1,951 matches
-
Țar să revină asupra deciziei. Maria a avut o relație destul de încordată cu mătușa sa, care a fost singura mamă pe care a cunoscut-o. Ea a scris în memoriile sale că mătușa ei era rece cu ea în timpul copilăriei. Adolescenta Maria era "plină de viață și foarte veselă" spunea sora mamei sale, Marea Ducesă Maria Georgievna a Rusiei, "însă înclinată spre egoism și încăpățânare și destul de greu de controlat." În 1905, la Kremlin, unchiul ei a fost ucis de o
Marea Ducesă Maria Pavlovna a Rusiei (1890–1958) () [Corola-website/Science/318030_a_319359]
-
numele de "Elisabeta". Relațiile dintre noua ei familie și regele Christian au fost reci în primii ani de căsătorie. Metresa daneză a regelui, Dyveke Sigbritsdatter, era lângă rege din 1507 iar regele nu voia să renunțe la ea pentru o adolescentă. Acest lucru l-a înfuriat pe împăratul Maximilian și a provocat unele dispute diplomatice între el și regele Christian, însă situația s-a rezolvat odată cu moartea lui Dyveke în 1517. Relația Isabelei cu Christian s-a îmbunătățit. În 1520, Christian
Isabela de Burgundia () [Corola-website/Science/318305_a_319634]
-
extraterestru deja cunoscut din seria originală.Este creat din diamante,ceea ce îl face foarte dur(fizic).Acesta este dur și mental,când se enervează putând aruncă cu săgeți din diamante și cu care poate creea scuturi invincibile. Gwen este o adolescentă cu puteri magice. Aceste abilități o protejează în lupte. Gwen manipulează energia naturii pentru a crea scuturi, tentacule și raze de energie din mâinile sale. Kevin a fost un personaj negativ care a vrut să-l distrugă pe Ben,dar
Ben 10: Echipa extraterestră () [Corola-website/Science/315668_a_316997]
-
fiica sculptorului Mike Nevelson, respectiv a designerului de textile Susan Nevelson. Nevelson a crescut în Florența, Italia și a început să picteze la vârsta de doi ani. Copilăria și-a petrecut-o la Florența și la New York City, iar ca adolescentă s-a mutat la New York, unde a locuit cu bunica sa în atelierul acesteia. Din 1977, Neith a locuit în Coconut Grove din Floridei.
Neith Nevelson () [Corola-website/Science/315682_a_317011]
-
câteva anunțuri publicitare iDog și la diverse jocuri, ultima fiind pentru iDog Dance în 2008. Primul rol a lui Ryan a fost în 2007 ca un invitat în "Barney: Let's Go to the Firehouse" unde a jucat rolul unei adolescente. Debby deasemenea a avut un rol într-un film denumit "Metro-Goldwyn-Mayer, The Longshots" împreună cu actrița Keke Palmer și Ice Cube. A interpretat-o pe Edith, o adolescenta. Ryan interpretează unul dintre personajele principale, Bailey Picket din producția originală Disney Channel
Debby Ryan () [Corola-website/Science/316576_a_317905]
-
în "Barney: Let's Go to the Firehouse" unde a jucat rolul unei adolescente. Debby deasemenea a avut un rol într-un film denumit "Metro-Goldwyn-Mayer, The Longshots" împreună cu actrița Keke Palmer și Ice Cube. A interpretat-o pe Edith, o adolescenta. Ryan interpretează unul dintre personajele principale, Bailey Picket din producția originală Disney Channel denumit O viață minunată pe punte. Seria este o continuare a cunoscutei serii Disney Channel, Zack și Cody, ce viață minunată. Episodul pilot a apărut pe 26
Debby Ryan () [Corola-website/Science/316576_a_317905]
-
