3,808 matches
-
Operele unor scriitori ca Skelton, Nashe și Ben Jonson oferă un bogat material pentru istoria limbii engleze; o recentă lucrare a suedezului A. H. King folosește o comedie satirică a lui Ben Jonson, Poetaster (Poetastrul), pentru o amănunțită analiză a dialectelor sociale și de clasă din acel timp. Franz a scris o foarte cuprinzătoare Shakespearegrammatik (Gramatica shakespeareană). Lazăr Șăineanu a scris două volume despre limba lui Rabelais. *5 (d) Totuși, în aceste studii, operele literare sunt folosite ca izvoare și documente
[Corola-publishinghouse/Science/85059_a_85846]
-
Berejan atunci când a făcut afirmația de mai sus: "Direcțiunea aproape exclusivamente arheologică, inaugurată de cătră fundatorii linguisticei, trebuie înlocuită printr-o direcțiune integrală; integrală nu numai prin constantă unire a peritezei cu anateza, ci mai ales prin aceea că studiul dialectelor moderne, pline de viață și avute în tot felul de material, câtă să ne serve că temelie, de unde să ne urcăm apoi din treaptă în treaptă, intru cât ne vor permite mijloacele, până la punctul cel mai îndepărtat al anticității, constatând
Studii de ştiinţa limbii by Bogdan Petriceicu Hasdeu () [Corola-publishinghouse/Science/896_a_2404]
-
ne urcăm apoi din treaptă în treaptă, intru cât ne vor permite mijloacele, până la punctul cel mai îndepărtat al anticității, constatând pretutindeni după putință, în întregul unei familie linguistice, iar nu într-un singur segment, cele două atributuri fundamentale ale dialectelor etnologice: ne-ntrerupta continuitate dialectala și circulațiunea" (Hașdeu, 1881/1984, p. 110). Desigur, "lingvistică integrală coșeriană" reprezintă o teorie mult mai complexă, dar ideea susținută de Hașdeu se înscrie și ea pe una dintre liniile de forță ale acestui integralism, dacă
Studii de ştiinţa limbii by Bogdan Petriceicu Hasdeu () [Corola-publishinghouse/Science/896_a_2404]
-
lingvistică, distincția între "limba în abstracto" (în termeni saussurieni: langage) și "limba în concreto" (langue, pe de o parte, si parole, pe de altă), între sincronie și diacronie ("punctul de vedere peritetic" și cel "anatetic"), între limba națională, literară și dialecte, inclusiv chestiunea limitelor între dialecte (în care Hașdeu s-a dovedit un precursor al geografiei lingvistice), distincția între "amestecul primar" (în termenii lui Ascoli: influență substratului) și cel "secundar" (adstrat, superstrat), locul toponimiei și antroponimiei în sistemul lingvistic, specificul limbii
Studii de ştiinţa limbii by Bogdan Petriceicu Hasdeu () [Corola-publishinghouse/Science/896_a_2404]
-
abstracto" (în termeni saussurieni: langage) și "limba în concreto" (langue, pe de o parte, si parole, pe de altă), între sincronie și diacronie ("punctul de vedere peritetic" și cel "anatetic"), între limba națională, literară și dialecte, inclusiv chestiunea limitelor între dialecte (în care Hașdeu s-a dovedit un precursor al geografiei lingvistice), distincția între "amestecul primar" (în termenii lui Ascoli: influență substratului) și cel "secundar" (adstrat, superstrat), locul toponimiei și antroponimiei în sistemul lingvistic, specificul limbii poetice sau artistice și, în
Studii de ştiinţa limbii by Bogdan Petriceicu Hasdeu () [Corola-publishinghouse/Science/896_a_2404]
-
amestecul limbilor, cel primar că și cel secundar, e întunecat prin neajunsul datelor istorice; unde nu se poate urmări rolul limbii naționale în sânul unui grup dialectal, ba până și grupurile dialectale ne sunt cunoscute mai adesea prin vreun singur dialect, răsfrânt și acela numai în oglindă cea înșelătoare a limbei literare; unde limba onomastica e redusă la cea mai mica expresiune; unde studiul circulațiunii elementelor linguistice, în loc de a ne lumină, adesea ne rătăcește. Calea cealaltă șanț limbile moderne" (Hașdeu, 1881
Studii de ştiinţa limbii by Bogdan Petriceicu Hasdeu () [Corola-publishinghouse/Science/896_a_2404]
-
românească din Basarabia să folosească limba din principatele învecinate, unde populația românească concentrată poate dezvolta limba bazată pe elementele ei latine, care nu sunt bune pentru limba slavă. Direcțiile guvernamentale legate de acest caz, care urmăresc să creeze un nou dialect în Basarabia, mai puternic bazat pe limba slavă, vor fi, așa cum se va vedea, fără folos: nu putem sili profesorii să predea o limbă care va muri curând în Moldova și Valahia ..., părinții nu vor dori ca urmașii lor să
