19,631 matches
-
civil spaniol. E atât de fanatic devotat internaționalismului proletar, încât dă fiului său numele lui Lenin inversat. Născut în Ardealul de Nord, Ninel reușește să se sustragă deportării din aprilie-mai 1944 la Auschwitz, dar va fi capturat, toamna, de poliția maghiară și dus, împreună cu alți tineri evrei, spre vest, până la Székesfehérvár, unde îi ajunge armata roșie „eliberatoare”. Ostașii acesteia îl cotonogesc însă mai rău decât horthiștii. Stabilit sub regimul democrat-popular la București, virtualul fin intelectual devine ofițer superior de Securitate, însărcinat
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/288967_a_290296]
-
Gyula, Szabó Lörinc, Garai Gábor, Nemes Nagy Ágnes, Juhász Ferenc. Din literatura română traduce în egală măsură proză și poezie. Poezia lui Anghel Dumbrăveanu, Mircea Ciobanu și a Anei Blandiana este inclusă în câte un volum de transpuneri în limba maghiară. În antologiile Kutak (1981) și Házinapló (1990) își adună tălmăciri din poezia română clasică și contemporană. Două romane ale Hortensiei Papadat-Bengescu, Concert din muzică de Bach și Drumul ascuns, apar în limba maghiară tot în transpunerea ei (1964), ca și
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/287776_a_289105]
-
câte un volum de transpuneri în limba maghiară. În antologiile Kutak (1981) și Házinapló (1990) își adună tălmăciri din poezia română clasică și contemporană. Două romane ale Hortensiei Papadat-Bengescu, Concert din muzică de Bach și Drumul ascuns, apar în limba maghiară tot în transpunerea ei (1964), ca și romanele Rămas bun de Ileana Vulpescu (1982) și Trandafirul alb de Constantin Chiriță (1968). L. traduce, de asemenea, din germană; astfel, poema Siebenbürgische Elegie a lui Adolf Meschendörfer este cunoscută în limba maghiară
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/287776_a_289105]
-
maghiară tot în transpunerea ei (1964), ca și romanele Rămas bun de Ileana Vulpescu (1982) și Trandafirul alb de Constantin Chiriță (1968). L. traduce, de asemenea, din germană; astfel, poema Siebenbürgische Elegie a lui Adolf Meschendörfer este cunoscută în limba maghiară datorită tălmăcirii ei. Traduceri: Hortensia Papadat-Bengescu, Kamarazene [Concert din muzică de Bach]. Rejtett út [Drumul ascuns], București, 1964; Constantin Chiriță, A fehér rózsa [Trandafirul alb], București, 1968; Kutak [Fântânile], București, 1981; Ileana Vulpescu, Az utolsó névjegykártya [Rămas bun], București, 1982
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/287776_a_289105]
-
1969 lucrează ca muncitor . Între anii 1970 și 1990 conduce redacția clujeană a Editurii Kriterion. Debutează în revista „Utunk” (1949) și colaborează la revistele „A Hét”, „Igaz Szó”, „Korunk”. A semnat și cu pseudonimul Tolnai György. Specialist în istoria literaturii maghiare din secolul al XIX-lea, este autor al unor lucrări în acest domeniu. Contribuția lui D. la istoria comparatismului din România se ilustrează mai ales prin volumul Találkozások. Tanulmányok a román-magyar irodalmi kapcsolatok múltjából [Întâlniri. Studii privind istoria relațiilor literare
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/286703_a_288032]
-
privind istoria relațiilor literare româno-maghiare] (1976), alcătuit din studii consacrate unor opere privite în oglinzi paralele: moștenirea lui Petőfi Sándor în răsfrângeri românești, traducerile lui St. O. Iosif din opera lui Petőfi, imaginea pe care și-a format-o cititorul maghiar despre Eminescu, Tragedia omului de Imre Madách în tălmăcirea lui Octavian Goga, opera lui Ady Endre și literele române, corespondențele poeziei lui Arany János cu poporanismul românesc. Volumul mai cuprinde evocarea unor personalități, lucrări și publicații care au jucat un
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/286703_a_288032]
-
