10,100 matches
-
neige, dont le titre même associe par synesthésie l'" encens " (à son tour métonymie pour tout un rituel) et la " neige ". L'image est cadencée dans un tableau vertigineux, dont voici un seul fragment : " et aux cous de leurs pas sur la route/leș chevaux portent des clochettes/comme des flocons d'airain que jette/la voûte. " On voit que leș instruments du tourbillon sonore ne șont pas accrochés aux cous des chevaux, mais bien " aux cous de leurs pas " ; îl
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
préciser que l'original renferme ici une antéposition du comparant, mais, en revanche, la version française offre une inversion d'ensemble de la structure, ce qui produit, globalement, une compensation [...].1165 On peut remarquer que le traducteur analyse leș moyens stylistiques sur lesquels repose l'image de Blaga et, en même temps, trăite d'un œil critique să version en français. À part la présence des images arborescentes, Miclău identifie chez Blaga l'" utilisation raffinée de tout un système de signes "1166
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
traduit parfois par " désir ", dans le cas d'un poème qui en parle explicitement, parfois par " nostalgie " et même " mystère " : " Îl s'ensuit que la traduction est plus précise que l'original, mais celui-ci avait une qualité supplémentaire, fondée justement sur l'ambiguïté produite par le sémantisme de "dor". "1172 Une autre stratégie proposée par le traducteur, stratégie qui nous évoque l'" équivalence dynamique " de Nida, est de trouver des " effets comparables ", comme dans le cas de la métaphore " amiază nopții ", traduite
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
résonance de l'original.1188 À la fin de l'avant-propos, nous apprenons que la traduction qui émane de Paul Miclău a été soumise à un double travail de révision effectué par des Français, ce qui constitue un indice important sur la qualité de cette version en français de l'œuvre poétique de Blaga : [...] j'ai eu recours aux conseils des collègues français, auxquels j'adresse ici mes vibrants remerciements ; pour leș premiers pas à Jacques Bouët, alors étudiant, maintenant assistante
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
la langue d'arrivée. * Paul Miclău a traduit également en français des poèmes de Mihai Eminescu, Ion Barbu et Vasile Voiculescu. Analysant leș préfaces de ces traductions, nous observons la persistance de la visée sourcière en traduction. Le traducteur insiste toujours sur l'idée qu'il faut connaître leș particularités stylistiques de l'œuvre avânt de la traduire. Par exemple, la difficulté majeure de traduction de la poésie de Ion Barbu, tantôt pittoresque-carnavalesque, tantôt hermétique, réside dans să forme fixe.1190 Là où la
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
antérieure qui est l'œuvre d'Yvonne Strat.1191 La traduction du recueil Ultimele sonete ale lui Shakespeare/traducere imaginara (Leș derniers sonnets de Shakespeare/traduction imaginaire) de Vasile Voiculescu a offert au traducteur Paul Miclău l'occasion de réfléchir sur le statut même de la traduction de poésie. S'agissant plutôt de métapoèmes qui déploient une " intertextualité tourbillonnaire "1192, l'acte de transposer en français leș poèmes de ce recueil est considéré comme une traduction de second degré. Tenant compte de la structure
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
réunit 42 poèmes de Blaga, extraits de différents recueils. L'originalité de cette démarche réside surtout dans le choix de la traductrice de regrouper leș poèmes autour du thème de la tristesse, ce qui offre aux lecteurs francophones une perspective inédite, novatrice sur l'univers poétique de l'auteur roumain. Pour illustrer la persistance de ce thème dans le recueil, nous citons quelques titres de poèmes traduits : În marea trecere/Dans la grande traversée, Am înțeles păcatul ce apasă peste casa mea/J'ai
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
auteur roumain. Pour illustrer la persistance de ce thème dans le recueil, nous citons quelques titres de poèmes traduits : În marea trecere/Dans la grande traversée, Am înțeles păcatul ce apasă peste casa mea/J'ai compris le péché qui pèse sur mă maison, Cap aplecat/Tête inclinée, Elegie/Elégie, Ioan se sfâșie în pustie/Jean se lamente dans le désert, Tăgăduiri/Désaveux, Încheiere/Fin, Boala/Maladie, Cântăreți bolnavi/Chanteurs malades, Ani, pribegie și somn/Années, exil et sommeil, Cântecul așteptării/Le
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
