190,155 matches
-
Papadat-Bengescu a fost considerat greoi din cauza familiarității sporite a autoarei cu limba franceză și a lipsei de obișnuință în exprimarea în limba română. Astfel, romanele ei conțin numeroase greșeli gramaticale și lingvistice care se repetă și creează dificultăți în înțelegerea textului literar. „Oricât de remarcabil ar fi al doilea roman al d-sale, «Concert din muzică de Bach», el ne lasă impresia unei produceri străine de spiritul propriu al literaturii noastre, înainte de orice prin caracterul diferențial al scrisului, în afară de duhul limbii
Concert din muzică de Bach (roman) () [Corola-website/Science/334436_a_335765]
-
majoritatea cititorilor îl considerau o „proză lentă și greoaie, cu multe greșeli de exprimare”, această percepție negativă influențând inițiativa de introducere a romanului în programele școlare. Criticul sus-menționat afirmă că impresia cititorilor este falsă, datorându-se dificultăților de acomodare cu textul literar. Chiar dacă stilul scriitoarei „abundă în barbarisme și construcții defectuoase, nu o dată chiar sub raport gramatical” (după cum observa Ov.S. Crohmălniceanu), romanele Hortensiei Papadat-Bengescu au o valoare incontestabilă. „"Concertul" mi se pare astăzi mai degrabă un roman rezumativ, decât unul minuțios
Concert din muzică de Bach (roman) () [Corola-website/Science/334436_a_335765]
-
alte povestiri", tipărit de Editura pentru literatură din București. Tema acestei nuvele o constituie, potrivit lui Sorin Alexandrescu, „revelația destinului în întâmplări aparent anodine”. Profesorul Ioan Petru Culianu, unul dintre discipolii cei mai apropiați ai lui Eliade, a afirmat într-un text publicat în numărul special (48-49, noiembrie 1986) dedicat savantului al periodicului "Limite", revistă culturală românească ce apărea la Paris sub îndrumarea lui Virgil Ierunca, că Mircea Eliade i-a spus de mai multe ori că „lumea este un camuflaj, că
Ghicitor în pietre () [Corola-website/Science/335013_a_336342]
-
(n. 24 mai 1939, Colonița - d. 27 iulie 2010) a fost un scriitor și poet liric din Republica Moldova, profesor universitar, membru al Uniunii Scriitorilor din Moldova. A compus texte pentru peste 100 de cântece, o parte dintre ele devenind șlagăre. s-a născut la 24 mai 1939 în satul Colonița, lângă Chișinău, în familia Irinei și al lui Tudor Ghimpu. Tot acolo a și copilărit, alături de cei 4 frați
Simion Ghimpu () [Corola-website/Science/335076_a_336405]
-
de Stat din Moldova, facultatea de Istorie și Filologie (în 1964) și a făcut doctoratul la Academia de Arte din Moscova (în 1969). Simion Ghimpu a fost membru al Uniunii Scriitorilor din Republica Moldova. A fost poet liric și a compus texte pentru peste 100 de cântece, conlucrând cu compozitori ca Eugen Doga, Ion Aldea Teodorovici, Mihai Dolgan ș.a. Piesele sale au fost și mai sunt cântate de formațiile Noroc și Orizont, și de interpreții: Ion Suruceanu, Sofia Rotaru, Nadejda Cepraga, Anastasia
Simion Ghimpu () [Corola-website/Science/335076_a_336405]
-
mai sunt cântate de formațiile Noroc și Orizont, și de interpreții: Ion Suruceanu, Sofia Rotaru, Nadejda Cepraga, Anastasia Lazariuc, Nina Crulicovschi, Frații Bivol, Olga Ciolacu, Alexandru Lozanciuc, Radu Dolgan, Ana Barbu, Larisa Arsenie, Nicolae Cibotaru ș.a. Mai multe cântece după textele lui Simion Ghimpu au devenit șlagăre. Printre acestea se numără: „Numai tu”, „Iubiți învățători”, „Ce rost are?”, „Amor, amor”, „Lacrima”, „Casa noastră” și altele. Un timp a predat dicția și limba română (cu caractere latine) studenților moldoveni la Institutul Teatral
Simion Ghimpu () [Corola-website/Science/335076_a_336405]
-