colaborat la volumul Probleme de literatură comparată și sociologie literară (1970), în care schițează receptarea operei lui Petőfi Sándor de către publicul românesc, precum și la tratatul Istoria și teoria comparatismului în România (1972), în care semnează capitolele referitoare la contribuția comparatiștilor maghiari din România în perioada interbelică și între anii 1944 și 1970. Sub îngrijirea lui a apărut volumul Confluențe literare româno-maghiare de Avram P. Todor (1983), restituire a operei comparatistului român, risipită în periodice sau rămasă în manuscris. A tradus în
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/286703_a_288032]
-
România în perioada interbelică și între anii 1944 și 1970. Sub îngrijirea lui a apărut volumul Confluențe literare româno-maghiare de Avram P. Todor (1983), restituire a operei comparatistului român, risipită în periodice sau rămasă în manuscris. A tradus în limba maghiară din proza lui Delavrancea, Șt. Bănulescu, Al. Șahighian, I. Slavici, Romulus Cioflec și câteva volume de teorie literară ale lui Adrian Marino; a publicat, în versiune maghiară, din studiile și „criticele” lui Titu Maiorescu (Bírálatok, vitacikkek, tanulmányok, 1985), însoțindu-le
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/286703_a_288032]
-
comparatistului român, risipită în periodice sau rămasă în manuscris. A tradus în limba maghiară din proza lui Delavrancea, Șt. Bănulescu, Al. Șahighian, I. Slavici, Romulus Cioflec și câteva volume de teorie literară ale lui Adrian Marino; a publicat, în versiune maghiară, din studiile și „criticele” lui Titu Maiorescu (Bírálatok, vitacikkek, tanulmányok, 1985), însoțindu-le cu un aplicat studiu introductiv. SCRIERI: Találkozások. Tanulmányok a román-magyar irodalmi kapcsolatok múltjából [Întâlniri. Studii privind istoria relațiilor literare româno-maghiare], București, 1976. Ediții: Avram P. Todor, Confluențe
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/286703_a_288032]
-
tanulmányok [Critice], introd. trad., București, 1985. Repere bibliografice: Beke, Fără interpret, 473-486; Engel Károly, Esszé és filológia határán, KOR, 1977, 8; Oláh Tibor, Túl a nyelvi határokon, IGZ, 1978,1; Kántor Lajos, Dávid Gyula katedrája, UTK, 1978, 32; Balotă, Scriitori maghiari, 492-497. O.K.
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/286703_a_288032]
-
destine și a relațiilor interumane de către activiștii comuniști parașutați de la Centru. Filmul este premiat la Cannes și interzis în Cehoslovacia, ca și Reconstituirea în România, până în 1989. A tanú (Martorul), în regia lui Péter Bacsó, satiră coro zivă la adresa comunismului maghiar din „obsedantul deceniu”, interzis vreme de 10 ani în țara vecină, răzbate în cinematografe în decembrie 1969. Pelikán József, simplu cetățean, pașnic paznic de dig, nicidecum un revoluționar, este arestat sistematic pentru că înțelege să se comporte normal. „Viața nu- i
Filmul surd în România mută: politică și propagandă în filmul românesc de ficţiune (1912‑1989) by Cristian Tudor Popescu () [Corola-publishinghouse/Science/599_a_1324]
-
are gînduri rele” - RSFI, să eliminați replica despre pericolul pe care îl reprezintă rasa galbenă. Din R.P. Ungară au fost corectate filmele Vadul iadului, Impostorii, Șoimii, Doar un telefon, Neînfricatul, Gyula - iarna și vara, Poveste de dragoste. În cazul scurtmetrajului maghiar Vise despre o casă nu doar se taie, se și adaugă : Întrucît prin înlăturarea insertului cu care începe scurt metrajul „VISE DESPRE O CASĂ” (RPU) filmul a rămas fără titlu, vă rugăm să ne realizați de urgență un generic (titlu
Filmul surd în România mută: politică și propagandă în filmul românesc de ficţiune (1912‑1989) by Cristian Tudor Popescu () [Corola-publishinghouse/Science/599_a_1324]
-
cursul istoriei, drepturile și voința națiilor trebuie puse mereu în față, pentru ca, odată și odată, să rămână în față, pentru totdeauna. Mulți spectatori români vor fi tresărit de plăcere la auzul replicii pe care Mihai i- o dă unui nobil maghiar venit în solie, întărind-o și cu o lovitură de picior : „Îndrăznești să-mi spui toate astea la mine acasă, în românește, Csomortany ? !”. Antimaghiarismul, ca și antisemitismul, încurajat neoficial de regimul ceaușist, trebuia să își aibă și el locul în
