9,719 matches
-
Nina Cassian, - pe numele său adevărat Renee Annie Cassian s-a născut la 27 noiembrie 1924 în Galați. Este o poeta, eseista și traducătoare româncă. S-a născut într-o familie de origine evreiască (tatăl Ninei, I. Cassian-Mătăsaru, era un traducător cunoscut). Scriitoarea s-a mutat cu familia la Brașov, unde a intrat la Liceul Principesa Elenă, si București, urmând și cursurile Institutului Pompilian. A frecventat cercuri intelectuale de stânga și, la vârsta de 16 ani, a intrat în organizația Tineretului
INTERVIU CU POETA NINA CASSSIAN de ANGELA BACIU în ediţia nr. 231 din 19 august 2011 [Corola-blog/BlogPost/364692_a_366021]
-
fost promulgata la 25 februarie anul 1925, iar la 1 noiembrie anul 1925 a avut loc investitura și înscăunarea primului patriarh Miron Cristea (1925 - 1939). Urmașul său a fost patriarhul Nicodim Munteanu (1939 - 1948), autor a numeroase lucrări teologice originale, traducător din literatura teologică rusă. Sub acești doi patriarhi s-au înființat câteva eparhii noi (Oradea, Cluj, Constanta, Maramureș, Timișoara și o Episcopie misionară pentru românii ortodocși din America). În ajunul celui de-al doilea Război Mondial, Patriarhia Română avea următoarea
PARINTELE IOAN AUREL BOLBA... de STELIAN GOMBOŞ în ediţia nr. 231 din 19 august 2011 [Corola-blog/BlogPost/364630_a_365959]
-
o carte trebuie să fie 100% fidel cu ce vrea autorul să spună. În 1944 este numit profesor de franceză la Universitatea Națională din Cuyo-Mendoza, dar demisionează după numai 2 ani sub presiunile politice ale regimului Peron. Mai lucrează ca traducător pentru Camera de Comerț iar în 1949 publică o piesă de teatru bazată pe povestea mitologică a lui Tezeu și a Minotaurului, cu numele „Regii". Emigrează în Franța (1951) unde va rămâne pentru tot restul vieții. A lucrat la UNESCO
MAGIE CU JULIO CORTÀZAR de ADRIAN GRAUENFELS în ediţia nr. 1864 din 07 februarie 2016 [Corola-blog/BlogPost/364747_a_366076]
-
orientarea majoră a poeziei, sunt redate la fiecare scriitor câte două poezii, fiecare fiind tradusă și în germană. Este momentul să punem în lumină pe cel care s-a ocupat de acest măreț proiect, coordonatorul Trandafir Sîmpetru, dar și pe traducător, Angelik Brenda, a cărei implicare laborioasă merită lăudată în mii de cuvinte. În proximitatea universului liric, cuvintele curg șuvoi, se succed cu o rapiditate care lesne ne poate păcăli, intrăm ca într-un iureș din care anevoie mai putem ieși
COLECŢIA GRAI ROMÂNESC, ANTOLOGIA POEŢILOR ROMÂNI CONTEMPORANI DIN ÎNTREAGA LUME de RADU BOTIŞ în ediţia nr. 1306 din 29 iulie 2014 [Corola-blog/BlogPost/349525_a_350854]
-
iar "Az alom szeme - a szerelem varazsa" a apărut în limba maghiară în tălmăcirea profesorului Horvath Dezideriu. Cum sunt primite aceste cărți de cititorii de limbă rusă și maghiară? Și de ce rusă și maghiară? - Învârtindu-mă într-un cerc de traducători, le-am dăruit, normal, câte un volum la fiecare. Numai aceștia s-au încumentat să-mi traducă versurile, considerându-le o provocare pentru ei - și trebuie să fac o paranteză - deoarece mi s-a spus poezia ta ridică mari dificultăți
INTERVIU CU POETA VIORELA CODREANU TIRON de OCTAVIAN CURPAŞ în ediţia nr. 119 din 29 aprilie 2011 [Corola-blog/BlogPost/349614_a_350943]
-
