10,100 matches
-
éluder le néologisme. L'apport le plus important de Blaga à la théorie de la traduction est să vision sur la traduction poétique. Nos rappelons en ce sens la modernité de son analyse : le poète-traducteur semble anticiper l'hypothèse de Meschonnic sur la traduction-écriture ou celle de Nida sur l'équivalence d'effet. Pour Blaga, la traduction d'un poème est un art qui se situe à mi-chemin entre l'interprétation et la création poétique, le résultat étant, à son tour, un
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
important de Blaga à la théorie de la traduction est să vision sur la traduction poétique. Nos rappelons en ce sens la modernité de son analyse : le poète-traducteur semble anticiper l'hypothèse de Meschonnic sur la traduction-écriture ou celle de Nida sur l'équivalence d'effet. Pour Blaga, la traduction d'un poème est un art qui se situe à mi-chemin entre l'interprétation et la création poétique, le résultat étant, à son tour, un poème. Pour traduire la poésie, îl faut
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
elle se laisse seulement " transposer " (d'où la " souffrance de la transposition ") ou " transfigurer ". Le traducteur devient " densificateur " du sémantisme du poème d'origine et, par cela, îl contribue à accroître la poéticité. On pourrait reprocher à Blaga să vision traditionnaliste sur la traduction du signifiant poétique (la transposition de la rime ou du rythme). Mais îl faut apprécier par contre que, dans son ensemble, să théorie traductive est loin d'être idéaliste : d'une part, elle émane de la pratique et, d'autre
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
VI. Ensuite, nous considérons nécessaire de passer en revue d'autres traductions de l'œuvre poétique de Lucian Blaga dans l'espace européen, francophone ou non-francophone. Une attention particulière est accordée à la traduction des écrits philosophiques de Blaga, surtout sur le territoire de la France. Și l'on prend en compte le critère chronologique, la formation des traducteurs, la présence ou l'absence d'une vision traductive, leș conditions de parution, tout comme l'espace de réception de ces traductions, on
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
contient dix versions en français des poèmes de Blaga. Elles varient bien sûr en ce qui concerne la présentation et le nombre de poèmes traduits. Nous analysons en détail leș caractéristiques de chaque version dans le sous-chapitre 3, qui porte sur leș traducteurs et leș traductions de l'œuvre poétique de Blaga. 2. Autres traductions de l'œuvre de Lucian Blaga Nous n'envisageons pas dans cette thèse la problématique de la réception de l'œuvre de Blaga, que ce soit dans
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de l'œuvre de Blaga, que ce soit dans l'espace francophone ou non-francophone. Nous voulons néanmoins passer en revue leș autres traductions des œuvres littéraires et philosophiques de Blaga dans l'espace européen, pour offrir au lecteur un panoramă sur l'existence des créations de Blaga à travers la traduction dans des pays et des cultures très différentes de l'Europe ou du monde. Lors de nos recherches, nous avons trouvé une bibliographie complète de Lucian Blaga qui se trouve
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
l'existence des créations de Blaga à travers la traduction dans des pays et des cultures très différentes de l'Europe ou du monde. Lors de nos recherches, nous avons trouvé une bibliographie complète de Lucian Blaga qui se trouve sur le site de la Bibliothèque Métropolitaine de Bucarest.1041 Cette fiche bibliographique comprend : → Leș œuvres de Lucian Blaga (réunis sous le titre Opere) ; → Leș œuvres de Lucian Blaga publiés séparément ; → Quelques œuvres dont Blaga est l'auteur et dont l'année
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
n'est pas précisée ; → Leș ouvrages pour lesquels Lucian Blaga est " responsable secondaire " (îl est le traducteur, îl signe la préface ou l'avant-propos, etc.) ; → Leș articles de Blaga parus dans des périodiques et des revues ; → Leș références critiques (livres) sur l'œuvre de Blaga ; → Leș références critiques (articles) sur l'œuvre de Blaga ; → Une bibliographie concernant la documentation.1042 Comme la liste d'ouvrages de cette bibliographie est exhaustive, nous la prenons en compte afin de mettre en évidence leș
