18,930 matches
-
aceea mică de provincie, s-a pus în mișcare și a plecat mai departe spre Tașkent - spre hotarele asiatice ale imperiului. Urghenci, Buhara, Samarkand, ecoul traseului mi-a răsunat în cap, trezind o tentație orientală, dureroasă și profundă pentru fiecare rus. De data aceasta, totul era altfel. Ușa era descuiată. Erau încă timpuri în care nu se închidea apartamentul decât noaptea. Am împins-o ca într-un vis. Îmi imaginasem atât de clar clipa aceea, credeam că știu cuvânt cu cuvânt
[Corola-publishinghouse/Science/2364_a_3689]
-
unui pin imens și privește tăcut sclipirea valurilor stingându-se dincolo de copaci... În traducerea rusească păstrată de memoria mea, vocea Charlottei adăuga pe un ton de justificare: „Și uneori îmi spun că înțeleg această țară mai bine decât o înteleg rușii înșiși. Căci port în mine chipul soldatului aceluia de atâția ani... Și i-am ghicit singurătatea de pe malul lacului...” S-a ridicat și a mers încet, sprijinindu-se de brațul meu. Simțeam cum dispare din trupul meu, din respirația mea
[Corola-publishinghouse/Science/2364_a_3689]
-
îi lăsase fără curent electric și că, prin urmare, restaurantul se închide. Voiam deja să mă scol, dar Charlotte a insistat cu o politețe apăsată, care, prin formulele ei desuete, împrumutate din franceză, după cum știam bine, îi impresiona întotdeauna pe ruși. Bărbatul a ezitat o secundă, apoi a plecat, cu un aer vizibil descumpănit. Ne-a adus o mâncare surprinzătoare prin simplitate: o farfurie cu o duzină de rondele de salam, un castravete mare, murat, tăiat în felii subțiri. Dar, mai
[Corola-publishinghouse/Science/2364_a_3689]
-
gata să-mi dea prin asta o amețeală megalomană, între ale lui Lermontov și Nabokov. Din partea mea, era vorba de o mistificare literară pur și simplu. Căci cărțile acelea fuseseră scrise direct în franceză și refuzate de editori: eram „un rus ciudat care se apucase să scrie în franceză”. Într-un gest de disperare, inventasem atunci un traducător și trimisesem manuscrisul ca tradus din rusă. Fusese acceptat, publicat și salutat pentru calitatea traducerii. Îmi spuneam, mai întâi cu amărăciune, mai târziu
[Corola-publishinghouse/Science/2364_a_3689]
-
orașul acela, din care o fărâmă infimă era rătăcită undeva în străfundul stepei rusești. 3 În septembrie, prin intermediul unui oarecare Alex Bond, aveau să-mi parvină primele vești din Saranza... Acest Mr. Bond era de fapt un om de afaceri rus, un reprezentant foarte caracteristic al generației de „ruși noi” care, în momentul acela, începeau să se facă remarcați în toate capitalele din Occident. Își ciopârțeau numele, americănește, identificându-se adesea, fără să-și dea seama, cu eroii romanelor de spionaj
[Corola-publishinghouse/Science/2364_a_3689]
-
rătăcită undeva în străfundul stepei rusești. 3 În septembrie, prin intermediul unui oarecare Alex Bond, aveau să-mi parvină primele vești din Saranza... Acest Mr. Bond era de fapt un om de afaceri rus, un reprezentant foarte caracteristic al generației de „ruși noi” care, în momentul acela, începeau să se facă remarcați în toate capitalele din Occident. Își ciopârțeau numele, americănește, identificându-se adesea, fără să-și dea seama, cu eroii romanelor de spionaj sau cu extratereștrii din povestirile științifico-fantastice ale anilor
[Corola-publishinghouse/Science/2364_a_3689]
-
ha, cortina de fier nu mai e decât un ciur, care va să zică... Nu aveam decât actele mele de refugiat, plus un bilet de călătorie care mă autoriza să vizitez „orice țară, în afară de U.R.S.S.”. A doua zi după conversația mea cu „rusul nou”, m-am dus la Prefectura de Poliție ca să mă informez despre formalitățile de naturalizare. Încercam să fac să amuțească în mine gândul care îmi revenea insidios în minte: „De acum înainte, va trebui să înfrunt o cursă invizibilă contra