spus poezia ta ridică mari dificultăți în traducere, nu știu dacă pot exprima toate sensurile tale, dacă găsesc cuvintele potrivite în limba în care traduc, pentru ceea ce scrii tu în limba română. Cei mai curajoși se pare că au fost traducătorii de limba maghiară și limba rusă... . Și până la urmă, au făcut-o și au fost mulțumiți de ei înșiși. Doamna Fraga Cusin - traducatoare de engleză - a început o traducere, dar din păcate, s-a stins din viață înainte de a termina
INTERVIU CU POETA VIORELA CODREANU TIRON de OCTAVIAN CURPAŞ în ediţia nr. 119 din 29 aprilie 2011 [Corola-blog/BlogPost/349614_a_350943]
-
o traducere, dar din păcate, s-a stins din viață înainte de a termina un grupaj care să alcătuiască un volum. Mai sunt câteva poezii de-ale mele traduse și în spaniolă și italiană..., dar tot prea puține pentru un volum - traducătorii au renunțat... Ca să concluzionez, poeziile mele au fost cerute de traducător pentru a fi tălmăcite și nu invers, ceea ce e mare lucru! Cât despre cititori, ei le-au primit cu mândrie aș spune, pentru că pot citi în limba lor. Și
INTERVIU CU POETA VIORELA CODREANU TIRON de OCTAVIAN CURPAŞ în ediţia nr. 119 din 29 aprilie 2011 [Corola-blog/BlogPost/349614_a_350943]
-
a termina un grupaj care să alcătuiască un volum. Mai sunt câteva poezii de-ale mele traduse și în spaniolă și italiană..., dar tot prea puține pentru un volum - traducătorii au renunțat... Ca să concluzionez, poeziile mele au fost cerute de traducător pentru a fi tălmăcite și nu invers, ceea ce e mare lucru! Cât despre cititori, ei le-au primit cu mândrie aș spune, pentru că pot citi în limba lor. Și ceea ce au citit le-a plăcut, au vibrat odată cu mine. „Nu
INTERVIU CU POETA VIORELA CODREANU TIRON de OCTAVIAN CURPAŞ în ediţia nr. 119 din 29 aprilie 2011 [Corola-blog/BlogPost/349614_a_350943]
-
Anton Pann, poet și un mare pasionat de folclor, deși sunt voci care spun că autorul de drept al imnului ar fi compozitorul-dascăl Gheorghe Ucenescu. Mai circulă și varianta precum că autorul muzicii ar fi chiar Andrei Mureșanu, poet, jurnalist, traducător. În realizarea muzicii, Anton Pann s-a inspirat din minunatul imn religios „Din sânul maicii mele”. Pe de altă parte, versurile aparțin lui Andrei Mureșanu, din poezia „Un răsunet”, iar versurile poeziei „Din sânul maicii mele” nu aparțin nicidecum lui
DEŞTEAPTĂ-TE ROMÂNE! de ŞTEFAN POPA în ediţia nr. 1671 din 29 iulie 2015 [Corola-blog/BlogPost/350314_a_351643]
-
un pictor figura o posibilă „comunicare” între o sculptură modernă și hiperfizica einsteiniană? Poate avea Universul o formulă științifică validată artistic? ----------------------------------------------- CARAGEA Dan (n. 16 iunie 1954), profesor universitar, critic de artă, critic de teatru, critic literar, publicist, eseist și traducător român. Este lusitanist, specialist în psihologie și lingvistică computațională. Debutul său în critică a avut loc încă din clasa a X-a, în revista liceului „Frații Buzești” din Craiova, publicând de atunci o serie de articole și studii de specialitate
LECŢIA LUI BRÂNCUŞI de DAN CARAGEA în ediţia nr. 866 din 15 mai 2013 [Corola-blog/BlogPost/350408_a_351737]
-
România, tradusă de Stepan Kelari. Am rămas foarte mirat să citesc la cuprinsul culegerii că unii poeți din Republica Moldova au fost traduși din ... „moldovenește”, iar alții - Grigore Vieru și subsemnatul - din limba română. Când l-am întrebat cum și de ce, traducătorul - un bun cunoscător al limbii noastre de altfel - mi-a explicat că limba română are „nuanțe de limbă” pe care limba „moldovenească” nu le conține, „iar în poezia voastră aceste nuanțe sunt prezente”. Iar deosebirea dintre limba vorbită și scrisă
