9,719 matches
-
poetice, mesajele codificate cerându-se descifrate într-o anumită cheie. Consider cartea o adevărată declarație de iubire a poetului față de timpul regăsit, curgător, la care a contribuit printr-o traducere remarcabilă, din spaniolă în română, scriitoarea Gabriela Căluțiu Sonnenberg, fiindcă traducătorul poate să folosească un limbaj poetic numai atunci, când cunoaște greaua povară a modelării cuvântului scris. Volumul ”În curgerea timpului” *) reprezintă o comoară de gândire, care aparține nu numai unui popor, constituind și o chintesență de înțelesuri metaforice pentru viitorime
ELISABETA IOSIF ”ÎN CURGEREA TIMPULUI” CRONICĂ de ELISABETA IOSIF în ediţia nr. 1833 din 07 ianuarie 2016 [Corola-blog/BlogPost/350026_a_351355]
-
de Studii pentru Europa Centrală și de Est din cadrul Universității de Studii Străine din Beijing. Profesorii chinezi de aici, care predau limba română, au organizat o manifestare culturală dedicată poetului național al României, la care au participat cei mai importanți traducători românologi, marcanți mai ales în cercetarea și traducerea operelor eminesciene, precum prof.univ.dr.Feng Zhichen, profesor-jurnalist Luo Dongquan, Xu Wende, Gao Xing și alții. Cei mai importanți promotori ai culturii românești în China au vorbit despre personalitatea marelui poet, despre frumusețea
MIHAI EMINESCU OMAGIAT LA CATEDRA DE LIMBA ROMÂNĂ DIN BEIJING de REXLIBRIS MEDIA GROUP în ediţia nr. 1483 din 22 ianuarie 2015 [Corola-blog/BlogPost/350140_a_351469]
-
Și, ca la orice început au existat multe, foarte multe emoții de o parte și de cealaltă. Limba japoneza are 4 alfabete, dacă punem la număr și “romaji”, iar limba română este melodioasă și plină de culoare. Cât de bun traducător să fii... ca să poți exprima muzica ei într-o limbă ca cea japoneză-clară si precisă?! Am încercat, alături de traducător, să metamorfozăm “florile de pe ia românească” a limbajului artiștilor români, în precizia sabiei samuraiului... a limbii japoneze. O românca și un
de FLOAREA CĂRBUNE în ediţia nr. 1257 din 10 iunie 2014 [Corola-blog/BlogPost/361989_a_363318]
-
are 4 alfabete, dacă punem la număr și “romaji”, iar limba română este melodioasă și plină de culoare. Cât de bun traducător să fii... ca să poți exprima muzica ei într-o limbă ca cea japoneză-clară si precisă?! Am încercat, alături de traducător, să metamorfozăm “florile de pe ia românească” a limbajului artiștilor români, în precizia sabiei samuraiului... a limbii japoneze. O românca și un japonez, spuneam...Iubirea si Armonia adăugându-se Cunoașterii și Prieteniei, toate refugiindu-se în taina Cuvântului...cu speranțe, vise
de FLOAREA CĂRBUNE în ediţia nr. 1257 din 10 iunie 2014 [Corola-blog/BlogPost/361989_a_363318]
-
Teodor Baconschi, Marian Jean Marinescu, Traian Ungureanu, Anca Boagiu, Răzvan Mustea, Alexandru Nazare precum și alți membri și simpatizanți ai dreptei din România alături de gazdele evenimentului: președintele ISP, Valeriu Stoica, Florin Șari - Fundația Konrad Adenauer Stiftung, directorul ISP, Cristina Trăilă și traducătorul cărții, Cristian Pătrăsconiu. Martens: "Constituția României e clară - doar președintele reprezintă țara la Consiliul European" Președintele Partidului Popular European, Wilfried Martens, a fost primit marți, 29 mai 2012, de Președintele PDL, Emil Boc alături de Președintele Camerei Deputaților, doamna Roberta Anastase