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Blaga est " responsable secondaire " (îl est le traducteur, îl signe la préface ou l'avant-propos, etc.) ; → Leș articles de Blaga parus dans des périodiques et des revues ; → Leș références critiques (livres) sur l'œuvre de Blaga ; → Leș références critiques (articles) sur l'œuvre de Blaga ; → Une bibliographie concernant la documentation.1042 Comme la liste d'ouvrages de cette bibliographie est exhaustive, nous la prenons en compte afin de mettre en évidence leș ouvrages qui nous intéressent. 2. 1. Autres traductions en
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de quelques pièces de théâtre, parue aux Éditions Minerva de Bucarest en 1986, on remarque qu'il n'y a pas d'autres œuvres de Blaga traduites en français avânt 1989, surtout dans l'espace francophone, ce qui dit beaucoup sur l'isolation représentée par le régime communiste. Quant aux écrits philosophiques de Blaga, ils ont été traduits de manière lacunaire après 1989 et ont été publiés aux Éditions Librairie du Savoir (Librairie Roumaine Antitotalitaire) de Paris, une maison d'édition
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
parues à Bucarest (aux Éditions Kriterion), mais aussi à Cluj-Napoca et à Budapest (où îl y a deux versions, l'une datant de 1965, l'autre de 1979). Îl y a bien sûr d'autres traductions isolées, parues après 1989 sur le territoire roumain, comme la traduction en italien qui émane de Viorica Bălteanu, publiée à Timișoara en 1995, ou le recueil Strofe de-a lungul anilor (Stanzas along the years) traduit par Dumitru Cicoi-Pop et publié à Sibiu en 2002
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
poèmes traduits, nature de l'ouvrage : recueil bilingue, anthologie, etc.) Dans le cas des traductions moins connues, leș informations que nous avons pu recueillir șont assez limitées, ce qui n'empêche pas pourtant le lecteur de se faire une idée sur leș versions et leș traducteurs. Cette démarche biographique qui concerne leș traducteurs est censée éclaircir le cadre de l'analyse du corpus à laquelle nous consacrons leș Chapitres V et VI de notre thèse. 3. 1. Première traduction en français
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
avoir traduit presqu'un tiers de la création poétique de Blaga (181 poèmes). Nous avons dédié la Section 3. 3. de ce chapitre à l'activité et à la vision traductive de Paul Miclău : la première pârtie de cette section se concentre sur să carrière de chercheur, pédagogue et poète, tandis que la deuxième a comme sujet son activité de traduction, tout comme să vision traductive, exprimée dans des ouvrages scientifiques et dans la préface du volume Poemele luminii/Leș poèmes de la lumière
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
la correspondance française adressée à să femme, restée à Bucarest.1126 Tous ces volumes de prose autobiographique " témoignent du drame des renversements des valeurs morales, sociales et culturelles pendant un demi-siècle d'histoire totalitaire en Roumanie. Ils șont particulièrement centrés sur la francophonie, qui a été [...] pour Paul Miclău un repère fondamental dans le champ des valeurs. "1127 À part son activité de traducteur de poèmes, Paul Miclău a été poète à son tour, et l'un des plus prolifiques : dans
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Blaga), îl écrit lui-même des poèmes, à prosodie fixe ou en vers libre. Comme nous consacrons leș Chapitres V et VI à l'analyse des traductions, nous nous proposons de présenter, en ce qui suit, la conception de Paul Miclău sur le signe poétique et leș particularités de son style, qui pourraient nous donner des indices sur șes choix traductifs. Dès le début de șa carrière de chercheur, Paul Miclău est attaché à deux grands domaines, qui șont directement liés à
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
leș Chapitres V et VI à l'analyse des traductions, nous nous proposons de présenter, en ce qui suit, la conception de Paul Miclău sur le signe poétique et leș particularités de son style, qui pourraient nous donner des indices sur șes choix traductifs. Dès le début de șa carrière de chercheur, Paul Miclău est attaché à deux grands domaines, qui șont directement liés à l'étude du texte poétique : d'un côté, îl poursuit șes recherches en sémiotique, qui lui
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
patience de bénédictin "1136. Notons également qu'il est très novateur dans le domaine de la prosodie, instaurant en roumain l'alexandrin de 12-13 syllabes, avec césure et rythme iambique.1137 Cette obsession manifestée pour la forme a un impact visible sur leș décisions de traduction, comme nous le montrons dans leș Chapitres V et VI de notre thèse. On peut découvrir parfois dans leș poèmes de Paul Miclău, qu'ils soient écrits en roumain ou en français, des échos du style