pe ducesa Anastasia însă oamenii de știință americani au identificat-o ca fiind Maria. În timpul Primului Război Mondial, la fel ca sora sa mai mică Anastasia, Maria a vizitat soldații răniți aflați la un spital privat amenajat la Țarskoe Selo. Cele două adolescente erau prea mici pentru a deveni asistente ca mama și surorile lor mai mari, așa că jucau dame și biliard cu soldații. De asemenea, în timpul războiului, Maria și Anastasia făceau vizite școlilor de asistente medicale și le ajutau să aibă grijă
Maria Nicolaevna, Mare Ducesă a Rusiei () [Corola-website/Science/316001_a_317330]
-
al disputei, în special între savanții evrei și creștini. Traducerea în limba română a acestui verset cu transliterarea cuvintelor ebraice aflate în dispută și a înțelesurilor lor este: "Prin urmare, eu Domnul Însumi vă voi da un semn: iată, ha-almah ["adolescenta "sau" virgina] harah [este gravidă "sau" este pe cale să rămână gravidă "sau" va concepe], și va da naștere unui fiu, iar [ea "sau" tu] îl va/vei numi Immanuel." Următorul tabel prezintă traducerile în limba engleză ale acestui verset din
Isaia 7:14 () [Corola-website/Science/319998_a_321327]
-
fi fost momentul nașterii sale. Cuvintele ebraice originale din Isaia afirmă (transliterate): Hinneh ha-almah harah ve-yeldeth ben ve-karath shem-o immanuel. Cuvântul "almah" este parte a frazei ebraice ha-almah hara, însemnând „"almah" este gravidă.” Deoarece este folosit prezentul, s-a susținut adolescenta era deja gravidă, prin urmare nu era virgină. Ca atare, acest verset nu poate fi citat ca prezicere a viitorului. Tradiția evreiască n-a considerat prin urmare niciodată drept profeție mesianică. Savanții evrei afirmă că asta este o greșeală de
Isaia 7:14 () [Corola-website/Science/319998_a_321327]
-
asta este o greșeală de interpretare a creștinilor. Savanții evrei afirmă că în ebraică este folosit cuvântul betulah în loc de almah în versetele în care se desemnează în mod clar o virgină (vezi , , , și ) plus că almah este tradus corect ca „adolescentă.” Tradiția evreiască susține că „adolescenta” era de fapt nevasta lui Isaia și că nașterea copilului este înregistrată în , deși copilul nu este numit „Immanuel” ci „Maher-shalal-hash-baz”. Ca un exemplu al modului în care este folosit cuvântul 'almah", în : În acest
Isaia 7:14 () [Corola-website/Science/319998_a_321327]
-
interpretare a creștinilor. Savanții evrei afirmă că în ebraică este folosit cuvântul betulah în loc de almah în versetele în care se desemnează în mod clar o virgină (vezi , , , și ) plus că almah este tradus corect ca „adolescentă.” Tradiția evreiască susține că „adolescenta” era de fapt nevasta lui Isaia și că nașterea copilului este înregistrată în , deși copilul nu este numit „Immanuel” ci „Maher-shalal-hash-baz”. Ca un exemplu al modului în care este folosit cuvântul 'almah", în : În acest context se susține: „calea unui
Isaia 7:14 () [Corola-website/Science/319998_a_321327]
-
nevasta lui Isaia și că nașterea copilului este înregistrată în , deși copilul nu este numit „Immanuel” ci „Maher-shalal-hash-baz”. Ca un exemplu al modului în care este folosit cuvântul 'almah", în : În acest context se susține: „calea unui bărbat cu o adolescentă,” [almah] nu pare să aibă conotație de virgină. Apologeții creștini au susținut uneori că traducerea ca „virgină” în multe traduceri creștine ale lui se justifică prin a arăta versiunea lui Isaia din Septuaginta, susținând că ea a fost tradusă de
Isaia 7:14 () [Corola-website/Science/319998_a_321327]
-