WILFRIED MARTENS ÎN VIZITĂ LA BUCUREŞTI de COSTEL STAVARACHE în ediţia nr. 519 din 02 iunie 2012 [Corola-blog/BlogPost/362005_a_363334]
-
Aici a compus unele dintre lucrările sale: „Plugar” (1900), „De ziua ta”, „Simfonia concertantă pentru violoncel și orchestră op 8” (1901) etc. Mihăileni este și localitatea de obârșie a poetului Ion Păun Pincio, a romancierului Ury Benador, a dramaturgului și traducătorului Petru Manoliu „își susțin pledoaria Dragoș Cusic și Dragoș Luchian în „Mic îndreptar turistic”, Editura Sport-Turism, București, 1989”... * Despre Mihăileni scria și pr. C. Ciocoiu, la 1 decembrie 1923 în „Contribuții la istoria județului Dorohoi”, nota Ion N. Oprea la
GEORGE ENESCU, CINCIZECIŞIOPT DE ANI DE LA MOARTE de MARIAN MALCIU în ediţia nr. 993 din 19 septembrie 2013 [Corola-blog/BlogPost/365071_a_366400]
-
în U.S.R. - “Pete de culoare”- 2012, volum de proze scurte, editura PIM-Iasi- cu o postfața scrisă de Victor Gh.Stan, scriitor, membru în U.S.R., critici literare, coperta IV: Liviu Antonesei, poet, eseist, prozator, jurnalist și Radu Cârneci, poet, eseist, prozator, traducător, membru în U.S.R. - “Reflecții”- 2012, volum de versuri, editura PIM - Iași- cu o postfața scrisă de poetul, jurnalistul, Liviu Apetroaie, membru U.S.R. și comentarii, note critice scrise de: poetul, jurnalistul, Gheorghe A. Stroia, membru în USR, si poetul, prozatorul, Geo
VASILICA ILIE de VASILICA ILIE în ediţia nr. 255 din 12 septembrie 2011 [Corola-blog/BlogPost/365157_a_366486]
-
Gheorghe A. Stroia, membru în USR, si poetul, prozatorul, Geo Galetaru, membru USR. - "Prin labirintul cuvintelor"-2013, volum de aforisme, editura PIM-Iași- cu un cuvant înainte scris de scriitorul Ovidiu Pecican, membru USR și o postfața scrisă de poetul, eseistul, traducătorul, Radu Cârneci, membru U.S.R. - "Poeme pe trei note în cheia sol/Poemes en tres notes en clau de sol"-2014, volum de haiku, editura PIM-Iași- ediție bilingva- română și catalana, traducător poetul Pere Besso, cu o prefață de poetul Pere
VASILICA ILIE de VASILICA ILIE în ediţia nr. 255 din 12 septembrie 2011 [Corola-blog/BlogPost/365157_a_366486]
-
membru USR și o postfața scrisă de poetul, eseistul, traducătorul, Radu Cârneci, membru U.S.R. - "Poeme pe trei note în cheia sol/Poemes en tres notes en clau de sol"-2014, volum de haiku, editura PIM-Iași- ediție bilingva- română și catalana, traducător poetul Pere Besso, cu o prefață de poetul Pere Besso din Valencia, Spania; - "Pașii singurătății - triste scrisori de iubire - " - 2014, volum de versuri, editura Betta- București- cu o prefață de poetul, eseistul, traducătorul, Radu Cârneci, membru în USR; - "Poveste la
VASILICA ILIE de VASILICA ILIE în ediţia nr. 255 din 12 septembrie 2011 [Corola-blog/BlogPost/365157_a_366486]
-
editura PIM-Iași- ediție bilingva- română și catalana, traducător poetul Pere Besso, cu o prefață de poetul Pere Besso din Valencia, Spania; - "Pașii singurătății - triste scrisori de iubire - " - 2014, volum de versuri, editura Betta- București- cu o prefață de poetul, eseistul, traducătorul, Radu Cârneci, membru în USR; - "Poveste la început de primăvară"- 2015, român, editura Betta - București- cu o prefață de criticul istoric și literar Aureliu Goci. NOTĂ: În mai, 2013, am primit premiul Ligii Scriitorilor din România cu volumul “Pete de
