și la tel. 0256-191 680. I. B. Centru de documentare și consiliere l Pentru persoanele cu handicap din Arad În premieră în România
Agenda2003-24-03-9 () [Corola-journal/Journalistic/281116_a_282445]
-
pregătire pentru examenele Cambridge, IELTS și TOEFL. Totodată, se asigură cursuri de pregătire în regim de meditație pentru cei care doresc să învețe sau să-și aprofundeze cunoștințele de limba engleză. Centrul efectuează traduceri în și din limbi străine și traduceri autorizate din limbile menționate. Persoanelor interesate li se furnizează detalii și la tel. 0256-191 680. I. B. Centru de documentare și consiliere l Pentru persoanele cu handicap din Arad În premieră în România, Filiala Arad a Asociației Handicapaților Neuromotor din
Agenda2003-24-03-9 () [Corola-journal/Journalistic/281116_a_282445]