mâncare șiită, să se căsătorească cu ei, sau să-i lase să-și îngroape morții în cimitire musulmane”. Guvernul a restricționat numele pe care șiiții le pot pune copiilor, în încercarea de a-i descuraja să-și facă publică identitatea. Textele saudite sunt ostile șiismului, caracterizându-le adesea drept o formă de erezie mai gravă decât creștinismul sau iudaismul. Deoarece atitudinile anti-șiite sunt inoculate de la o vârstă fragedă, ele sunt transmise din generație în generație. Ele nu se regăsesc doar în
Drepturile omului în Arabia Saudită () [Corola-website/Science/335115_a_336444]
-
saudite sunt ostile șiismului, caracterizându-le adesea drept o formă de erezie mai gravă decât creștinismul sau iudaismul. Deoarece atitudinile anti-șiite sunt inoculate de la o vârstă fragedă, ele sunt transmise din generație în generație. Ele nu se regăsesc doar în textele scrise (adesea caracterizând șiismul drept o formă de erezie mai rea decât creștinismul sau iudaismul), dar și printre profesorii care predau în școli, chiar și în universități. Profesorii wahhabiți le spun adesea elevilor șiiți că sunt eretici. Profesorii care declară
Drepturile omului în Arabia Saudită () [Corola-website/Science/335115_a_336444]
-
în publicara de dicționare, cărți de referință, enciclopedii și îndrumare: ABBYY Press. De asemenea, ABBYY deține în proprietate ABBYY Language Services, o agenție specializată în servicii de traducere și localizare de ultimă generație. Programele informatice ale ABBYY recunosc caracterele de text și atributele de formatare ale documentelor din imagini. De asemenea, ABBYY dezvoltă aplicații de captură a datelor și documentelor, kituri pentru dezvoltarea de programe informatice, programe informatice lingvistice și de altă natură. Aplicația "ABBYY FineReader" transformă imagini scanate în formate
ABBYY () [Corola-website/Science/335170_a_336499]
-
datelor și documentelor, kituri pentru dezvoltarea de programe informatice, programe informatice lingvistice și de altă natură. Aplicația "ABBYY FineReader" transformă imagini scanate în formate de fișier editabile, primind calificativul „Excelent” din partea PC Magazine. Cea mai recentă versiune, FineReader 12, recunoaște texte tipărite în 190 de limbi. "ABBYY FlexiCapture" este un sistem de captură documente și date care extrage automat informații din formulare și documente semistructurate, cum ar fi facturile. "ABBYY PDF Transformer" este o aplicație destinată prelucrării normale a documentelor PDF
ABBYY () [Corola-website/Science/335170_a_336499]
-
este o aplicație destinată prelucrării normale a documentelor PDF, adică vizualizarea, editarea, adăugarea de comentarii, partajarea, transformarea fișierelor PDF etc. Cea mai recentă versiune a ABBYY PDF Transformer+ oferă funcții pentru deschiderea, editarea, comentarea, transformarea, protejarea fișierelor PDF, extragerea de texte și imagini din fișiere PDF precum și crearea de fișiere PDF din fișiere cu alte formate. Această aplicație a fost lansată pe piața globală în data de 25 martie 2014 și actualizată în 2015. Aceasta recunoaște 189 de limbi și este
ABBYY () [Corola-website/Science/335170_a_336499]
-
DOCX, XLSX, PPTX, RTF, PDF, PDF/ A(2b), HTML, CSV, TXT, ODT, EPUB, și FB2. Până în 2015 ABBYY s-a preocupat de dezvoltarea unei versiuni utilizabile a noii sale tehnologii de prelucrare a limbilor naturale și de analiză semantică a textelor, denumită "ABBYY Compreno". Această tehnologie se presupunea că se bazează pe USH (Universal Semantic Hierarchy - Ierarhie semantică universală). Tehnologia de analiză sintactică se utilizează în completarea USH. Această abordare permite atât analiza sintactică profundă a textului sursă, cât și diferențierea
ABBYY () [Corola-website/Science/335170_a_336499]
-