VASILICA ILIE de VASILICA ILIE în ediţia nr. 255 din 12 septembrie 2011 [Corola-blog/BlogPost/365157_a_366486]
-
impact cultural al „paisianismului” în Principatele Române ține și de faptul că — fideli recomandării explicite în acest sens a Cuviosului Paisie însuși — ucenicii săi n-au publicat în tipografia de la Neamț nici un text din Filocalia românească realizată în școala de traducători paisieni; toate acestea rămânând în manuscrise a căror circulație a fost limitată la mediile monahale intrate însă și ele în criză. Astfel, într-un moment de răspântie al noii culturi naționale românești, Filocalia și isihasmul au rămas absente din orizontul
P. I... de STELIAN GOMBOŞ în ediţia nr. 231 din 19 august 2011 [Corola-blog/BlogPost/364698_a_366027]
-
să-i spun despre ce este vorba...” I-am mulțumit, i-am sărutat din nou dreapta, iar patriarhul m-a binecuvântat cu o cruce peste capul meu și a plecat. Părintele Anania, un strălucit poet, dramaturg, scriitor și mare teolog, traducătorul Bibliei și viitor Mitropolit al Ardealului - pe atunci un preot-călugăr relativ tânăr, de abia întors din America, unde stătuse câțiva ani buni - m-a primit cu brațele deschise. M-a reținut în birou la dânsul mai bine de o oră
AM AVUT NOROCUL SĂ-L CUNOSC PE CEL MAI MARE CRISTOLOG ROMÂN: STERIE DIAMANDI de CRISTIAN PETRU BĂLAN în ediţia nr. 2116 din 16 octombrie 2016 [Corola-blog/BlogPost/364758_a_366087]
-
engleză, în anul 2006, a volumului de poezie Paradise Cocktail, al scriitorului George Daragiu, fiind implicată și în multe proiecte literare pe mapamond. În aceste rânduri mă voi apleca asupra volumului trilingv (roman, englez, francez ),”Tranziții “ în tălmăcirea mai multor traducători, apărut la Londra în 2012, la Editura Transylvanian Editions. Volumul se deschde cu With Gratitude(Mulțumiri ), un Bun găsit!, Crâmpeie din viață, și o Prefață (Un bilet pentru eternitate ), semnată de Ioan Astaluș, și cuprinde 13 poeme, unele din ele
IONELA FLOOD-TRANZIŢII de AL FLORIN ŢENE în ediţia nr. 647 din 08 octombrie 2012 [Corola-blog/BlogPost/364908_a_366237]
-
format la școala călugărilor sciți și vestea despre cunoștințele și petrecerea sa, era bine cunoscută și în apus. Astfel că după un scurt popas la Constantinopol, înainte de sfârșitul sec.V, la chemarea papei Ghelasie (492-496) care avea nevoie de buni traducători pentru greacă și latină, ajunge la Roma unde este hirotonit preot. Timp de 10 pontificate, de la Atanasie al II-lea (496-498) pînă la Vigiliu (537-555), a lucrat în cancelaria papală, a predt Dialectica la Academia Vivarium din Calabria înființată de
SFÂNTUL DIONISIE EXIGUUL de ION UNTARU în ediţia nr. 975 din 01 septembrie 2013 [Corola-blog/BlogPost/364929_a_366258]
-
INEDITE; DOCUMEN- TAR SELECTIV”, apărut la Editura CONPHYS - Rm. Vâlcea. (212 pagini); autori: Petre Petria și Constantin Marian Popescu. Pentru a trezi ineresul omului de cultură și litere mi-aș permite să redau numai două citate: “În acest context, profesorul, traducătorul, istoricul literar Eliodor Constantinescu se formează și se im- pune ca un valoros om de cultură, cunoscut latinist care a trades magistral comediile lui M.T. Plautus. Fiu al Vâlcii, el avea să în-ființeze la Liceul de băieți din Râmnicu-Vâlcea, societatea