Filmul surd în România mută: politică și propagandă în filmul românesc de ficţiune (1912‑1989) by Cristian Tudor Popescu () [Corola-publishinghouse/Science/599_a_1324]
-
profesor de limba și literatura română, de latină și germană. Publică în presa vremii încă din anul 1920, iar prima lucrare de rezonanță îi apare în 1922 - o istorie recapitulativă a literaturii române (A román irodalomtörténet összefoglaló áttekintése), destinată tineretului maghiar studios. În urma aprecierilor favorabile ale profesorilor Nicolae Drăganu și Sextil Pușcariu, tipărește lucrarea și în limba română, sub titlul Istoria literaturii române (1924). Tot cu scopuri didactice publică o scurtă gramatică a limbii române (1923). Sub îngrijirea lui B. apare
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/285750_a_287079]
-
român a putut citi în „Adevărul literar și artistic”, „Cuget clar” și „Universul literar” versiunile românești ale unor scrieri de Jókai Mór, Kovács Deszö, Nyirö József, Gyallay Domokos și Szabó Mária, realizate de B. A contribuit la cunoașterea valorilor literar-culturale maghiare și prin expunerile prezentate la cursurile Universității Populare din Vălenii de Munte, unde N. Iorga l-a invitat pentru prima oară în 1923. Până în 1937, B. a fost prezent la Vălenii de Munte în fiecare vară, ținând aproximativ o sută
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/285750_a_287079]
-
Populare din Vălenii de Munte, unde N. Iorga l-a invitat pentru prima oară în 1923. Până în 1937, B. a fost prezent la Vălenii de Munte în fiecare vară, ținând aproximativ o sută de comunicări despre literatura, cultura și istoria maghiară și despre legăturile literar-culturale româno-maghiare. Ca istoric literar, B. n-a reușit să realizeze mari sinteze reprezentative. În schimb, a contribuit la studierea interferențelor spirituale româno-maghiare cu multe date noi, pe care le-a publicat sub formă de articole, note
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/285750_a_287079]
-
schimb, a contribuit la studierea interferențelor spirituale româno-maghiare cu multe date noi, pe care le-a publicat sub formă de articole, note, materiale documentare în „Dacoromania” și în „Erdélyi Irodalmi Szemle”. A scris cu predilecție despre personalități ale trecutului cultural maghiar care au avut legături cu viața și cultura românească, cum au fost Viola József, medic la Curtea Moldovei, poetul Sükei Károly, fiul preotului reformat din București, Szontagh Samuel, farmacist maghiar din Muntenia, Ponori Thewrek József, primul traducător maghiar al proverbelor
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/285750_a_287079]
-
Szemle”. A scris cu predilecție despre personalități ale trecutului cultural maghiar care au avut legături cu viața și cultura românească, cum au fost Viola József, medic la Curtea Moldovei, poetul Sükei Károly, fiul preotului reformat din București, Szontagh Samuel, farmacist maghiar din Muntenia, Ponori Thewrek József, primul traducător maghiar al proverbelor românești, pictorul Barabás Miklós, care a trăit și a lucrat într-un timp în București, familia Széchenyi și relațiile ei cu românii, Acs Károly, primul traducător în maghiară al cântecelor
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/285750_a_287079]
-
trecutului cultural maghiar care au avut legături cu viața și cultura românească, cum au fost Viola József, medic la Curtea Moldovei, poetul Sükei Károly, fiul preotului reformat din București, Szontagh Samuel, farmacist maghiar din Muntenia, Ponori Thewrek József, primul traducător maghiar al proverbelor românești, pictorul Barabás Miklós, care a trăit și a lucrat într-un timp în București, familia Széchenyi și relațiile ei cu românii, Acs Károly, primul traducător în maghiară al cântecelor populare românești. Totodată, a valorificat date și informații