„POEZIA E UN GEST DE PROTEST CONTRA DEZORDINII LUMII” de LILI BOBU în ediţia nr. 1267 din 20 iunie 2014 [Corola-blog/BlogPost/349035_a_350364]
-
Brudașcu, un om deosebit și un român remarcabil. Absolvent al facultății de Filologie a Universității „Babes-Bolyai” din Cluj Napoca și doctor în studii filologice, a fost profesor la Universitatea Avram Iancu din Cluj Napoca, om de cultură, politician, publicist, scriitor, muzeograf și traducător, actualmente director general al Casei de Cultură a municipiului Cluj-Napoca, patron al editurii Sedan, redactor șef al revistei „Cetatea Culturală”, fost șef al Serviciului Cultură, Culte, Sport, Turism, Mass-Media și Relații Internaționale al Primăriei clujene (1997-2000) și deputat PRM între
DAN BRUDAŞCU, LA ANIVERSAREA CELOR ŞAIZECI DE ANI DE VIAŢĂ de OCTAVIAN CURPAŞ în ediţia nr. 80 din 21 martie 2011 [Corola-blog/BlogPost/349157_a_350486]
-
emană esența românismului. În fiecare zi, de-a lungul vieții, ne-a demonstrat că „omul sfințește locul”. S-a remarcat în toate domeniile în care a activat, pe scena politică și culturală; în mass-media locală, națională și internațională; ca jurnalist, traducător și scriitor. A fost unul dintre puținii parlamentari români, care și-au dedicat întreaga activitate, putere de muncă și energie comunității, care au stat de vorbă cu oamenii și le-au înțeles cu adevărat dorințele și problemele, rezolvând ce mai
DAN BRUDAŞCU, LA ANIVERSAREA CELOR ŞAIZECI DE ANI DE VIAŢĂ de OCTAVIAN CURPAŞ în ediţia nr. 80 din 21 martie 2011 [Corola-blog/BlogPost/349157_a_350486]
-
didactica; • Ioan Ghiolțean („Aproape un veac de iubireˮ), Mircea Gordan („Fără voia mea...ˮ ) - Premiul pentru debut; • Ioan Hentea („Setea sufletului”) - Premiul pentru poem; • Stancu Ilin („Obiceiuri de Crăciun și Anul Nouˮ) - Premiul pentru studiul etnografic; • Paolo Mele/Teodora Stanciu (traducător) („Api morteˮ/„Albinele moarteˮ) - Premiul pentru promovarea literaturii române în diaspora; • Ion Vasile Mircea („Viață așa cum este”) - Premiul pentru poezie; • Al Florin Țene („Răzbunarea gemenelorˮ) - Premiul pentru român; • Onufrie Vințeler („File de istorie: academicianul Emil Burzo cu prilejul aniversării a
PREMIILE EDITURII „NAPOCA NOVA” PENTRU ANUL EDITORIAL 2015 de VOICHIŢA PĂLĂCEAN VEREŞ în ediţia nr. 1909 din 23 martie 2016 [Corola-blog/BlogPost/348604_a_349933]
-
didactică; Ioan Ghiolțean („Aproape un veac de iubireˮ), Mircea Gordan („Fără voia mea...ˮ ) - Premiul pentru debut; Ioan Hentea („Setea sufletului”) - Premiul pentru poem; Stancu Ilin („Obiceiuri de Crăciun și Anul Nouˮ) - Premiul pentru studiul etnografic; Paolo Mele / Teodora Stanciu (traducător) („Api morteˮ / „Albinele moarteˮ) - Premiul pentru promovarea literaturii române în diaspora; Ion Vasile Mircea („Viața așa cum este”) - Premiul pentru poezie; Al Florin Țene („Răzbunarea gemenelorˮ) - Premiul pentru roman; Onufrie Vințeler („File de istorie: academicianul Emil Burzo cu prilejul aniversării a
PREMIILE PENTRU ANUL EDITORIAL 2015 ALE EDITURII NAPOCA NOVA de VOICHIŢA PĂLĂCEAN VEREŞ în ediţia nr. 1909 din 23 martie 2016 [Corola-blog/BlogPost/348622_a_349951]
-