Cuvântul parthenos a ajuns abia mai târziu să însemne virgină, la origini el însemnând adolescentă. Cuvântul „ha” este tradus de obicei cu articolul hotărât. Unii interpreți (de exemplu autorii New English Translation) cred însă că folosirea lui aici înseamnă că adolescenta era prezentă la conversație, și prin urmare redau „ha-almah’” ca „această tânără femeie”. Asta se poate referi fie la o membră a familiei regale fie la „profetesa” menționată în Isaia cap. 8. Adjectivul „harah הָרָה” este
Isaia 7:14 () [Corola-website/Science/319998_a_321327]
-
Adjectivul „harah הָרָה” este folosit predicativ. Din perspectiva naratorului, savanții evrei susțin că aceasta se referă la o graviditate trecută, prezentă sau iminent viitoare. Ținând cont de acest lucru, traducerea lui poate fi redată ca fie „adolescenta/această adolescentă este gravidă” sau „adolescenta/această adolescentă va fi în curând gravidă”. Verbul „karat קָרָאת” a fost considerat ca o formă arhaică a persoanei a treia feminin singular, fiind tradus ca „ea va numi”. Numele
Isaia 7:14 () [Corola-website/Science/319998_a_321327]
-
הָרָה” este folosit predicativ. Din perspectiva naratorului, savanții evrei susțin că aceasta se referă la o graviditate trecută, prezentă sau iminent viitoare. Ținând cont de acest lucru, traducerea lui poate fi redată ca fie „adolescenta/această adolescentă este gravidă” sau „adolescenta/această adolescentă va fi în curând gravidă”. Verbul „karat קָרָאת” a fost considerat ca o formă arhaică a persoanei a treia feminin singular, fiind tradus ca „ea va numi”. Numele însuși, însemnând
Isaia 7:14 () [Corola-website/Science/319998_a_321327]
-
ה” este folosit predicativ. Din perspectiva naratorului, savanții evrei susțin că aceasta se referă la o graviditate trecută, prezentă sau iminent viitoare. Ținând cont de acest lucru, traducerea lui poate fi redată ca fie „adolescenta/această adolescentă este gravidă” sau „adolescenta/această adolescentă va fi în curând gravidă”. Verbul „karat קָרָאת” a fost considerat ca o formă arhaică a persoanei a treia feminin singular, fiind tradus ca „ea va numi”. Numele însuși, însemnând „Dumnezeu [este] cu noi
Isaia 7:14 () [Corola-website/Science/319998_a_321327]
-
folosit predicativ. Din perspectiva naratorului, savanții evrei susțin că aceasta se referă la o graviditate trecută, prezentă sau iminent viitoare. Ținând cont de acest lucru, traducerea lui poate fi redată ca fie „adolescenta/această adolescentă este gravidă” sau „adolescenta/această adolescentă va fi în curând gravidă”. Verbul „karat קָרָאת” a fost considerat ca o formă arhaică a persoanei a treia feminin singular, fiind tradus ca „ea va numi”. Numele însuși, însemnând „Dumnezeu [este] cu noi”, iudeii afirmă
Isaia 7:14 () [Corola-website/Science/319998_a_321327]
-
trebuie retradus în ebraică sau aramaică pentru a fi apreciat în mod corespunzător. Prin urmare tragem concluzia că sursa imediată a Sfântului Luca nu a fost o sursă orală ci una scrisă. Unii savanți creștini se referă la evreiescul 'almah' (adolescentă nubilă) ca fiind soția regală a lui Ahaz și tânăra mamă a succesorului la tronul lui David, Ezechia. Conform acestei interpretări, profetul Isaia nu a înțeles cuvântul 'almah' în sensul din Noul Testament ci s-a referit la regina care în
Isaia 7:14 () [Corola-website/Science/319998_a_321327]
-
femeie” fără a menționa că femeia ar fi fost virgină. Tratând folosirea contemporană înafara limbii române, alte limbi moderne pot avea diferite aspecte referitoare la cuvintele folosite în traducerile Bibliei, sau pot chiar avea cuvinte care se folosesc atât pentru „adolescentă” cât și pentru „virgină”, la fel ca și cuvântul ebraic „almah”. Un exemplu din limba engleză este „maiden”, folosit în societatea britanică dinaintea celei contemporane, care era mai conservatoare decât cea de azi, în care vârsta timpurie a unei femei
