21,550 matches
-
trăim cu toții resurecția și confruntarea miraculosului și a magiei albe vs. magia neagră. Ne referim la acea saga literară fantasy, scrisă de Joanne Kathleen Rowling, protagonist fiind adolescentul magician Harry Potter. În aprilie 2007 tirajul mondial al celor șapte volume traduse în 64 de limbi atinsese 400 de milioane de exemplare. Din 2004 asistăm și la succesul planetar al simpaticului colegian interpretat de Daniel Radcliffe. Mai putem oare convinge un copil, fan al lui Harry Potter, să se întoarcă nesilit de
De la Ghilgameș la Harry Potter by Geo Vasile () [Corola-journal/Journalistic/8634_a_9959]
-
un rînd de țuici la domnii... fac eu cinste!". Curat constituțional! Muzica! Pe lîngă politicale, Reminiscențe-le lui Caragiale mai încap și făcături după povești călugărești, și-un fel de basme, și traduceri. Masca Morții Roșii, a lui Poe, este tradusă de Caragiale cu titlul Masca, păstrîndu-i, altoit pe fiorii propriilor nuvele, minimalismul frisonant. Schimbare totală de stil, în Broasca minunată, după Twain. Smiley e, cu toate acareturile lui, o gloabă de iapă și-o lepădătură de cîine, omul prinsorilor. Pariul
Atelier by Simona Vasilache () [Corola-journal/Journalistic/8666_a_9991]
-
von George Enescu, Stefan Niculescu und Pascal Bentoiu, iar Roberto Reale își concentrează demersul asupra operei „Oedipe”: Formen und Elemente musikalischer Klage in der Oper Œdipe von George Enescu. B.T.: Ne-am bucura dacă aceste teze vor ajunge să fie traduse și în limba română, căci toate sunt de mare interes pentru noi. Trebuie să mai zăbovim pe această temă, deoarece anul 2013 a marcat apariția unei publicații extrem de importante la care ai lucrat intens: volumul de studii dedicat creației lui
Violeta Dinescu si Cheia viselor. Portret aniversar by Bianca Tiplea Temes () [Corola-journal/Journalistic/83595_a_84920]
-
tradus (la reciprocitate) de Blaga. În ziarul și revista lui Marti va publica diplomatul român articole despre literatura română și versuri semnate de Tudor Arghezi, George Bacovia, Ion Vinea, Ion Pillat, Adrian Maniu, Demostene Botez. Împreună cu poetul Herman Hauswirth va traduce și publica o culegere de poezie românească, de la bocete și colinde la balade și doine. La insistențele sale, marea actriță de limbă germană Thea Maria Lenz (soția directorului Teatrului din Berna, Max Werner Lenz) va susține recitaluri de poezie și
Lucian Blaga, diplomatul by Lia-Maria Andreiță () [Corola-journal/Journalistic/8358_a_9683]
-
vîrsta de 12 ani), ca și limba lecturilor sale esențiale. Cele mai personale pagini, redactate în franceză, au rămas în manuscris; probabil că și scrierile publicate de Russo în românește au avut o primă variantă franceză, iar autorul și-a tradus apoi propriul text, acomodîndu-l exigențelor altei limbi (așa cum a făcut cu celebra Cîntare a României). în scrisul lui Russo s-a instalat o tensiune fertilă între cele două limbi folosite de el pentru exprimare. Cînd scria în franceză, Russo adopta
Inventatorul melancoliei by Mihai Zamfir () [Corola-journal/Journalistic/8384_a_9709]
-
un poem-imagine numai că în combinație intră de data aceasta și un spirit străin, cel al poveștii americane, element integrator și dezintegrator deopotrivă. Povestea americană are propria cheie de sensibilitate, propriul absurd, propriul temperament afectiv. Acest "propriu" este cumva exotizat, tradus într-un alt registru de sensibilitate, ceea ce face atracția filmului lui Wong Kar Wai, dar îi și subliniază slăbiciunile, uneori delicioase, cu gust de afine.
Chagrin d'amour cu gust de afine by Angelo Mitchievici () [Corola-journal/Journalistic/8387_a_9712]
-
a avea acces la universalitate. Din nefericire, ceea ce sună banal în română sună banal și în engleză: " Crucile din cimitir și pe noi ne-așteaptă." (La rând); "The tombstones in cemetery are waiting for us too." (In turn). Poate doar traduse în sanscrită de un specialist în cuneiforme și transcrise în hieroglife pe blocuri de piatră desprinse din statuile aztece aceste poeme ar începe să pară mai puțin banale.