purtat regretatului poet Ion Burnar și multe altele. „Vocația o am, talentul trebuie cultivat"(BKD) Anca GOJA: Sunteți poetă, prozatoare, traducătoare, profesoară. Care dintre aceste preocupări vă definește mai bine? Betty KIRCHMAJER-DONCA: În cele trei ipostaze, de poet, prozator și traducător, care împlinesc, rotunjesc statutul unui scriitor mă simt când scufundată într-un lirism de nevindecat, când narator, descriptiv, observator, psiholog, când omul care dorește să penetreze literatura franceză prin traduceri, în literatura română. Vă pot răspunde că, în ceea ce mă
INTERVIU CU BETTY KIRCHMAJER-DONCA de ANCA GOJA în ediţia nr. 67 din 08 martie 2011 [Corola-blog/BlogPost/348634_a_349963]
-
pentru TVR Cluj etc. Studenților, care mi-au adresat întrebări pertinente, eu le-am vorbit cu deosebire despre dificultățile transpunerii unui text în altă limbă, sensurile denotative, dar mai cu seamă cele conotative ale cuvintelor sau sintagmelor lexicale, pentru care traducătorul trebuie să se transpună nu de puține ori în starea autorului cărții în limbă străină, să simtă, să “intre în pielea lui”, să procedeze la conexiuni din cele mai nebănuite ale limbii, dar și despre satisfacția unui lucru bine făcut
INTERVIU CU BETTY KIRCHMAJER-DONCA de ANCA GOJA în ediţia nr. 67 din 08 martie 2011 [Corola-blog/BlogPost/348634_a_349963]
-
o altă limbă, diferită, Moldoveneasca, care ar avea și niște foarte mici asemănări cu Limba Românească, dar prea mici pentru a fi luate în considerație. Dar ei politicienii din dreapta și din stînga Prutului, cînd se întîlnesc, uită că nu folosesc traducători, ba de multe ori sînt veri ori cumnați, avînd și aceleași nume. Dar să revenim la Andrei Vartic. Se făcuse iarnă la Chișinău, într-o zi ningea, în altă ploua, iar el, Andrei, într-una din după amieze se uită
CUIUL DACIC de NAPOLEON SĂVESCU în ediţia nr. 76 din 17 martie 2011 [Corola-blog/BlogPost/348709_a_350038]
-
Ivanovskaia, satul Zavraje, în familia poetului Arseni Tarkovski. Copilaria și-a petrecut-o în raionul Iurieveț, unde astăzi este deschis un muzeu în cinstea lui. Familia lui Tarkovski avea preocupări intelectuale: tatăl (născut în Ucraina, orașul Kirovograd) era poet și traducător; mama, Maria Ivanovna Vișneakova, a terminat Institutul de Literatură din Moscova. Lucrările sale literare erau îndrăgite de prieteni (a fost chiar poreclită „Tolstoi în fustă”). Cu toate acestea, ea și-a distrus proza și poezia, din cauza „lipsei talentului” (lucrul acesta
A.A. TARKOVSKI de ALIONA MUNTEANU în ediţia nr. 1297 din 20 iulie 2014 [Corola-blog/BlogPost/349361_a_350690]
-
în 2011 și 2013, a recitat din cărțile sus menționate. Programul a continuat u o pauză mult așteptată în care discuții pe subiecte de literatură s-au incis în jurul delicioasei bucătarii, berii și vinului. După pauză, Hugh Hazelton, poet și traducător, în prezent co-director al Centrului Internațional de Traduceri în Literatura din Banff și profesor honoris-lauda de Spaniolă la Universitatea Concordia, a citit din volumul sau de poezie «Antimatter»/«Antimaterie», care a fost tradus și în limba spaniolă. Printre multiplele talente
CEL DE-AL NOUĂLEA FESTIVAL INTERNAŢIONAL AL SCRIITORILOR ŞI ARTIŞTILOR (31 MAI – 1 IUNIE 2014) de EVA HALUS în ediţia nr. 1264 din 17 iunie 2014 [Corola-blog/BlogPost/349794_a_351123]
-