[Corola-publishinghouse/Science/2364_a_3689]
-
vadă cartierul în care locuiam... Alex Bond, venind la întâlnire, exclamase zeflemitor: „Dar ascultați, oameni buni, aici nu mai suntem în Franța, ci în Africa!”, și se lansase într-o perorație care, prin conținutul său, îmi amintise de cuvintele multor „ruși noi”. Un talmeș-balmeș: degenerarea Occidentului și sfârșitul foarte apropiat al Europei albe, năvălirea noilor barbari („incluzându-ne și pe noi, slavii”, adăugase el ca să fie drept), un nou Mahomed „care va arde toate Beaubourg-urile lor” și un nou Genghis-Han „care
[Corola-publishinghouse/Science/2364_a_3689]
-
era, în sfârșit, ruda dumneavoastră a decedat... În Rusia. Erați probabil deja la curent. Da, v-a transmis testamentul dumneavoastră, hi, hi... Voise să spună, glumind, „moștenirea dumneavoastră”. Din greșeală, printr-o „scăpare verbală” pe care o constatam adesea la „rușii noi”, cărora engleza le devenea principala limbă folosită, a vorbit despre „testament”. L-am așteptat îndelung în holul unuia dintre cele mai bune hoteluri pariziene. Vidul înghețat al oglinzilor, de ambele părți ale fotoliilor, corespundea perfect neantului care îmi împânzea
[Corola-publishinghouse/Science/2364_a_3689]
-
înainte de amistia dezghețului. Copilul urma să împlinească doi ani și jumătate... Ploaia m-a alungat de pe bancă. Am ascuns scrisoarea Charlottei sub haină, am alergat spre casa noastră. Povestirea întreruptă îmi părea foarte tipică: la primele semne de liberalizare, toți rușii începuseră să-și scoată din străfundurile memoriei trecutul cenzurat. Și nu înțelegeau că Istoria nu avea nevoie de acele nenumărate gulaguri mărunte, îi ajungea unul singur, monumental și considerat clasic. Charlotte, trimițându-mi mărturiile ei, fusese probabil captivată, ca și
[Corola-publishinghouse/Science/2364_a_3689]
-
acte magice din Siberia. Prin extensie, el a ajuns să fie aplicat și altor tipuri de vindecători magici, precum medicine men sau curanderos din culturile amerindiene. Numele de șaman este un cuvânt din vocabularul tungușilor, pus În circulație de călătorii ruși care, În secolele al XVII-lea și al XVIII-lea, au descris viața populațiilor din Siberia. Unii savanți cred Însă că el provinde dintr-un termen vedic (sram) care desemna o persoană ce pactică ascetismul și care are puterea de
[Corola-publishinghouse/Science/2018_a_3343]
-
a josului material corporal”, adică, În plan social, o victorie a claselor populare În fața elitelor dominante, iar În plan metafizic, o victorie a energiilor vieții În fața constrângerilor derivate din structura socială. Etalarea neinhibată a instinctelor ar exprima, În ochii savantului rus, „caracterul filosofic al obscenității”, capacitatea gesturilor și formulelor verbale care afirmă neîngrădit supremația plăcerilor sexuale și alimentare (și a transgresiunilor către plăcerile interzise) de a dezvălui viziunea despre viață și moarte a omului simplu și a culturii populare care Îl
[Corola-publishinghouse/Science/2018_a_3343]
-
papuașă. În septembrie, japonezii se aflau la 52 de km de portul Moresby, dar În noiembrie sunt siliți să se Întoarcă. În Europa Divizia a 9-a australiană ajutase la eliminarea germanilor și italienilor din Africa de Nord, În bătălia de la ElAlamein, rușii i-au Înfrânt la Stalingrad. Dintre cei un milion de australieni Înrolați, bărbați și femei, 10.000 au murit În Europa și peste 17.000 În Pacific, 8000 de prizonieri nu au rezistat condițiilor din lagăre 177. La 15 august
Asaltul tigrilor by Oltea Răşcanu Gramaticu () [Corola-publishinghouse/Science/320_a_1259]
-