de analiză semantică a textelor, denumită "ABBYY Compreno". Această tehnologie se presupunea că se bazează pe USH (Universal Semantic Hierarchy - Ierarhie semantică universală). Tehnologia de analiză sintactică se utilizează în completarea USH. Această abordare permite atât analiza sintactică profundă a textului sursă, cât și diferențierea detaliilor subtile ale înțelesurilor pe baza cunoștințelor globale și disciplinare. S-a preconizat că va fi utilizată pentru căutarea de informații intelectuale pe baza unui conținut definit în mod abstract și a unor idei exprimate / subiecți
ABBYY () [Corola-website/Science/335170_a_336499]
-
ABBYY Smart Classifier SDK, ABBYY Intelligent Search SDK și ABBYY InfoExtractor SDK. "ABBYY FineScanner" este o aplicație de scanare pentru dispozitive mobile în sistemul de operare iOS, destinată realizării unor copii electronice de înaltă calitate a unor documente și recunoașterii textelor tipărite în acestea. "ABBYY TextGrabber + Translator" este o aplicație destinată capturii și traducerii din mers a unor informații din cărți, reviste, reclame și orare cu ajutorul dispozitivelor mobile. Începând cu 2015 sunt disponibile versiuni pentru iOS și Android. "ABBYY Business Card
ABBYY () [Corola-website/Science/335170_a_336499]
-
Android. "ABBYY Business Card Reader" este o aplicație software pentru dispozitive mobile cu care se pot importa datele de contact de pe cărțile de vizită direct în agenda de pe dispozitivul mobil cu ajutorul camerei telefonului smartphone și a tehnologiei de recunoaștere a textelor. Lansată inițial în 2009, aplicația este disponibilă pentru iOS, Android și Windows Phone (începând cu 2015). În prezent aplicația recunoaște 22 de limbi și cărți de vizită monolingve și bilingve. Această aplicație a fost primită cu critici pozitive de către revistele
ABBYY () [Corola-website/Science/335170_a_336499]
-
ori în cadrul propagandei politice și sociale, pentru a câștiga oamenii de partea unor idei, organizații sau persoane. Mai ales în domeniul politic, în română se mai folosește cu acest sens și termenul „lozincă”. Sensul unor sloganuri este legat de un text sau o imagine care le însoțește, altele fiind autonome. Prin forma sa concisă, frapantă și memorabilă, prin funcția de a avea efect asupra destinatarilor săi, sloganul se apropie de proverb și de dicton, dar se deosebește de acestea prin folosirea
Unitate frazeologică () [Corola-website/Science/335187_a_336516]
-
două variante. În vorbire, și persoane cu un nivel înalt de instruire amestecă formele literare cu cele comune. În aceste condiții, Schmiedtová propune stabilirea standardului pe baza „Corpusului național ceh”, o bază de date la care se lucrează incluzând cărți/texte ce se bucură de popularitate. Totodată, mai propune ca în predarea limbii materne măcar să se prezinte în paralel limba literară și limba comună. Unii autori nu mai fac nicio legătură între limba literară și limba standard. Lingvistul maghiar László Cseresnyési
Limbă literară () [Corola-website/Science/335230_a_336559]
-
către succes, bătându-și joc de folosirea particulei nobiliare. Balzac făcuse greșeala să semneze "Șuanii" cu numele Honoré Balzac și a adăugat particula „de” doar în scrierile sale filosofice ce au avut parte de un mare răsunet. Hanul din acest text este adesea confundat, prin intermediul adaptărilor cinematografice, cu Hanul Peyrebeille din Ardèche, care a fost locul unei afaceri criminale (cincizeci de morți, numeroase violuri și perversiuni) cu un puternic ecou mediatic și care poartă, de asemenea, numele de "L’Auberge rouge
Hanul roșu (nuvelă) () [Corola-website/Science/335216_a_336545]
-
unui atac de cord, provocând remușcările fiicei sale. Romanul este compus din șase părți numerotate cu cifre romane, unele dintre ele fiind împărțite în capitole nenumerotate: Cronologia publicării romanului este greu de trasat deoarece Balzac a modificat în mod constant textul, împărțindu-l în fragmente publicate dispersat și adăugând capitole înainte de a aduna tot materialul într-un roman ce a fost publicat în 1842 de editura Furne din Paris. Cele șase capitole au fost publicate astfel: primul în 1831, al doilea