Scurt și necuprinzător by Alex. Ștefănescu () [Corola-journal/Journalistic/8398_a_9723]
-
ingenios generic, DOBROJAZZ, denumind prima ediție a unui Festival Internațional de Jazz de orientare ethno, actualmente unica sărbătoare muzicală de acest profil din țara noastră. Așadar - Dobrojazz, denominație legată de arealul geografic al desfășurării (citiți... Dobrogeaz) dar care poate fi tradusă dintr-o virtuală limbă slavonă drept „jazz bun” (Dobro Jazz). Podiumul Festivalului din orașul-poartă a Deltei Dunării s-a constituit drept gazdă primitoare a nu mai puțin de șase recitaluri memorabile prin valoare, diversitate și semnificație, susținute de artiști de
DOBROJAZZ 2014 by Florian Lungu () [Corola-journal/Journalistic/84115_a_85440]
-
intenției, într-o stare de așteptare intelectuală care se trasmite de bună seamă și ascultătorilor. Fr. Narboni este autorul unei interesante compoziții, cu un titlul și el interesant și incitant, Embarquement pour l autre la - creație originală ECO 1012 -. Titlul, tradus pe românește este Îmbarcare pentru lumea de dincolo. Avem aici structuri poematice intersectate de transfigurări, de sonorități în contraste puternice, de personalizări ale fiecărui timbru orchestral. P. A. Carpy în Brulures, - Arsuri - creație originală ECO 2012 - instituie un climat sonor din
Muzică de azi... by Mircea Ștefănescu () [Corola-journal/Journalistic/84207_a_85532]
-
Moldovan, Felicia Donceanu, Sabin Păutza și (din nou) Dan Dediu. În pofida oricăror rezerve ori opinii sceptice, concertul a constituit un succes autentic, a reușit să „încălzească”, să antreneze, să producă acel du-te-vino nevăzut între scenă și spectatori, care s-a tradus după fiecare piesă interpretată în aplauze însuflețite. Dacă vor mai fi și ediții viitoare? Da, oricât de greu va fi! Nu ne mai putem permite să pierdem din nou interesul publicului pentru muzica noastră - acest interes s-a trezit și
Festivalul Muzicii Rom?ne?ti, dup? patruzeci de ani! by Carmen Chelaru () [Corola-journal/Journalistic/84202_a_85527]
-
care ar fi fost soarta pianofortelui florentin, dacă marchizul Francesco Scipione de Maffei nu ar fi descris „minunea” admirată de el în anul 1709 în al său Giornale și dacă numărul respectiv al revistei din 1711 nu ar fi fost tradus în limba germană de către Mattheson și publicat în Critica musica, în 1722. Iar dacă meșterii timpului călătoreau puțin, în schimb ei se informau citind presa. Pe această cale a luat cunoștință Gottfried Silbermann din Dresda de instrumentele lui Cristofori
Pianofortele, o crea?ie a geniului italian, la dou? secole de la descoperire by Lavinia Coman () [Corola-journal/Journalistic/84197_a_85522]
-
asemănătoare (operă muzicală-tragedie, dramă literară) aduse într-un justificat raport al convergențelor estetice, dar mai ales prin faptul că muzicianul și scriitorul folosesc același tip de dialectică în configurarea partiturii/ romanului - enunțuri leit-motivice, trasee informațional/tematice principale, asimilare a noutății tradusă prin reconfigurări operate în planul ideilor/temelor, dispersări secvențiale/atitudinale, toate aflate în continuă mișcare etc. - combinate într-o formulă de sinteză ce depășește pragul unei tehnicii inteligente tinzând spre înaltul orizont al revelației creatoare.