„Poporul moldovenesc” şi „limba moldovenească” * De la anexarea țaristă la aniversarea a „650 de ani de la întemeierea Țării Moldovei” by Iulian Sînzianu () [Corola-publishinghouse/Science/91559_a_92365]
-
muri curând în Moldova și Valahia ..., părinții nu vor dori ca urmașii lor să învețe o limbă diferită de cea pe care o vorbesc în mod curent”. Deși anumiți oficiali, asemeni lui Arțimovici, și-au dat seama că dezvoltarea unui dialect diferit de limba vorbită în Principatele Unite nu va fi niciodată o încercare încununată de succes, cei mai mulți funcționari guvernamentali țariști, urmărind țelul îndeplinirii politicii guvernului, au numit în mod tendențios limba majoritară moldovenească, chiar și în contextele în care româna
„Poporul moldovenesc” şi „limba moldovenească” * De la anexarea țaristă la aniversarea a „650 de ani de la întemeierea Țării Moldovei” by Iulian Sînzianu () [Corola-publishinghouse/Science/91559_a_92365]
-
mi se spune că populația rurală românească nu știe deloc slavona”. Așadar, înainte de 1920, puțini specialiști considerau că moldovenii pot fi și altceva decât o prelungire estică a românilor, cu un grai întrucâtva diferit, influențat de limba slavilor vecini. Sub - dialectul vorbit la est de Carpați, folosit și în unele părți ale Ucrainei, nu se distingea prea mult de varianta limbii române vorbită în celelalte provincii locuite de români. Rușii nu au pretins în mod hotărât, până la 1917, că moldovenii
„Poporul moldovenesc” şi „limba moldovenească” * De la anexarea țaristă la aniversarea a „650 de ani de la întemeierea Țării Moldovei” by Iulian Sînzianu () [Corola-publishinghouse/Science/91559_a_92365]
-
unor teritorii atât de întinse. Succesul ar fi fost facilitat de comunitatea de limbă a locuitorilor de pe ambele maluri ale Nistrului și Prutului. De altfel, în cuprinsul Memoriului, grupul de inițiativă considera că „limba moldovenească” vorbită în Transnistria este „un dialect românesc”. În cursul celui de al doilea plan cincinal, începând cu 1932, Moscova a ordonat cultivarea sistematică a limbii moldovenești pe baza limbii literare române și caracterele latine au fost introduse în mod oficial, ca parte a politicii din întregul
„Poporul moldovenesc” şi „limba moldovenească” * De la anexarea țaristă la aniversarea a „650 de ani de la întemeierea Țării Moldovei” by Iulian Sînzianu () [Corola-publishinghouse/Science/91559_a_92365]
-
comunicare cotidiană, inclusiv ucraineni și găgăuzi rusofoni, ar fi de aproximativ 10-15%). Lingviștii serioși au fost unanimi de altfel în a susține unitatea limbii române, dincolo de fireasca sa diversitate sub forma graiurilor. Cele 3 (după alte păreri 5) graiuri ale dialectului dacoromân (muntenesc, moldovenesc, bănățean, crișean și maramureșean), nu coincid, de altfel, granițelor statale artificiale și bazate pe considerente politice și geografice în Evul Mediu (graiul moldovenesc se întinde și în nord-estul Transilvaniei și în nordestul Munteniei, precum și o parte a
„Poporul moldovenesc” şi „limba moldovenească” * De la anexarea țaristă la aniversarea a „650 de ani de la întemeierea Țării Moldovei” by Iulian Sînzianu () [Corola-publishinghouse/Science/91559_a_92365]
-
îndoială prin argumente, iar judecata va fi a cititorilor, și anume a acelora care cunosc mai multe limbi. Lăsând la o parte nenumăratele cuvinte pe care valahii le au întocmai și cu același înțeles ca în limba latină și în dialectele italienilor, când întreabă ei pe cineva dacă știe să vorbească pe limba valahă, spun „Oare știi românește? Sau (când întreabă) dacă este valah, îl întreabă dacă este român””. De asemenea, numeroși călători atestă existența românilor în toate cele trei principate
„Poporul moldovenesc” şi „limba moldovenească” * De la anexarea țaristă la aniversarea a „650 de ani de la întemeierea Țării Moldovei” by Iulian Sînzianu () [Corola-publishinghouse/Science/91559_a_92365]
-