Femeia de treizeci de ani () [Corola-website/Science/335199_a_336528]
-
având două adaosuri importante: „Souffrances inconnues” (redactat în vara anului 1834 și care va deveni cea de-a doua parte a viitorului roman) și „La Vallée du torrent” (datat 25 mai 1834 și care completează „Le doigt de Dieu”, în timp ce textul inițial primește titlul „La Bièvre”). Titlul ultimului capitol, „L'Expiation”, devine „Expiation”. Eroina feminină poartă șase nume diferite. Balzac realizează începând din noiembrie 1835 un efort de unificare a textului și de transformare a nuvelelor în roman. Crearea unei continuități
Femeia de treizeci de ani () [Corola-website/Science/335199_a_336528]
-
mai 1834 și care completează „Le doigt de Dieu”, în timp ce textul inițial primește titlul „La Bièvre”). Titlul ultimului capitol, „L'Expiation”, devine „Expiation”. Eroina feminină poartă șase nume diferite. Balzac realizează începând din noiembrie 1835 un efort de unificare a textului și de transformare a nuvelelor în roman. Crearea unei continuități narative îi dă bătăi de cap, iar autorul o roagă pe sora sa să-l ajute: „Te rog să-mi scrii... ceea ce mi-ai spus că ai găsit într-o
Femeia de treizeci de ani () [Corola-website/Science/335199_a_336528]
-
modificate: doamna de Belorgey devine doamna de Listomère-Landon, doamna de Roulay devine doamna de Sérizy, domnul de Flesselles devine domnul de Ronquerolles și doamna Vitagliano dispare, fiind înlocuită de doamna Firmiani. Ediția reeditată de Charpentier în octombrie 1839 păstrează forma textului din 1834. Romanul a primit titlul definitiv " La Femme de trente ans" odată cu publicarea sa de către editura Furne în 1842, toate fragmentele fiind legate între ele. Titlurile a trei capitole au fost schimbate, iar personajele principale feminine au fuzionat într-
Femeia de treizeci de ani () [Corola-website/Science/335199_a_336528]
-
dezvăluie mediocritatea și nonvaloarea personajelor. Romanul " Femeia de treizeci de ani" este criticat în special din cauza combinării forțate a mai multor fragmente narative diferite, ceea ce creează o operă dezordonată, cu o acțiune puțin verosimilă și inegală. Eforturile de unificare ale textului de către Balzac nu au reușit să elimine lipsa de coeziune narativă a romanului ce se datorează faptului că cele șase capitole au fost scrise la date diferite fără a fi plănuite a forma aceeași operă literară. Profesorul André Le Breton
Femeia de treizeci de ani () [Corola-website/Science/335199_a_336528]
-
non-musulmanilor. Cea mai afectată minoritate din Iran a fost cea a evreilor. Pentru opoziția la convertire, pedeapsa aplicată era fie moartea, fie scoaterea ochilor, după caz. La data ocupării Tabrizului de către Ismail I, în toată regiunea se găsea un singur text religios șiit. Pentru a putea reeduca populația, dar și pentru a crea de la zero un cler șiit, Ismail I a fost nevoit să aducă ulemale șiite din zone vorbitoare de limbă arabă (în mod special din Liban și Bahrain). Drept urmare
Convertirea Iranului la islamul șiit () [Corola-website/Science/335262_a_336591]
-
în justiție s-a păstrat încă multă vreme. Primele lucrări juridice în engleză au fost redactate în secolul al XVI-lea, dar această limbă a devenit obligatorie în tribunale abia începând cu 1731. Și în prezent se mai folosesc în textele legilor unele formule în franceză. Exemple: Unii cărturari din Evul Mediu aveau ca limbă maternă anglo-normanda, iar pentru alții era limbă secundă. Cu toții scriau și în aceasta, și în latină. Ca limbă de cultură, anglo-normanda a fost limba unei literaturi
Limba anglo-normandă () [Corola-website/Science/335271_a_336600]