DE LA CUV?NT LA SUNET ?I DE LA SUNET LA CUV?NT ?N ROMANUL NOP?I ?I NELINI?TI DE MIHAIL DIACONESCU by Elena Agapia Rot?rescu () [Corola-journal/Journalistic/84201_a_85526]
-
comunicare despre activitatea de mecenat pe care a defășurat-o Regina Carmen Sylva în cazul lui George Enescu. Domnia sa a cercetat cu seriozitate dar și cu mult suflet preocupările artistice ale Carmen Sylvei, elaborând o teză de doctorat care a fost tradusă în parte și în limba română, devenind în anul 2013, o splendidă apariție editorială în traducerea Monicăi Livia Grigore, sub egida editurii ALL și beneficiind de onoarea de a fi prefațată de A.S.R. Principele Radu al României (ISBN 978-
REGINA POETĂ by Sanda Hîrlav-Maistorovici () [Corola-journal/Journalistic/84216_a_85541]
-
de profesie. Dar nu cunoștea numai opera „Titanului” cum îl numea el pe preferatul lui, ci muzica italiană dinainte de Bach, pe Vivaldi, Scarlatti și mulți alții, apoi toate uverturile lui Mozart, opere nenumărate, Bach, Haendel, pe care-l chema „Puișorul” (tradus în românește din germană); îl iubea pe „Papa Haydn” - ajungând până la Schubert și Schumann - și la sfârșit descoperirea care l-a încântat, chiar când a crezut că se sfârșise pentru el posibilitatea de-a mai îndrăgi pe alții. A
Muzicieni rom?ni ?n texte ?i documente (XVIII) Fondul Cella Delavrancea by Viorel Cosma () [Corola-journal/Journalistic/84196_a_85521]
-
plin de militari, ofițeri polonezi de la graniță încoace, un bătrân general, cu o barbă de Moș Crăciun, îmi spunea în limba polonă că mă place grozav și dacă n-aș vrea să-l iau de soț. Lucru care mi se traduse imediat de ceilalți tineri ofițeri, care fac haz enorm pe socoteala generalului. Eu arăt inelul meu din deget, spunând că “gata, nu mai sunt liberă”. Mare regret pe general, care continuă să-și mângâie barba uriașe aruncându-mi priviri înflăcărate
Amintiri(III) by Aurelia Cionca () [Corola-journal/Journalistic/83673_a_84998]
-
anul 2007 compozitorului Ștefan Niculescu. Printre semnatari se numără (în ordinea redactării) Dan Dediu, Bei Peng, Adina Sibianu, Martin Kowalewski, Eva-Maria Houben, Corneliu Dan Georgescu și Laura Manolache. În volum au fost adunate, de asemenea, scrierile lui Ștefan Niculescu, majoritatea traduse din română în germană de Violeta Dinescu, Maria Herlo și Roberto Reale, despre fenomenul muzical, despre George Enescu, despre lucrările proprii. Discuția din cadrul Festivalului Wien Modern 1992 dintre Șt. Niculescu și G. Ligeti, coordonată de Karsten Witt și publicată
Ștefan Niculescu by Ana SZILAGYI () [Corola-journal/Journalistic/84303_a_85628]
-
tine”, “Mi se pare corect”, “Start”, “Dansul”, “Unde ești?”, “Copii în paradis”, “Noapte de Crăciun”, “Pasăre și stea” (duet cu Dorin Anastasiu, unul din interpreții ei preferați). În 1993 se stabilește în Olanda, unde își continuă activitatea artistică. În 1995 traduce în engleză “Copii în paradis” (Children of Today), care apare pe albumul “Love is the only way”, editat de EMI Nederland. A cântat în țările scandinave și mai toate cele europene, în Dubai, Curaçao, Malaezia, Cuba, SUA. Timp de 7
Claudia Daniela Nacu by Octavian URSULESCU () [Corola-journal/Journalistic/84312_a_85637]
-
pisicile au câștigat bătălia, în literatură: statistic vorbind stau cel mai bine. O nouă dovadă este Mic tratat de pisicologie. Bucăți feline în felii (Humanitas). O antologie gândită și alcătuită de Șerban Foarță, cu texte din literatura lumii. Cele mai multe sunt traduse, cu inegalabila lui artă, chiar de cel care a avut ideea acestui tratat. Tratați-l cu mângâieri ale privirii și lăsați-vă cuceriți de grația lui felină. Atenție, știe și să miaune, și să zgârie! PEȘTI (19 februarie-20 martie) Expresia
Horoscop critic by Ioana Pârvulescu () [Corola-journal/Journalistic/7750_a_9075]
-
și în paginile revistelor de pretutindeni, cota deținută de țigările Camel din piața ilegală a minorilor era de sub un procent. Acum, ea este de... treizeci și doi la sută - treizeci și doi virgulă opt la sută, mai exact. Ceea ce se traduce prin venituri de patru sute șaptezeci și șase de milioane de dolari pe an. Ministrul Sănătății din Statele Unite a cerut interzicerea totală a reclamelor la țigări. În reviste, pe panouri publicitare, peste tot. Ceea ce va da, fără îndoială, naștere la controverse
