21,550 matches
-
M. H.] "Propus pentru Premiul Nobel în 1973 șp. 161ț. Prima propunere pentru Premiul Nobel este datată 10 februarie 1980." [M. H.] " Fost profesor la Universitatea Harvard din Boston" șp. 139ț. Nu! [M. H.] " Noaptea de Sânziene nu a fost tradusă și la noi în 1972." șp. 100ț Pentru prima oară am publicat-o în 1991, în Biblioteca pentru toți. [M. H.] Numele corect al romanului e la singular: Noaptea de Sânziene. Nopți de Sânziene șpp. 71, 97, 100ț e titlul
Mircea Eliade în arhiva Securității - Noi date, certitudini și inexactități by Mircea Handoca () [Corola-journal/Journalistic/7790_a_9115]
-
precedent, înaltul oficial a afirmat, negru pe alb, că scriitorii americani actuali "nu se ridică la standardele unui Premiu Nobel"! Motivul? Americanii ar fi prea "izolați", prea "insulari", prea rupți de realitățile lumii contemporane. Mai mult, Statele Unite sunt învinuite că traduc prea puțin și că scriitorii de-acolo "nu participă în marele dialog al literaturilor". Las deoparte afirmația stupefiantă că americanii ar fi, în lumea de azi, epitoma "izolaționismului" și a "insularității". Nu vorbesc de televiziune și de internet: e suficient
De ce li se refuză scriitorilor americani Nobelul? by Mircea Mihăieș () [Corola-journal/Journalistic/7987_a_9312]
-
este ridicată la rang de artă odată cu apariția lui Charlot. Până la el comedia era doar o tehnică a gagului. Charlot introduce fragilitatea sufletească, lacrima, stropul de poezie care dă dreptul la visare. Spune Cornel Ungureanu prin Carla Ionescu, studenta care traduce din dosarele lui Fitzcarraldo: "Cu Charlie Chaplin cei invitați să se pronunțe cu privire la filme sunt poeții. Chaplin redefinește cinematograful ca artă - ca artă modernă. Iată de ce poeții îl descoperă cu uimire, ca unul care aparține gintei lor." Volumul mai conține
Visurile de celuloid by Tudorel Urian () [Corola-journal/Journalistic/7995_a_9320]
-
fost pe punctul de "a cădea în schizofrenie", din cauza a tot ce a citit în anii săi de la institutul universitar. A avut "mare noroc", pentru că a fost student în unicul deceniu liberal din România lui Ceaușescu, "în care s-au tradus numeroase opere de literatură clasică și contemporană ai în care esență era foarte bună". Nu aveam televiziune și nimic care să iți ofere calitate vieții. Toată lumea citea mult, chiar și oamenii foarte simpli. Plângeau cu Ana Karenina și râdeau cu
Cărtărescu: Să trăieşti în România e ca şi cum ai înota în acid sulfuric! by Crişan Andreescu () [Corola-journal/Journalistic/80010_a_81335]
-
Administrației și Internelor a lansat în dezbatere publică un proiect privind modificarea legii la circulația pe drumurile publice. Proiectul prevede ca persoana care conduce mașina înmatriculată în alt stat să fie menționată în talon drept proprietar, iar documentele să fie traduse și legalizate în limba română. De asemenea, proprietarul mașinii vor putea circula cu ele în țară maximum 30 de zile. Se propune ca autovehiculele și remorcile înmatriculate în alte state, deținute cu orice titlu de persoane care au sediul, domiciliul
Vezi ce le pregătește Poliția proprietarilor de mașini înmatriculate în Bulgaria by Crişan Andreescu () [Corola-journal/Journalistic/80054_a_81379]
-
după accidentul de mașină care îl imobilizase. în ziua aceea venisem cu ziarul de dimineață, să-i citesc lui Paulică rubrica de fapte diverse. Era una nouă, întitulată după un ziar chinezesc CUVÂNT DESPRE PLÂNGERI ȘI AM|R|CIUNI, se traducea mai greu în românește... Am sărit peste articole de propagandă, - Paulică făcuse un gest enervant - hai, gata, treci la rubrică, să vedem ce se mai întâmplă... Era o rubrică adresată țăranilor chinezi, care aveau cu toți, ca peste tot, - și
Pecetea finală by Constantin Țoiu () [Corola-journal/Journalistic/8012_a_9337]
-