n'y a aucun chemin de retour. Je m'agenouille dans le vent : Près de l'étoile la plus triste. (Stolojan, 1992 : 119) En tânt qu'explication pour le choix thématique opéré, nous avons retrouvé un témoignage de Sanda Stolojan sur la permanence du thème de la tristesse dans la poésie de Blaga dans l'ouvrage L'ontologie de la souffrance chez Lucian Blaga : " L'écho d'une douleur secrète résonne dans la poésie de Blaga. Non pas la mélancolie du poète romantique
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Stolojan a traduit le volume Des larmes et des saints. On peut donc établir une correspondance secrète entre l'œuvre de Cioran et le titre du recueil L'étoile la plus triste : Un autre négateur, Cioran, qui a tânt écrit sur leș larmes, a entendu lui aussi l'appel familier à la sensibilité orientale, du désert, de la Thébaïde. Cioran a connu lui aussi la souffrance d'être, selon să propre formule, " un négateur assoiffé de quelque catastrophique oui ". Deux esprits que
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
l'œuvre source à travers laquelle prend contour l'intertextualité. * Îl n'y a pas d'" avant-propos " de la traductrice dans le recueil L'étoile la plus triste. Par contre, en essayant d'offrir au public francophone une perspective plus ample sur la vie et l'œuvre de Blaga, Sanda Stolojan signe la préface du recueil, qui se constitue comme une sorte de monographie de la vie et de l'œuvre du poète roumain.1203 Grace au choix thématique opéré, nous pouvons affirmer
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
la relation de Jean Poncet avec le milieu culturel roumain. Dans la Section 3. 5. 2., nous présentons la " défense " du traducteur, dans laquelle îl expose șes arguments, pour analyser, dans la Section 3. 5. 3., quelques témoignages de la critique sur la parution de cette traduction en France. 3. 5. 1. Jean Poncet et la Roumanie Jean Poncet, poète et traducteur français, est né à Marseille en 1949. Caractérisé comme " méditerranéen tout autant qu'Européen "1205 et fasciné par leș langues
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
roumains.1210 Îl annonce par la suite le thème de șa communication, qui ne concerne pas leș stratégies à adopter dans la traduction de poésie, mais plutôt la traduction comme recréation et l'influence qu'un poète traduit peut exercer sur un poète traducteur : Pourtant, ce n'est pas de traduction dont je vais vous parler, du moins pas de techniques de traduction. En premier lieu, parce que j'ai toujours mal à analyser mă propre production littéraire, que ce soit
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
plus générale, je ne doute pas que mă fréquentation intime de Blaga ait largement contribué à accroître la dimension mystique de mă poésie. J'en veux pour preuve mes poèmes leș plus récents, écrits pendant mes longues journées de marche sur le chemin de Compostelle, en route donc vers le champ de l'étoile étoile mystique s'il en est mais en même temps écrits dans des circonstances on ne peut plus matérielles et terrestres. À l'instar de l'écriture
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
en Roumanie et dans le monde. Poète, bien sûr ; mais aussi [...] philosophe. " La production de Blaga, " production multiforme, production abondante aussi "1234, s'impose à tout traducteur par să grandeur : onze recueils de poèmes, une œuvre philosophique qui s'étale sur une dizaine de volumes, dont leș trois grandes trilogies (Trilogie de la connaissance, Trilogie de la culture et Trilogie de la valeur). Vient ensuite la création dramatique, " que la Librairie Bleue, sous la direction de Dominique Daguet, vient de commencer de dévoiler "1235
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
vingtième siècle, mettant en exergue ce qu'elle a de potentialité et même de virtualité métaphysiques. [...] Au carrefour d'une confrontation universelle, l'œuvre d'un poète de la dimension de Blaga constitue un support comparatif idéal.1244 George Astalos insiste sur le côté métaphysique de la création littéraire de cet " auteur aussi irréversiblement ancré dans la pensée philosophique que dans la parole poétique ". Îl met en évidence quelques particularités qui font l'originalité de l'œuvre de Blaga, dont " la technique du
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
poèmes appartenant aux cycles anthumes et posthumes). En plus, leș autres versions publiées en France (celle de Virgil Ierunca, Sanda Stolojan et Ștefana et Ioan Pop-Curșeu) comprennent moins de poèmes traduits. L'argumentation de George Astalos commence par une remarque sur la " centralité ", voire même l'universalité de la langue et de la culture française en Europe et dans le monde. Pour soutenir ce propos, George Astalos cîte leș paroles d'Isidore Isou, admirateur de l'espace culturel français, dans lequel îl voit