român, identitatea dintre limba română și „limba moldovenească” au devenit subiecte interzise în literatura istorică sovietică și, în bună măsură, și în istoriografia românească. Totuși, chiar în 1955, Balșaia Sovetscaia Enciklopediia arăta că „limba moldovenească este extraordinar de apropiată de dialectul moldovenesc al limbii române, care se vorbește în Moldova (R.P.R.) dintre Prut și Carpați”. Însă, misiunea consemnării acestor realități evidente a revenit unor istorici, lingviști și etnografi străini. Inexistența limbii moldovenești o constata lingvistul Carlo Tagliavini la Congresul de romanistică
„Poporul moldovenesc” şi „limba moldovenească” * De la anexarea țaristă la aniversarea a „650 de ani de la întemeierea Țării Moldovei” by Iulian Sînzianu () [Corola-publishinghouse/Science/91559_a_92365]
-
de înrudirea de sens cu cel de al treilea. Gheorghe își are originea în numele personal grecesc Geórgios (Gheórghios), strâns legat de georgós, "lucrător al pământului, agricultor, țăran". Cuvântul are la bază o formă neatestată * ga- vorgos, compus din gá (în dialectul atic gé) "pământ" și (v)érgon, "muncă, lucru"440. În cercetările de onomastică 441, Dumitru, care stă la baza numelui anchetatorului Dumitrescu, corespunde gr. Demétrios (fem. Demetría), tradus încă din antichitate prin "pământul-mamă", interpretare acceptată până azi de specialiști. Diferențele
Mitologii nominale în proza lui Mircea Eliade by Monica Borș () [Corola-publishinghouse/Science/84970_a_85755]
-
transparență asigurată de vechime. Puterea de derivare și compunere este o altă marcă a transparenței, mai ales în limbi cu posibilități mari de derivare și compunere, cum este limba germană: de la cuvântul Mund (gură) provin termeni ca Mundharmonika (muzicuță), Mundart (dialect), iar de la Mutter (mamă) s-au format: Mutterbruder (unchi după mamă), Mutterland (patrie), Mutterschaft (maternitate), Muttersprache (limbă maternă), Mutterstok (matcă, roi) (cf. Ciobanu, F. Hassan, 1970). Fiecare afix, fiecare morfem al termenilor complecși accesibilizează o trăsătură de natură conceptual-semantică. În
Lingvistică și terminologie: hermeneutica metaforei în limbajele specializate by Doina Butiurcă () [Corola-publishinghouse/Science/84964_a_85749]
-
este obligat să respecte "legile fundamentale ale regatului": caracterul inalienabil al teritoriului național, regulile de succesiune dinastică (primogenitura masculină), caracterul catolic al religiei, viața și bunurile supușilor săi. Și alte realități devin obstacole în exercitarea autorității regale: diversitatea limbilor și dialectelor, varietatea unităților de greutate și măsură, multitudinea cutumelor juridice și a practicilor fiscale sau juxtapunerea ofițerilor regali, deveniți cu timpul proprietari ai funcțiilor lor. Efortul de unificare, dorința de a mări eficacitatea sistemului nu pot fi negate, dar mai trebuie
Istoria Europei Volumul 3 by Serge Berstein, Pierre Milza [Corola-publishinghouse/Science/963_a_2471]
-
celui ce vrea să facă o carieră politică, dar acest aspect data încă din secolul al XVIII-lea. Folosirea limbilor naționale rămîne, de regulă, mai ales în societate și în administrație. În regatul Italiei sau în regatul Neapolelui se vorbesc dialectele italiene, în regatul Westfaliei, germana, în regatul lui Joseph Bonaparte, spaniola. În mod incontestabil, imperialismul napoleonian nu rezultă din voința deliberată de a anexa Europa. Cu toate acestea, spre acest final tinde să se îndrepte logica sistemului napoleonian: creator al
Istoria Europei Volumul 3 by Serge Berstein, Pierre Milza [Corola-publishinghouse/Science/963_a_2471]
-
umilință și quietismul dispare aproape în totalitate. (Nouveau Petit Larousse Illustré, Paris, 1933, p. 1629). 69 "Camisards" protestanți din Cevennes, care se ridică la luptă după revocarea "Edictului de la Nantes" (1685); ei au acest nume, deoarece poartă o cămașă (în dialect "camiso") pe deasupra costumelor; comandantul lor principal a fost Cavalier; au fost învinși de către Villar, mareșal al Franței. 70 "Pacea de la Nimegue" tratat încheiat în 1678 între Franța și Germania și, în 1679, între Franța, Spania și Suedia. Franța obține Franche-Comte
Istoria Europei Volumul 3 by Serge Berstein, Pierre Milza [Corola-publishinghouse/Science/963_a_2471]