Covrig Roxana O idee inedită a celor de la The Riot pentru a înțelege și, ulterior, rezolva problema stradală este "formularul de hărțuire stradală". Tradus în limba română formularul ar arăta astfel: FORMULAR DE HĂRȚUIRE STRADALĂ Hei, domnule! Pare că ești interesat de persoana mea! Așa că sper să nu te deranjeze dacă îți adresez câteva întrebări, doar ca să te cunosc mai bine! Nume Vârstă Te
Ești hărțuită stradal? Nu-ți uita formularul! by Covrig Roxana () [Corola-journal/Journalistic/80149_a_81474]
-
lipsesc inevitabilele deviațiuni, ticuri și reminiscențe ale momentului respectiv, care, fiind destule, nu intră decât parțial în atenția acestor însemnări minimale. Și chiar dacă programul Daciei literare prevedea că "traducțiunile nu fac o literatură", "sincroniștii" noștri de la 1848 au continuat să traducă și mai cu seamă să prelucreze. Nugruzzi, cu o neașteptată hărnicie. Teatru în special, potrivit cu cerințele și gustul epocii, dar și cu preferințele personale. Producție cu totul modestă valoric. Nu sub nivelul vremii românești de atunci: Maria Tudor și Angelo
COSTACHE NEGRUZZI. Întemeietorul moderat by Constantin Trandafir () [Corola-journal/Journalistic/8016_a_9341]
-
Scribe și Maz1res, Vicontele de Letorier de Bayard și Dumanoir. În prefața melodramei Triizăci ani sau viața unui jucător de cărți (1835) abordează și probleme ale teatrului, cum că "teatrul îi o oglindă", o tribună de luptă". La fel, când traduce Angelo, tiranul Padovei de Victor Hugo, face referiri la teatrul militant și la personajul colectiv în prim plan. Muza de la Burdujeni e o imitație după Théodore Leclercq, adaptată, cum se vede din titlu și nu numai, pentru a persifla pe
COSTACHE NEGRUZZI. Întemeietorul moderat by Constantin Trandafir () [Corola-journal/Journalistic/8016_a_9341]
-
stricătorii de limbă românească, pe "prețioasele ridicole" cum e Cucoana Caliopi Busuioc care așează printre "feblele" sale pe "Siller și Ghete". Nici poezia lui Negruzzi (trecută, autocritic, în antologia Neghină și pălămidă) nu răspunde unei axiologii măcar de plan secund. Traduce cu neîndemânare din Hugo, Byron, Thomas Moore, Antioh Cantemir (satire). Cam așa sună începutul unei balade de Hugo: "Dragu-mi e visul când dimineață, / O mândră zână pășind abia / Vine ca floarea și cu dulceață / C-o diafană și blândă față
COSTACHE NEGRUZZI. Întemeietorul moderat by Constantin Trandafir () [Corola-journal/Journalistic/8016_a_9341]
-
de Facebook și a făcut un cont pe YouTube, unde încarcă zilnic filmulețe cu activitatea sportivă a lui Giuliano. În scurt timp, “micul Hercule” a ajuns să aibă peste 130.000 de fani în întreaga lume. Numărul mare de fani, tradus în termenii publicității pe internet, înseamnă bani. Cu toate acestea, tatăl micuțului a decis să le ceară direct bani celor care intră să-l vadă pe Giuliano, pe motiv că nu are fonduri pentru a merge cu băieții săi la
Părinții lui Giuliano Stroe, cercetați de Protecția Copilului pentru abuz asupra “micului Hercule” by Căloiu Oana () [Corola-journal/Journalistic/80223_a_81548]
-
penitenciarului, unde, în fața a aproape 30 de deținuți așezați cuminți în bănci, actorul a povestit cum a devenit celebru. "Nu sunt foarte bun la discursuri, dar, pentru că sunt puțin faimos, vă vorbesc aici", a spus actorul, în timp ce deținuților li se traducea în limba română. "Am fost în ambele lumi", a spus actorul, asigurându-i pe deținuți că le înțelege situația. Deținuții i-au pus întrebări artistului, care le-a povestit despre modul în care a ajuns faimos. "M-am născut foarte
Jean-Claude Van Damme a făcut turul Penitenciarului Jilava. Actorul belgian le-a povestit deţinuţilor cum a devenit vedetă () [Corola-journal/Journalistic/68963_a_70288]
-
autori în aceeași situație. M.C.: - Referindu-vă la cartea dumneavoastră Ce sărbătoare!, impregnată de cultura metisată, exuberanța și bucuria de a trăi braziliană, spuneați că ea poate să pară încă și mai originală în afara Braziliei, în țările în care este tradusă. Credeți în necesitatea traducerii unei cărți bune pentru copii? A.M.M.: Bineînțeles, sînt convinsă de acest lucru. Trebuie să ne cunoaștem unii pe alții în această lume în care, cum spunea poetul, sîntem cu toții echipajul aceluiași vas. Știu că datorez