modern și rentabil pentru o astfel de călătorie „de vis” pentru miile de turiști din toate colțurile lumii, Skyrail Rainforest Cableway, telegondola considerată cea mai mare atracție turistică a Australiei. Această extraordinară instalație s-a realizat În 1997, de proiectanți ruși, care au montat stâlpii cu elicopterul pentru a nu distruge frumusețea pădurii virgine, care revenise, după multe insistențe, aborigenilor, la finele secolului al XX-lea. Deasupra coronamentului, Skyrail este un serviciu de telecabină instalată lângă Cairns (114 telecabine și două
Asaltul tigrilor by Oltea Răşcanu Gramaticu () [Corola-publishinghouse/Science/320_a_1259]
-
suprafața țării este acoperită cu păduri de conifere și foioase (cedru coreean, molidul negru și argintiu, pinul roșu, teiul castaniu, dafinul, bambuși, ginko ș.a.). Pentru coreeni, pinul este Însemn național și emblematic, precum stejarul pentru noi românii, mesteacănul alb pentru ruși, măslinul pentru greci, arțarul pentru canadieni, santalul pentru chinezi, portocalul pentru italieni, cedru pentru libanezi, bambusul pentru vietnamezi, eucaliptul pentru australieni, laleaua pentru olandezi... Pinul-candelabru, ca arbore, magnolia și azaleea, ca flori, sunt preferințele coreenilor, care cântă, le desenează, le
Asaltul tigrilor by Oltea Răşcanu Gramaticu () [Corola-publishinghouse/Science/320_a_1259]
-
pentru a reînvia, altele par perimate în anumite perioade pentru ca în altele să se dovedească mai puternice. Nu există valori și respectiv definiții ale literaturii generale, universal valabile, stabile (ideea unei definiții „statice” a fost respinsă încă din perioada formaliștilor ruși), ci doar istorice, întrucât fiecare epocă determină o schimbare a noțiunii de literatură. Posibilitatea ființării literaturii în interiorul unei comunități istorice și sociale este net condiționată de înregistrarea unor criterii de percepție și de recunoașterea ei în codurile culturale respective. Privit
LITERATURA ȘI JOCURILE EI O abordare hermeneutică a ideii de literatură by Elena Isai () [Corola-publishinghouse/Science/1632_a_2909]
-
fac acte ilocutorii posibile, altfel spus centrat pe propriul său mesaj.” În aceeași sferă lingvistică reducționistă întâlnim și definirea literaturii ca „sistem” și „structură”, cu punctul de plecare în lingvistica lui Saussure și primele aplicații la literatură aparținând tot formaliștilor ruși. Marii poeticieni de acestă orientare R. Jakobson, I. Lotman, M. Bahtin, dar și mai înainte L. Spitzer, vorbesc despre „structuri”, „relații”, „construcții”, „cor elații” etc. Analiza structurală devine o adevărată modă. Vogii structuraliste îi urmează, în mod inevitabil, voga semiotică
LITERATURA ȘI JOCURILE EI O abordare hermeneutică a ideii de literatură by Elena Isai () [Corola-publishinghouse/Science/1632_a_2909]
-
asimilării și definirii reflexiei teoretico-literare ca „literatură”. Teoria literaturii este știința literaturii ce are ca obiect literaritatea. Noțiune de literaritate a avut o geneză lentă și îndeajuns de sinuoasă. Propus inițial de Roman Jakobson, conceptul este vehiculat de reprezentanții formalismului rus preluat de formalism structuralismul francez, în special G. Genette. Ea este concepută prin raportare la o serie de referință. „o amplă și persistentă tradiție a înțelegerii literarului ca deviere sau ca divergență față de un factor ab quo, sau grad zero
LITERATURA ȘI JOCURILE EI O abordare hermeneutică a ideii de literatură by Elena Isai () [Corola-publishinghouse/Science/1632_a_2909]
-
Cecil Buedley (1851-1935) și-a făcut un nume jucînd rolul regelui Lear. 1905 O producție americană cu Robert Nautell. În Germania se toarnă primul film de 35 mm, astăzi pierdut. 1906 Lev Nicolaevici Tolstoi (1828-1910), marele scriitor moralist și mistic rus, autor al pamfletului În ce cred în care desparte creștinismul de misticism și-l transforma într-un sever ascetism care are la bază doctrina non-rezistenței, lansează cel mai virulent atac asupra în ter pretărilor din lungă istor ie a shakespearologiei
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