Isaia 7:14 () [Corola-website/Science/319998_a_321327]
-
Darum wird euch der HERR selbst ein Zeichen geben: Siehe, eine Jungfrau ist schwanger und wird einen Sohn gebären, den wird sie nennen Immanuel.” în limba română: „Din acest motiv, DOMNUL însuși vă va da vouă un semn: Iată, virgina/adolescenta este gravidă și va naște un fiu, pe care ea îl va numi Immanuel.” Conform lui Howard Clarke, cei mai mulți cercetători seculari ai Bibliei, împreună cu cercetătorii evrei și unii cercetători creștini interpretează acest verset din Isaia ca referindu-se în mod
Isaia 7:14 () [Corola-website/Science/319998_a_321327]
-
, pe numele său întreg Matthew Raymond Dillon este un actor american născut pe 18 februarie 1964, în New Rochelle, New York. Și-a început cariera în anii '70, câștigându-și faima printre adolescente, devenind chiar un idol al lor. A crescut într-o familie religioasă de romano-catolici, iar de la tatăl său moștenește talentul. Are o soră și patru frați, iar unul dintre ei, Kevin Dillon, este și el actor și a putut fi
Matt Dillon () [Corola-website/Science/321111_a_322440]
-
lui Alfred. Întreaga poveste despre căsătoria tânărului Alfred a fost născocită de un american, Frank Fitzgerald Bush, care susținea că mama sa, Irina, a fost rezultatul căsătoriei tânărului Alfred. Alfred n-a întâlnit-o niciodată pe Mabel Fitzgerald, care era adolescentă în momentul căsătoriei invocate. Istoria completă a căsătoriei fabricate poate fi găsită în cartea lui Marlene A. Eilers "Descendenții reginei Victoria" precum și într-un articol în două părți despre tânărul Alfred, care a fost publicat de European History Journal. Articol
Alfred, Prinț de Saxa-Coburg și Gotha () [Corola-website/Science/320618_a_321947]
-
rușinat de faptul că nu am inclus un personaj rus chiar de la început”. Cu toate acestea, documentele Desilu sugerează că producătorii intenționaseră să introducă în "Star Trek" un personaj cu mai mult sex appeal pentru adolescenți, și mai ales pentru adolescente. Walter Koenig a spus în 2006, în cadrul unui program special de aniversare a 40 de ani de la debutul serialului "", că nu are foarte mare încredere în zvonul legat de Pravda, deoarece "Star Trek" nu fusese difuzat niciodată de televiziunile sovietice
Star Trek: Seria originală () [Corola-website/Science/321537_a_322866]
-
la Festivalul-concurs "Voronețiana""- grafică. Ulterior optează pentru tehnica combinată acuarelă - pictură, care-i oferă multiple posibilități de exprimare, dând la iveală lucrări cu o mare încărcătura simbolică și sensuri metaforice.Lucrări într-un catalog selectiv: "De veghe; Sunet de orgi; Adolescenta; Dialog in timp; Icar". Distincții: în 1970, Premiul II la "Festivalul Național "Cântarea României""; în 1981"Marele Premiu Voroneț", pentru grafică, la "Festivalul-concurs Voronețiana", Suceava.
Marioara Pruteanu-Corduban () [Corola-website/Science/321592_a_322921]
-
pe care le va folosi cu intermitențe mulți ani de atunci încolo. "Ani de zile am luat amfetamine pentru a fi capabil să realizez 68 de pagini definitive pe zi", a afirmat Dick. Personajul Donna a fost inspirat de o adolescentă care i-a devenit asociată prin 1970. Deși nu au fost niciodată amanți, ea a fost principala lui companie feminină până la începutul lui 1972, când Dick a plecat în Canada pentru a ține un discurs la conferința science fiction din
Substanța M () [Corola-website/Science/320782_a_322111]