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/285750_a_287079]
-
1126-1128; V. Hondrilă, O prețioasă contribuție la istoria românilor. O scrisoare despre Ștefan cel Mare. Comunicarea d-lui Bitay Árpád, „Biruința”, 1926, 100; N. Iorga, S-a pierdut un om de bine, „Neamul românesc”, 1937, 266; György Lajos, Istoricul literar maghiar dr. Bitay Árpád, PL, 1938, 8; Dr. Bitay Árpád életrajzi adatai és tudományos munkássága, Cluj, 1938; Boliay Zoltán [Gaál Gábor], Bitay Árpád, KOR, 1938, 1; Engel Károly, A megértés és testvériesülés. Iorga levelek Bitay Árpád hagyatékaban, UTK, 1965, 49; Dávid
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/285750_a_287079]
-
lux, ciorapi de bună calitate, parfumuri. Doar zvonuri? O imagine șocantă a subsolurilor prin care se răspândesc tovarășii în timp ce șeful cere cu glas tunător strângerea rândurilor. Și străinii? În noiembrie 1989, delegațiile comuniste străine nu sunt numeroase. Comuniștii italieni și maghiari nu s-au deplasat. Unii reprezentanți par nemulțumiți: este cazul comuniștilor francezi, care, deși prezenți, exprimă rezerve față de atitudinea partidului român. Delegația Partidului Comunist Francez are sarcina de a atrage atenția partidului român asupra "gravelor divergențe în privința respectării drepturilor omului
by Catherine Durandin şi Zoe Petre [Corola-publishinghouse/Science/1044_a_2552]
-
atunci când tatăl (nelegitim) al copilului era cetățean străin, tinerelor propunându-li-se avortul pentru a împiedica o eventuală expatriere prin căsătorie; mai mult, am auzit fără a putea controla că aceeași discretă "îngăduință" opera și în cazul femeilor rome și maghiare. Într-un registru foarte diferit, aș da drept exemplu problema cenzurii: la sfârșitul anilor '60, Ceaușescu desființase cu oarecare pompă Direcția Presei instituția oficial însărcinată cu cenzura textelor tipărite-, pretinzând că redă autorilor, fie ei literați, ziariști sau cercetători științifici
by Catherine Durandin şi Zoe Petre [Corola-publishinghouse/Science/1044_a_2552]
-
care apărea ca o oază de democrație și libertate, dar și către speranța unei normalități de tip occidental. Cum să înțelegem altfel simbolul tricolorului găurit? Reproduce el drapelele fără embleme comuniste din țările vecine, memoria steagului fără stemă din revoluția maghiară din 1956, vechiul drapel al României, cu stema regală în centru? Trebuie oare să alegem? La 22 decembrie, când fiii mei și cu mine ne pregăteam să ieșim din nou în stradă, unchiul meu, pe atunci de 80 de ani
by Catherine Durandin şi Zoe Petre [Corola-publishinghouse/Science/1044_a_2552]
-
de persoane preocupate de progresul democrației. Alte organizații ale societății civile, ca Societatea Timișoara, grupând intelectualitatea timișoreană participantă la evenimentele revoluționare din acest mare oraș, Liga Pro Europa, de la Târgu-Mureș, care militează pentru un dialog fără prejudecăți între români și maghiari, Liga Studenților, care se organizează în mai toate universitățile din țară, atestă un nou mod de angajare în dezbaterea civică. Se constituie și Asociația Foștilor Deținuți Politici, care e adusă foarte repede să militeze nu doar pentru drepturile materiale și
by Catherine Durandin şi Zoe Petre [Corola-publishinghouse/Science/1044_a_2552]
-
materiale și compensațiile așteptate de foștii prizonieri ai gulagului românesc, ci și în favoarea unui anticomunism cât se poate de radical, care apropie AFDPR de partidele istorice și cu deosebire de PNȚCD. Apariția unei organizații deopotrivă politice și civice a minorității maghiare, Uniunea Democrată a Maghiarilor din România, UDMR, inaugurează o problematică dintre cele mai dinamice în noua configurare politică pe care aceste prime luni de absență a dictaturii o schițează. Putere versus opoziție Iliescu, secondat mai ales de Brucan, nu încetează
by Catherine Durandin şi Zoe Petre [Corola-publishinghouse/Science/1044_a_2552]