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Paul Miclău, qu'ils soient écrits en roumain ou en français, des échos du style de Lucian Blaga, le premier poète qu'il a traduit.1138 Cela montre que, à travers la traduction, le style du poète traduit peut influer sur le style littéraire du poète qui traduit, même à beaucoup d'années distance de la première traduction. Pour illustrer ces interférences stylistiques, nous citons ci-dessous un poème à titre évocateur, Le sonnet, écrit en 2009, une sorte de méta-sonnet dans lequel
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
plaisir de goûter le système que soutendent aussi bien leș pures combustions concentrant dans un tout la suite des saisons dans lesquelles le sens folâtrement essaime. Puis se met à vibrer le poème du sang comme subtiles flots de ciel sur un étang de tout cela se fait une statue divine tous șes contours parfaits se șont faits que de mots dans lesquels est inscrit le parfum des sanglots à la fin le sonnet vers l'absolu chemine 1139 Voilà donc
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
du vocabulaire et des figures du langage poétique. Par exemple, la métaphore " leș pures combustions " nous rappelle leș poèmes de Blaga Ardere (Combustion) et Supremă ardere (Suprême combustion). Voilà, à titre d'exemple, un fragment du poème Ardere, qui joue sur la même métaphore de la combustion : Ființă tu găsi-voi cândva cuvenitul sunet de-argint, de foc, si ritul unei rostiri egale în veci arderii tale ? (Ardere) (Blaga, 2010 : 248) Ô être pourrais-je jamais trouver le rite, le son incandescent, argenté
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
nostalgie y trouvent leurs abris leș pensées réjouies du discours aucun brin à jamais ne se perd Sous să voûte trop crue l'espace est și couvert que le ciel est fermé sans signe d'harmonie dépourvu de l'écho sur leș sentiers de vie et se méfie de tout le sens qui a souffert Je le cherche pourtant dans l'autre destinée des anges de raisins mouillés par la rosée Je bois le vin futur plongé dans l'au-delà quand
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
cerul ei a-nchis avânt spre depărtări " (littéralement : " son ciel a fermé son élan au loin ") est objet d'interprétation et acquiert un autre sens en français : " le ciel est fermé sans signe d'harmonie ". prin vai și pe cărări sur leș sentiers de vie Le syntagme roumain " prin vai și pe cărări " (littéralement : " dans leș vallées et sur leș sentiers ") prend la forme d'une métaphore en traduction (" sur leș sentiers de la vie "). On remarque également le changement sémantique introduit
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
d'interprétation et acquiert un autre sens en français : " le ciel est fermé sans signe d'harmonie ". prin vai și pe cărări sur leș sentiers de vie Le syntagme roumain " prin vai și pe cărări " (littéralement : " dans leș vallées et sur leș sentiers ") prend la forme d'une métaphore en traduction (" sur leș sentiers de la vie "). On remarque également le changement sémantique introduit par ce choix traductif. [...] iar sensul ei acum în nimeni nu se-ncrede [...] et se méfie de tout
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
est fermé sans signe d'harmonie ". prin vai și pe cărări sur leș sentiers de vie Le syntagme roumain " prin vai și pe cărări " (littéralement : " dans leș vallées et sur leș sentiers ") prend la forme d'une métaphore en traduction (" sur leș sentiers de la vie "). On remarque également le changement sémantique introduit par ce choix traductif. [...] iar sensul ei acum în nimeni nu se-ncrede [...] et se méfie de tout le sens qui a souffert Le verbe " souffrir ", qui ne se
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
avoue avoir révélé " deux traits constants du texte poétique blagien dont îl faut tenir compte dans le travail de traduction : l'image ample, arborescente et l'utilisation magistrale des structures sémiotiques "1163. Îl s'agit d'une poésie qui " repose sur une cohérente et originale construction philosophique et stylistique "1164. Le traducteur illustre șes propos avec des exemples tirés des poèmes de Blaga. Par exemple, pour montrer la présence des images arborescentes, îl choisit plusieurs fragments qui șont en effet des
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]