Laurentidelor; Antoine Gravel-Bilodeau, cel mai tânăr participant la festival, diplomat în literatura de la UQAM, care a citit din proiectul său în curs - o nuvelă în care tema dragostei și a naturii sunt explorate; Traian Gardus, bine cunoscut publicului român, epigramist, traducător și profesor de limbă engleză, care a încântat și înveselit sală cu epigrame tonice. El a citi și câteva poeme din ultima sa carte publicată, «Sonete», care a văzut lumina tiparului în 2012. Duminică, I iunie, o zi la fel de frumoasă
CEL DE-AL NOUĂLEA FESTIVAL INTERNAŢIONAL AL SCRIITORILOR ŞI ARTIŞTILOR (31 MAI – 1 IUNIE 2014) de EVA HALUS în ediţia nr. 1264 din 17 iunie 2014 [Corola-blog/BlogPost/349794_a_351123]
-
diverse înzestrări umane și așteptări sufletești.” (pag. 62). (Elena Ciric). În altă ordine de idei, Dan C. Mihăilescu este un cunoscut critic și istoric literar contemporan. Însă cei mai mulți îl cunosc ca realizator al emisiunii „Omul care aduce cartea”, de la ProTv. Traducător înzestrat și autor al câtorva cărți de critică literară cu greutate, Dan C. Mihăilescu publică o carte de suflet, de o sinceritate aproape dureroasă. Este vorba de evocarea unei întâlniri aparte, a omului profan (care mărturisește deschis: „Nu am fost
SEMNAL EDITORIAL ŞI PUBLICISTIC, DAN C. MIHĂILESCU, OARE CHIAR M-AM ÎNTORS DE LA ATHOS?, EDITURA Editura Humanitas, BUCUREŞTI, 2012, 112 PAGINI ... de STELIAN GOMBOŞ în ediţia nr. 1214 din 28 aprilie 2014 [Corola-blog/BlogPost/347993_a_349322]
-
populară apărută în 1801, ediția a II-a, Brașov, 1809. Astfel a fost tradusă, în românește, piesa Hamlet, din traducere germană.În versiunea lui Barac această tragedie poartă titlul de Amlet, Prințul de la Dania, Tragedie în cinci perdele, după Shakespeare.Traducătorul nun e-a dat propriu- zis o traducere, ci o prelucrare după o tălmăcire din germană. Mai târziu, în Țara Românească, Ion Eliade Rădulescu îndeamnă tineretul să cunoască operele literaturii universale. În 1846, în Curierul românesc, heliade publică articolul Început
SHAKESPEARE ÎN VIZIUNEA SCRIITORILOR ROMÂNI-PRIMA PARTE de AL FLORIN ŢENE în ediţia nr. 271 din 28 septembrie 2011 [Corola-blog/BlogPost/348188_a_349517]
-
o scrisoare din 24 noiembrie 1875.( I. E.Torouțiu. op.cit., vol.I, p. 3). Adevărul este că această traducere n-a apărut în paginile Convorbirilor literare, nici în 1875 și nici în 1876, ci abia un an mai târziu, în editura traducătorului. La apariția ei, A. D. Xenopol avea să critice această traducere în Convorbiri literare( 1877, XI, p. 276 ), pentru faptul că “idea englezească este exprimată în românește în mai multe versuri decât în original “. În încheierea acestei primei părți doresc să
SHAKESPEARE ÎN VIZIUNEA SCRIITORILOR ROMÂNI-PRIMA PARTE de AL FLORIN ŢENE în ediţia nr. 271 din 28 septembrie 2011 [Corola-blog/BlogPost/348188_a_349517]
-
Nicolae Grigore Mărășanu, Gheorghe Peagu, actrița Isabella Drăghici etc. Întâlnirea a fost onorată de prezența ambasadorului Albaniei în România, Excelența Sa, Dl. Sami Shiba, ministrul-consilier al ambasadei albaneze, Luan Topciu, diplomații Alex Jaso, Gheorghe Micu și Gheorghe Bucura. Moderator: poetul și traducătorul Baki Ymeri, membru a USR și redactor-șef al revistei Albanezul. Înainte de un moment poetic în care au strălucit poeții din Albania, Kosova și Munte Negru, a avut loc o întâlnire protocolară în care au fost abordate subiecte ale vechii
O ÎNTÂLNIRE DE SUFLET ROMÂNO-ALBANEZĂ de BAKI YMERI în ediţia nr. 1191 din 05 aprilie 2014 [Corola-blog/BlogPost/347731_a_349060]