Christopher Buckley - Fumatul strict permis () [Corola-journal/Journalistic/7744_a_9069]
-
doi nu puteau să nu fie absolut de acord. Dar aristocratismul funciar al prozatorului atinge și resorturi adînci, cu semnificații literare. Din moștenirea sa aristocratică, Ghica a dobîndit o mare capacitate de detașare, de abstragere față de faptele povestite, capacitate care - tradusă scriptic - oferă aerul inimitabil al Scrisorilor. O tragedie (ciuma lui Caragea) se învecineză cu o sărbătoare (nunta în epoca fanariotă), gloria unui personaj e urmată de moartea lui neașteptată, totul agrementat cu un bon mot ori cu o anecdotă povestită
Prinț și inginer by Mihai Zamfir () [Corola-journal/Journalistic/7762_a_9087]
-
originar pe tânăra Dai Fenglian și iubitul ei, comandantul Yu, iar sorgul devine treptat suprapersonajul fabulos, culoarea lui semnifică pasiunea și violența. Cine este Mo Yan? Probabil marele scriitor al Chinei contemporane, autorul a optzeci de povestiri și zece romane, tradus în toate limbile de circulație, distins doar anul acesta cu două premii internaționale. Are puterea uriașă de a-și construi propria lume: ținutul Gaomi a intrat pe hărțile ficțiunii alături de Yoknapatawpha faulkneriană și Macondo márquezian. Rețineți numele traducătorului din limba
Cele mai frumoase... by Elisabeta Lăsconi () [Corola-journal/Journalistic/7774_a_9099]
-
cu o istorie de familie care îl destina desprinderii de China comunistă, cu sau fără liberalizare. Romanele sale l-au transformat în dizident, l-au silit să trăiască la Hong-Kong, apoi la Londra, iar soția sa Flora Drew i-a tradus cărțile în engleză, între ele Beijing coma fiind marea sa reușită. Ma Jian scrutează China pe orizontala prezentului, pe când Mo Yan o face pe verticala unor decenii sau a unui secol. Spre deosebire de saga imperială, care transformă o figură istorică în
Cele mai frumoase... by Elisabeta Lăsconi () [Corola-journal/Journalistic/7774_a_9099]
-
jocurile politice și câte învelișuri trebuie desfăcute pentru a ajunge la esența lucrurilor - iată doar câteva din întrebările pe care le trezește lectura unui roman la care autorul său a lucrat un deceniu. Vocile lui Pamano este al treilea roman tradus la noi din opera lui Jaume Cabré, după Excelența Sa și Umbra eunucului (prin truda aceleiași traducătoare, Jana Balacciu-Matei, sub semnul aceleiași edituri), toate intrate într-un circuit al cărților de mare succes de public și de cronici mai mult decât
Cele mai frumoase... by Elisabeta Lăsconi () [Corola-journal/Journalistic/7774_a_9099]
-
ca ” C.Săftoiu să propună CA demiterea producătorului general C.Zgabercea”, dar acest lucru nu s-a întâmplat pentru că ”în cazul demiterii lui C.Zgabercea nu ar mai avea cine să țină ședințele de CA și nici cine să-i traducă lui C.Săftoiu subiectele legate de televiziun”. În continuare vă prezentăm textul integral scris de Valentin Nicolau pe Facebook. Dragi colegi, Azi, 10 iulie 2013, s-a consumat încă o ședință încinsă. La aproximativ un an de la instalarea noii conduceri
Valentin Nicolau, fostul șef al TVR, șterge pe jos cu noua conducere by Andrei Moisoiu (Google) () [Corola-journal/Journalistic/77874_a_79199]
-
fost zadarnică, singura explicație plauzibilă a cauționării acestei situații penibile în care a fost pusă televiziunea publică fiind că în cazul demiterii lui C.Zgabercea nu ar mai avea cine să țină ședințele de CA și nici cine să-i traducă lui C.Săftoiu subiectele legate de televiziune. Mai mult, pe ordinea de zi a ședinței s-a aflat un singur punct, aprobarea caietelor de sarcină pentru concursurile de ocupare a posturilor de Producător general, Director economic și Director de știri
Valentin Nicolau, fostul șef al TVR, șterge pe jos cu noua conducere by Andrei Moisoiu (Google) () [Corola-journal/Journalistic/77874_a_79199]