Cu Ana Maria Machado despre literatura pentru copii by Muguraș Constantinescu () [Corola-journal/Journalistic/6895_a_8220]
-
lapte consumi. Specialiștii sunt de părere că anumiți hormoni din lapte favorizeză apariția coșurilor. 4. Somn suficient. În timpul nopții și al somnului, pielea se regenerează și calitatea somnului se reflectă pe tenul nostru. Un somn de 6-8 ore se va "traduce" într-un ten luminos. 5. Gomajul și masajul. O dată pe săptămână este important să îți aplici un gomaj facial, pentru a scapa de celulele moarte. Îți poți face gomajul singură, dintr-o linguriță de mălai și o lingură de miere
Cinci sfaturi pentru a avea un ten frumos () [Corola-journal/Journalistic/69012_a_70337]
-
cum am văzut, echivalente cu "literele grase". În ultima vreme, foarte mulți vorbitori au preluat din engleză termenul bold (care nu era inclus în dicționare - v. DEX), înregistrat de Noul dicționar universal (2006) și Dicționarul explicativ ilustrat (DEXI, 2007). Programele traduse în română folosesc totuși termenul aldin (de exemplu, Microsoft Office Word 2007; e drept, pentru a nu schimba automatismele, aldinele au simbolul B - de la bold). Concurența scrisă indică o situație încă favorabilă termenului tradițional: Google (consultat pe 13 septembrie 2009
Bolduire by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/6910_a_8235]
-
milioane de fumători (bărbați și femei), demonstrează că femeile sunt cu 25 la sută mai predispuse să dezvolte afecțiuni coronariere în comparație cu bărbații. "Nicotina acționează direct asupra inimii, crescând frecvența cardiacă, dar și asupra vaselor de sânge, producând vasoconstricție, care se traduce prin creșterea tensiunii arteriale. Prin urmare, cu fiecare fum «tras» din țigară, inima se contractă mai puternic, mai des, după care urmează o perioadă de acalmie, până la următoarea țigară - când procesul se reia. Mai mult, cordul este forțat «să muncească
Studiu: Femeile fumătoare sunt cu 25 la sută mai predispuse la afecţiuni ale inimii decât bărbaţii () [Corola-journal/Journalistic/69179_a_70504]
-
tip de gust îl simți cu toată limba. Cu alte cuvinte dacă îți pui zahăr pe oricare parte a limbii, în afară de vârf, vei simți gustul dulce. Adevărul: Această minciună a apărut în anul 1941 când un profesor de la Harvard a tradus greșit un studiu făcut în anul 1901 de către germanul D.P Hanig, care a susținut că diferite zone ale limbii percepeau un anumit gust mai intens decât celelalte, dar nu a fost niciodată vorba despre faptul că o zonă detectează
Cinci mituri despre corpul uman pe care le ştii de când eşti mic () [Corola-journal/Journalistic/69309_a_70634]
-
decât prin traduceri, ba mai mult, prin credibilitatea lor literară. E greu să impresionezi un auditoriu internațional nepărtinitor susținând că le prezinți o partitură "mare" dacă interpretul cântă fals și forțat! (Am primit ades întrebarea de duioasă naivitate: "De ce ați tradus Luceafărul, nu era tradus deja?"). Tema traducerilor din Eminescu se întrepătrunde cu tema politicii culturale: în lipsa unei viziuni globale, promovarea internațională a lui Eminescu nu s-a făcut niciodată sistematic. Dincolo de proslăvirea internă a poetului, inițiativa traducerilor din opera sa
Ce facem cu Eminescu? by Adrian George SAHLEAN () [Corola-journal/Journalistic/6932_a_8257]
-
mai mult, prin credibilitatea lor literară. E greu să impresionezi un auditoriu internațional nepărtinitor susținând că le prezinți o partitură "mare" dacă interpretul cântă fals și forțat! (Am primit ades întrebarea de duioasă naivitate: "De ce ați tradus Luceafărul, nu era tradus deja?"). Tema traducerilor din Eminescu se întrepătrunde cu tema politicii culturale: în lipsa unei viziuni globale, promovarea internațională a lui Eminescu nu s-a făcut niciodată sistematic. Dincolo de proslăvirea internă a poetului, inițiativa traducerilor din opera sa a fost întotdeauna individuală