Dr. Dogaru Manuela │Neuropsihiatrie pediatrica │ └───────────────���─────────────────┴────────────────────────────────┘ MEDICI DENTIȘTI 1. Dr. Tărăboi Natasa FARMACIȘTI 1. Fărm. Cel Mare Lucia ASISTENȚI MEDICALI/MOAȘE 1. Direa Iulian JUDEȚUL BIHOR MEDICI Obstetrică-ginecologie Dr. Piticaș Ana Maria │Boli infecțioase Dr. Hriscu Cristea Costel │Medicină muncii Dr. Rus Ovidiu │Medicină de urgență Dr. Vasiluț Porfirie Obstetrică-ginecologie Dr. Ilieș Alexandru Dan │Psihiatrie Dr. Petri Doina Igienă Dr. Burcușel Maria Medicină de laborator │ └─────────────────────────────────┴────────────────────────────────┘ MEDICI DENTIȘTI 1. Dr. Rusu Maria FARMACIȘTI 1. Fărm. Vasile Ionel ASISTENȚI MEDICALI/MOAȘE Dr. Bantea Odana
EUR-Lex () [Corola-website/Law/182957_a_184286]
-
n-aveam pe vremea aceea îndestul simțul și înțelegerea pentru viziunea socială și pentru zugrăvirea caracterelor, de care era în stare M. Preda: le-am căpătat doar după ani de citire și meditare asupra operei lui Balzac și a clasicilor ruși. Nici critica literară însă n-a sesizat puternicile elemente realiste din primele nuvele și nu i-a arătat scriitorului drumul drept și ușor către realism deplin. Ea s-a limitat la a combate latura naturalistă a creației lui, mergând până la
[Corola-publishinghouse/Science/2301_a_3626]
-
sînt numite provincii (Canada), cantoane (Elveția), landuri (Germania) etc. CAPITOLUL 5 1 Aceste cifre sînt din Robert Conquest, The Great Terror, Stalin's Purge of the Thirties (New York: Macmillan, 1968), de la 252, și din compilația din 1989 a eminentului istoric rus Roy Medvedev (New York Times, 4 februarie, 1989, 1). 2 O excepție importantă au fost Statele Unite, unde au fost impuse limite de facto asupra exercitării sufragiului cetățenilor negri din statele sudice, pînă la adoptarea și aplicarea Civil Rights Acts din 1964-1965
Despre democraţie by Robert A. Dahl [Corola-publishinghouse/Science/1397_a_2639]
-
din 27 martie 1918 al Unirii Basarabiei cu Patria Mamă. S-a născut în mai 1875, în satul Vaisal, județul Izmail, sat în care tatăl ei, Vasile Balan era preot rămas din perioada guvernării românești a Sudului Basarabiei reocupată de ruși după Războiul de Independență din 1877-1878. Școala primară a urmat- o în satul Congaz, județul Cohul, apoi a continuat Școala Eparhială de Fete din Chișinău (1882-1890). După absolvire, devine învățătoare, funcționând în mai multe sate din sudul și centrul Basarabiei
personalitați universitare ieșene din basarabia by vlad bejan, ionel maftei () [Corola-publishinghouse/Science/91489_a_92360]
-
altfel, l-a consacrat. Unii au încercat a-l prezenta pe Al. Donici ca pe un simplu traducător, pornind de la ideea că majoritatea celor 87 de fabule apărute sub numele poetului își găsesc punctul de plecare în opera marelui fabulist rus Krîlov și apoi în ale altora. Când Al. Donici traduce, el dăruiește textului o prospețime caracteristică, ajungând să realizeze, în multe privințe, o operă nouă. Meritul scriitorului constă, mai ales, în grija deosebită de a adapta conținutul fabulei la realitățile
personalitați universitare ieșene din basarabia by vlad bejan, ionel maftei () [Corola-publishinghouse/Science/91489_a_92360]
-
uman. Scrierile sale sunt pline de observații fine, originale. Semnificative, în acest sens, sunt impresiile de călătorie de la Muntele Athos (1909), publicate între cele două războaie mondiale. Axinte Frunză a tradus, totodată, o seamă de opere ale unor scriitori clasici ruși, care au găsit aderență la publicul românesc prin pana sa. A fost îndeaproape ajutat de soția sa, Zoe Frunză, ea însăși traducătoate, mai ales din limba franceză. În coloanele prestigioasei reviste ieșene Viața românească, la conducerea căreia se afla Garabet
personalitați universitare ieșene din basarabia by vlad bejan, ionel maftei () [Corola-publishinghouse/Science/91489_a_92360]