LIGA SCRIITORILOR DIN ROMÂNIA-FILIALA VÂLCEA ÎNTRUNIRE DE LUCRU de AL FLORIN ŢENE în ediţia nr. 952 din 09 august 2013 [Corola-blog/BlogPost/364968_a_366297]
-
al Vâlcii, el avea să în-ființeze la Liceul de băieți din Râmnicu-Vâlcea, societatea literară “Vasile Alecsandri”, să studieze și să aplice metode noi ale siste-mului de învățământ din țara noastră și să elaboreze proiecte via-bile în system. El, profesorul, latinistul, traducătorul, dascălul de-săvârșit, a studiat în amănunt sistemul învățământului francez, com-parându-l cu cel românesc și venind cu soluții și proiecte noi, ți-nând seama de posibilitățile aplicării în etape a formelor posibile ale unui învățământ care să formeze oameni de ispravă
LIGA SCRIITORILOR DIN ROMÂNIA-FILIALA VÂLCEA ÎNTRUNIRE DE LUCRU de AL FLORIN ŢENE în ediţia nr. 952 din 09 august 2013 [Corola-blog/BlogPost/364968_a_366297]
-
astă dată, nu de diferite personalități, ci de alte “categorii”, cum ar fi România, limba, românul, libertatea, Oltul, “Miorița” etc. Cea de-a doua parte a volumului conține “blesteme” puse în “gura” unor instituții (școala), categorii profesionale (artiști, soldați, învățători, traducători etc.), trăsături caracterologice (onoare, demnitate, talent, glorie) și chiar a unor lucruri comune (fabrica, ia românească, opinca, munca, cula, neamul, plugul, crucea, costumul popular). La acestea se mai adaugă “blestemele” mamei, tatălui, patriotului, porumbeilor, cetățeanului turmentat și... raiului. Uneori “belestemul
GEORGE ACHIM ȘI ALE SALE... BLESTEME de MARIAN PĂTRAȘCU în ediţia nr. 1999 din 21 iunie 2016 [Corola-blog/BlogPost/366401_a_367730]
-
greșesc. / Nu le place-a fi-ndreptați, / Vor a fi tot lăudați. (...)” (poezia „Cei mari”). În afara poeziei din care am citat, B. P. Mumuleanu mai are în antologie încă două: „Leul și iepurile” și „Alt chip”. Haralamb Lecca, poet, prozator, traducător și dramaturg (a fost „primul dramaturg român care a jucat roluri în piese de teatru scrise de el însuși”), este prezent în antologie cu poezia „Dona Clara”, binecunoscută în special datorită transpunerii sale muzicale de către Tudor Gheorghe (câți știau că
,,POPASURI SCRIITORIEȘTI PE OLT ȘI OLTEȚ, II (2016) – O NOUĂ ANTOLOGIE ALCĂTUITĂ DE FLORENTIN SMARANDACHE de MARIAN PĂTRAȘCU în ediţia nr. 1869 din 12 februarie 2016 [Corola-blog/BlogPost/366411_a_367740]
-
Acesta este, în viziunea mea, sensul triunghiului portretistic din Brâncuși: E=mc2, I. Aceasta este, în pedagogia receptării, lecția. Lecția lui Niram, bineînțeles. ----------------------------------------------- CARAGEA Dan (n. 1954), profesor universitar, critic de artă, critic de teatru, critic literar, publicist, eseist și traducător român. Este lusitanist, specialist în psihologie și lingvistică computațională. Debutul său în critică a avut loc încă din clasa a X-a, în revista liceului „Frații Buzești” din Craiova, publicând de atunci o serie de articole și studii de specialitate
LECŢIA LUI NIRAM de DAN CARAGEA în ediţia nr. 849 din 28 aprilie 2013 [Corola-blog/BlogPost/366500_a_367829]
-
când ești la fața locului. Vreau să spun pe scurt că, lansările de carte de la Ierusalim, Tel Aviv, sau Haifa, nu le voi putea compara cu nimic din cele trăite de mine. Oameni de o subtilitate intelectuală formidabilă. Începând cu traducătorul meu, Menachem M. Falek. Să revin la evenimentul de la Ierusalim. S-a desfășurat la cel mai vechi muzeu de acolo, plutea între cer și pământ, cel puțin pentru mine, plutea un aer de vetustețe miraculoasă... Adaug doar că, o doamnă