Ce facem cu Eminescu? by Adrian George SAHLEAN () [Corola-journal/Journalistic/6932_a_8257]
-
inițiativa traducerilor din opera sa a fost întotdeauna individuală - nu numai în comunism, ci și înainte, și după! La St. Petersburg, un ghid declara mândru că țarul Rusiei a "scos" câteva kilograme de aur din visterie pentru ca Dostoievski să fie tradus în limbi de mare circulație. Din câte știu, în România monarhică n-a existat vreo inițiativă similară legată de Eminescu, cu atât mai puțin în comunism. Guvernele de după 1989 nici măcar nu și-au pus problema, iar ICR (care a inițiat
Ce facem cu Eminescu? by Adrian George SAHLEAN () [Corola-journal/Journalistic/6932_a_8257]
-
Chicago (deși le-am găsit menționate, nu am reușit să le identific în ciuda cercetărilor mele de arhivă, nici să aflu cum a "dat" dl Clark de poet). În 1928, britanica Sylvia Pankhurst (poetă și ardentă activistă socialistă) se decide să traducă mai multe poezii de Eminescu, entuziasmată de ideile din împărat și proletar oferite în variantă de lucru de românul I.O. Ștefanovici. Deși preferate chiar de Bernard Shaw și semnalate cu entuziasm de Nicolae Iorga, traducerile ei sunt greu de
Ce facem cu Eminescu? by Adrian George SAHLEAN () [Corola-journal/Journalistic/6932_a_8257]
-
este ușor de înțeles chiar și intuitiv, căci poți înțelege chiar mult într-o limbă străină redând relativ ușor și coerent despre ce e vorba în limba ta, dar nu și invers. Revenind la competența filologică, în comunism s-a tradus mult din autori străini în română, și s-a tradus bine, spre mulțumirea cititorilor ce păstrau astfel în mod salutar contactul cu scriitorii mari ai lumii, în pofida cenzurii interne. Dar, din cauza mentalității politice precum și a numărului foarte restrâns de specialiști
Ce facem cu Eminescu? by Adrian George SAHLEAN () [Corola-journal/Journalistic/6932_a_8257]
-
chiar mult într-o limbă străină redând relativ ușor și coerent despre ce e vorba în limba ta, dar nu și invers. Revenind la competența filologică, în comunism s-a tradus mult din autori străini în română, și s-a tradus bine, spre mulțumirea cititorilor ce păstrau astfel în mod salutar contactul cu scriitorii mari ai lumii, în pofida cenzurii interne. Dar, din cauza mentalității politice precum și a numărului foarte restrâns de specialiști, nu se punea problema retroversiunilor sistematice din literatura română în
Ce facem cu Eminescu? by Adrian George SAHLEAN () [Corola-journal/Journalistic/6932_a_8257]
-
de câteva decenii bune în spațiul nostru cultural, prin traduceri vechi și noi. În 2009, la Editura Polirom au apărut trei cărți ale lui Julio Cortázar: două volume de povestiri - Bestiar și Cât de mult o iubim noi pe Glenda (traduse de Tudora Șandru Mehedinți și Lavinia Similaru) și romanul Cartea lui Manuel, în traducerea Laviniei Similaru. Ni se semnalează astfel un proiect urmărit consecvent de editare a scriitorului argentinian, început cu volumele de povestiri Manuscris găsit într-un buzunar și
Cât de mult îl iubim pe Julio by Elisabeta Lăsconi () [Corola-journal/Journalistic/6938_a_8263]
-
din Bestiar indică deja originalitatea prozei fantastice a autorului. Ele au devenit între timp material de analiză naratologică, exemple pentru mecanisme și teme ale fantasticului. Chiar dacă arsenalul genului este cel cunoscut, maestrul studiat fiind E.A. Poe pe care l-a tradus, aproape de fiecare dată Cortázar inovează, recombinând sau răsturnând motive, personaje și tehnici, încât criticii au recurs la termenul neofantastic, pentru a-l diferenția. Iată, spre exemplu, Casa ocupată. Există un topos al prozei fantastice - casa bântuită, un agent declanșator - "lucrul
Cât de mult îl iubim pe Julio by Elisabeta Lăsconi () [Corola-journal/Journalistic/6938_a_8263]