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Ionesco, Mircea Eliade, Stéphan Lupasco, qui ont marqué, indubitablement, la littérature française. Pourquoi donc ne pas faire entendre en France la voix de l'un des poètes roumains leș plus représentatifs du vingtième siècle ? D'autant plus que " c'est sur leș traces de ces esprits fondateurs que SUD greffe la poésie de Blaga en sol français "1253. La conclusion en est que l'anthologie bilingue de l'œuvre poétique de Blaga publiée par la revue SUD est le résultat d
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
série entière de colloques consacrés à Blaga, qui ont lieu au Centre Culturel Roumain de Paris. De même, leș éditions Humanitas de Bucarest publient l'œuvre poétique complète et d'autres maisons d'édition annoncent des Dictionnaires Blaga, des ouvrages sur să vie, son théâtre, etc. Jean Poncet est conscient de l'importance de șa mission de faire connaître au public français l'une des voix leș plus originales de la poésie roumaine, en admettant que cette anthologie bilingue est la première
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
le théâtre de Caragiale. Elle a traduit en roumain des poètes français (Apollinaire, Paul Verlaine), tout comme du théâtre français.1263 La poétesse et traductrice roumaine a reçu de nombreux prix pour son activité littéraire et culturelle : Prix Terpsichore Regard sur le monde, France 1993 ; Prix de l'Europoésie, Meulan, France, 1993, 1994, 1995 ; Prix du Menhir de Poésie, Soullans, France, 1996 ; Prix pour la traduction des poèmes de Lucian Blaga, 1996, 1998, 2002 ; Prix d'Excellence pour l'activité traductive
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
qui font pârtie des anthologies de poésie roumaine. La sélection des poèmes est réalisée par Ion Acsan. La préface du volume, signée par Eugen Simion, est reprise de la version de 1974 qui émane de Veturia Drăgănescu-Vericeanu.1269 Dans la " Note sur l'édition "1270, Ion Acsan rappelle leș autres recueils bilingues dédiés aux poètes roumains qui ont été publiés par la maison d'édition Grâi și Suflet. Le centenaire de la naissance de Lucian Blaga a été célébré par la parution de la
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
entre leș deux poètes roumains, car la pensée poétique de Nichita Stănescu, préoccupé par leș " non-paroles ", semble continuer celle de Lucian Blaga, dont l'un des leitmotivs est le silence. Dans la " Préface " du volume, Raluca Bran-Pierrot met l'accent sur cette correspondance intime entre leș univers lyriques des deux poètes roumains. Pierre Beaume, auteur de l'" Avertissement ", déclare que le volume publié par leș Éditions Autres Temps n'est pas une anthologie. Îl est, en effet, le résultat d'un
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de Samuel Beckett et Pascal Vrebos, tout comme des œuvres de Jean Cuisenier, Patrick Deville et Gustave Thibon.1280 Ioan Pop-Curșeu est essayiste, traducteur, diplômé de la Faculté de Lettres de l'Université Babeș-Bolyai. Îl a préparé une thèse de doctorat sur la magie et la sorcellerie dans la culture roumaine, en cotutelle avec l'Université de Genève. Îl a publié des volumes d'essais 1281 et de nombreux articles scientifiques.1282 Ioan Pop-Curșeu a traduit des ouvrages du français en roumain
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
par son effort d'analyser et comparer leș versions précédentes de ce recueil en français, qui se concrétise dans un discours critique assez radical. * Philippe Loubière, traducteur littéraire et dramatique, a exprimé, dans des articles scientifiques et des communications, să vision sur la francophonie dans le monde et sur la diffusion d'une littérature et d'une culture étrangères à travers la traduction. Îl a traduit des œuvres de la littérature roumaine, en particulier le théâtre de Teodor Mazilu et la poésie de
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
leș versions précédentes de ce recueil en français, qui se concrétise dans un discours critique assez radical. * Philippe Loubière, traducteur littéraire et dramatique, a exprimé, dans des articles scientifiques et des communications, să vision sur la francophonie dans le monde et sur la diffusion d'une littérature et d'une culture étrangères à travers la traduction. Îl a traduit des œuvres de la littérature roumaine, en particulier le théâtre de Teodor Mazilu et la poésie de Lucian Blaga.1285 Philippe Loubière est, entre
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]