-
vechi locuitor al insulei, ne-a dus la o fermă mare la sud de Bunge, fam. Lind. Aveau șapte porci și 56 purcei. Lind personal foarte prietenos, prezentat ferma, nicio urmă de suspiciune față de străini. Încep să mă obișnuiesc cu dialectul din Gotland (totuși aproape imposibil să-l înțelegi pe tataia de la fermă). Întrebat Lind despre situația econo-mică. Consideră prețurile ISA decente, dar nu cine știe ce. (Cinstit? Șmecher?) Totuși de părere că activitatea noastră elimină surplusul de carne și conduce în perspectivă
by P. C. Jersild [Corola-publishinghouse/Memoirs/1092_a_2600]
-
virulență mai ales în statele germane, deorece, după Fichte, națiunea germană se caracterizează prin limbă, „rasa” germană cea mai pură din grupul „arian” care se definește prin folosirea limbii indo-europene. Evreii, cu toate că (ori tocmai pentru că) vorbeau germana sau idiș, un dialect german al așchenazilor, subminau limba germană și națiunea germană. Această credință a devenit cu atât mai puternică în Austro-Ungaria, cu cât aici germanii erau ei înșiși o minoritate față de unguri și slavi. În cealaltă Germanie, adică în Prusia și, mai
Al doilea război mondial : Holocaust, rasism, intoleranţă şi problema comunităţilor evreieşti din România şi Italia : ghid pentru predarea istoriei holocaustului în liceu, cu ajutorul platformei on line by Serinela PINTILIE () [Corola-publishinghouse/Memoirs/101009_a_102301]
-
Mă ajută să-mi fac ordine în lucruri. Un vînzător ambulant îmi oferă fructe. Refuz, din motivele bine întemeiate ale blestematei diferențe de bilet din trenul Pisa-Genova. Un acar se uită lung la mine și spune ceva. Aici, la graniță, dialectul italian este greu de înțeles. Vînzătorul de fructe rîde și îmi întinde o piersică zemoasă. Văzînd că nu înțeleg, mi-o strecoară în palmă: ia-o! Mulțumesc și mușc cu sete ultimul fruct de pe pămîntul italian. Un tren se apropie
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1495_a_2793]
-
chema Palestina; era o provincie neînsemnată, aridă și săracă a Imperiului Otoman și era locuită de triburi, în majoritate nomade; multe dintre acestea vorbeau limba arabă și erau de religie musulmană, dar unele se revendicau de la vechi etnii cananeene, vorbeau dialecte nearabe și nu erau de religie islamică, fapt ce va complica și mai mult conflictele ulterioare. Evreii erau, de multe sute de ani, împrăștiați în lume (diaspora), mai precis, în urma a două războaie cumplite cu romanii. În primul război (70
Curierul diplomatic by Mihai Baciu [Corola-publishinghouse/Science/939_a_2447]
-
nici semiți ca evreii și arabii -, și nici turanici ca turcii, turkmenii, uzbecii sau azerii. Sunt arieni înrudiți mai degrabă cu armenii și vechii iranieni. Cu alte cuvinte, sunt indo-europeni, ca și noi. Au limba lor, formată din vreo trei dialecte, deosebită total de arabă, și chiar din punct de vedere fizic și-au păstrat trăsături specifice, care le sporesc sentimentul că formează un popor aparte. Sunt în număr de aproximativ 25 milioane, iar teritoriul pe care îl locuiesc cam 530
Curierul diplomatic by Mihai Baciu [Corola-publishinghouse/Science/939_a_2447]
-
așa numita koiné, favorizată de faptul că societatea sclavagistă, neproferînd o cultură închisă, ca cea feudală de mai tîrziu, a permis o relativă unitate a limbii literare. Această limbă greacă comună, remarcabilă mai ales în epoca elenistică, avea la bază dialectul atic, dar admitea variația stilistică prin folosirea în literatură și a altor dialecte, precum cel homeric, cel ionic, cel eolic și cel doric 16. Limba greacă veche nu a dat naștere la mai multe limbi, precum latina, germanica sau slava
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
ca cea feudală de mai tîrziu, a permis o relativă unitate a limbii literare. Această limbă greacă comună, remarcabilă mai ales în epoca elenistică, avea la bază dialectul atic, dar admitea variația stilistică prin folosirea în literatură și a altor dialecte, precum cel homeric, cel ionic, cel eolic și cel doric 16. Limba greacă veche nu a dat naștere la mai multe limbi, precum latina, germanica sau slava, deși a avut o serie de dialecte distincte și deși s-a vorbit
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]