CONVORBIRE DE VIAŢĂ ŞI CUVINTE CU SCRIITOAREA ŞI JURNALISTA VERONICA BALAJ de EMILIA ŢUŢUIANU în ediţia nr. 2307 din 25 aprilie 2017 [Corola-blog/BlogPost/366390_a_367719]
-
în și prin Limba Română. Cetățean, prin naștere și trăire, al cetății industriale din Millano, Italia, Luca Cipolla este prezent într-o pleiada de reviste literare, electronice și clasice, care apar în România sau (și) în diaspora românească. Poet și traducător de poezie din română în italiană, și viceversa, Luca Cipolla și-a câștigat pe merit notorietatea în galaxia poeților din țara noastră. Colaborator permanent al revistei Boema din Galați, dar și publicând cu ritmicitate spectaculoasă în alte reviste. Este redactor
CANAL DE AUTOR [Corola-blog/BlogPost/366516_a_367845]
-
în și prin Limba Română.Cetățean, prin naștere și trăire, al cetății industriale din Millano, Italia, Luca Cipolla este prezent într-o pleiada de reviste literare, electronice și clasice, care apar în România sau (și) în diaspora românească.Poet și traducător de poezie din română în italiană, și viceversa, Luca Cipolla și-a câștigat pe merit notorietatea în galaxia poeților din țara noastră. Colaborator permanent al revistei Boema din Galați, dar și publicând cu ritmicitate spectaculoasă în alte reviste. Este redactor
CANAL DE AUTOR [Corola-blog/BlogPost/366516_a_367845]
-
CIPOLLA: BIOGRAFIE, de Luca Cipolla , publicat în Ediția nr. 935 din 23 iulie 2013. Locul și data nașterii: Milano - Italia, 17 noiembrie 1975 Adresa actuala: Cesano Boscone, județul Milano Profesia: angajat al unei societăți a cărților de credit Poet și traducător din limba română în limba italiană și invers. Redactor al revistelor “Sfera Eonică” și “Regatul Cuvântului” din Craiova, colaborator de bază la revista “Boema”, “Climate Literare” și la revista internațională online “Starpress”. Volume publicate: "Monade" - poeme, împreună cu Melania Cuc, Editura
CANAL DE AUTOR [Corola-blog/BlogPost/366516_a_367845]
-
Ecouri Literare, România Literară, Apostrof, Vatra, Basarabia Literară, Moldova Literară, Revista Literară Bucovina, Actualitatea ... Citește mai mult Locul și data nașterii: Milano - Italia, 17 noiembrie 1975Adresa actuala: Cesano Boscone, județul MilanoProfesia: angajat al unei societăți a cărților de creditPoet și traducător din limba română în limba italiană și invers.Redactor al revistelor “Sfera Eonică” și “Regatul Cuvântului” din Craiova, colaborator de bază la revista “Boema”, “Climate Literare” și la revista internațională online “Starpress”.Volume publicate:"Monade" - poeme, împreună cu Melania Cuc, Editura
CANAL DE AUTOR [Corola-blog/BlogPost/366516_a_367845]
-
că-l amintești pe Kierkegaard! Unul din vechii mei prieteni de când eram student la Cluj, Adrian Arsinevici, mare sportiv și el, are 6 dan în karate și e stabilit la Arhus în Danemarca de prin 1973, este cel mai bun traducător în limba română a lui Kierkegaard. În Danemarca am ajuns târziu, în 1996, primind un post de chirurg șef în sudul Danemarcei. Îi sunt foarte recunoscător Danemarcei cu berea ei bună, care m-au ajutat să fiu foarte „productiv” în
INTERVIU CU POETUL DIMITRIE GRAMA de EMILIA ŢUŢUIANU în ediţia nr. 1482 din 21 ianuarie 2015 [Corola-blog/BlogPost/366388_a_367717]