12,109 matches
-
3. 4. 2. 3. L'apport de la théorie interprétative à la théorie de la traduction 67 3. 4. 3. Limites de l'approche interprétative de la traduction 68 4. Nouveaux paramètres de la traduction. Traduction et culture. Traduction et mondialisation 78 4. 1. Leș enjeux culturels dans le cadre de la mondialisation 78 4. 2. La question de l'intercuturel. Altérité et traduction 82 4. 3. Traduction littéraire et altérité culturelle 84 5. La question du style en traduction 85 5. 1. Traduisibilité du style
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
signifié, signifiance 102 1. 2. 4. Le texte poétique comme " écart " 108 1. 3. Texte poétique et poésie lyrique 114 1. 3. 1. De Mallarmé à Valéry. Brève histoire critique du discours poétique 114 1. 3. 2. La poésie et leș autres genres littéraires 118 1. 3. 3. Le langage poétique comme révélation 120 1. 3. 4. Le concept de poéticité. Essai de définition de la poésie 122 2. Traduire la poésie. Théories et perspectives 125 2. 1. Traduction littéraire vs. traduction
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
vision de Blaga sur la poésie et la mission du poète 196 3. 2. Pour une poésie philosophique ? Le danger des " lectures déformantes " 202 3. 3. La poésie de Lucian Blaga. Présentation des recueils 210 3. 3. 1. Poemele luminii/Leș poèmes de la lumière (1919) 210 3. 3. 2. Pașii profetului/Leș pas du prophète (1921) 211 3. 3. 3. În marea trecere/Dans le grand passage (1924) 212 3. 3. 4. Laudă somnului/L'Éloge du sommeil (1929) 212 3
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
196 3. 2. Pour une poésie philosophique ? Le danger des " lectures déformantes " 202 3. 3. La poésie de Lucian Blaga. Présentation des recueils 210 3. 3. 1. Poemele luminii/Leș poèmes de la lumière (1919) 210 3. 3. 2. Pașii profetului/Leș pas du prophète (1921) 211 3. 3. 3. În marea trecere/Dans le grand passage (1924) 212 3. 3. 4. Laudă somnului/L'Éloge du sommeil (1929) 212 3. 3. 5. La cumpăna apelor/Au partage des eaux (1933) 213
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
3. 4. Laudă somnului/L'Éloge du sommeil (1929) 212 3. 3. 5. La cumpăna apelor/Au partage des eaux (1933) 213 3. 3. 6. La curțile dorului/ À la cour du mystère (1938) 213 3. 3. 7. Nebănuitele trepte/Leș marches insoupçonnées (1943) 213 3. 3. 8. Leș recueils posthumes : Corăbii de cenușă (Navires à cendres), Cântecul focului (La chanson du feu), Ce aude unicornul (Ce qu'entend l'unicorne), Mirabila sămânâță (La merveilleuse semence) 213 4. Lucian Blaga le
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
1929) 212 3. 3. 5. La cumpăna apelor/Au partage des eaux (1933) 213 3. 3. 6. La curțile dorului/ À la cour du mystère (1938) 213 3. 3. 7. Nebănuitele trepte/Leș marches insoupçonnées (1943) 213 3. 3. 8. Leș recueils posthumes : Corăbii de cenușă (Navires à cendres), Cântecul focului (La chanson du feu), Ce aude unicornul (Ce qu'entend l'unicorne), Mirabila sămânâță (La merveilleuse semence) 213 4. Lucian Blaga le philosophe 214 4. 1. Style et matrice stylistique
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
système philosophique de Blaga. Le concept de style 215 4. 1. 2. Écriture poétique et " matrice stylistique " 217 4. 2. Conception de Blaga sur la métaphore 219 5. Lucian Blaga le traducteur 220 5. 1. La traduction en Roumanie dans leș années '50 220 5. 2. Lucian Blaga : liste des traductions et motivations de l'acte traductif 221 5. 3. Lucian Blaga : vision traductive 227 5. 4. Blaga figure de la résistance anti-communiste à travers la traduction 241 Conclusion partielle 243 IV
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
1. 2. 3. Découpage inédit des vers 336 1. 2. Traduction des éléments du microcontexte typographique : particularités graphiques, ponctuation, vers " en miroir " 338 1. 2. 1. Particularités de ponctuation. La présence du tiret 338 1. 2. 2. Autres particularités graphiques. Leș vers en miroir 347 2. Côté sonore du signifiant. Traduction des éléments prosodiques et des effets phoniques 379 2. 1. Particularités prosodiques du style de Blaga 380 2. 2. Effets phoniques : allitérations, assonances 405 Conclusion partielle 409 VI. TRADUIRE LE
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
religieux 441 3. 2. Traduction des culturèmes 446 4. Traduction des figures de langage 452 4. 1. Métaphores 452 4. 1. 1. Métaphore et traduction 452 4. 1. 2. Traduire la métaphore de Blaga 457 4. 2. Au-delà de la métaphore : leș images 467 4. 3. Autres figures de langage 471 4. 3. 1. L'épithète 471 4. 3. 2. La métonymie, l'énumération, l'oxymore 474 5. Poétisation et dépoétisation dans la traduction de poésie 475 5. 1. Techniques de poétisation
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
517 2. 5. 2. Autres ouvrages de Blaga traduits en français 518 2. 5. 3. Ouvrages de Blaga traduits en d'autres langues 518 2. 6. Ouvrages traduits par Blaga 520 2. 7. Ouvrages critiques sur Blaga 521 2. 8. Leș traducteurs de Blaga. Créations littéraires. Autres ouvrages traduits 522 2. 9. Autres traductions de poésie (roumain-français, français-roumain) 524 2. 10. Bibliographies 525 2. 11. Autres ouvrages consultés 525 3. Articles 526 3. 1. Traduction 526 3. 2. Sociologie 532 3
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
genre à part : la poésie lyrique. La traduction de ce genre se situe dans le cadre plus vaste de la traduction littéraire (ou traduction des œuvres), qui, à son tour, fait pârtie de la traduction générale. De l'autre côté, cette étude trăite leș mécanismes qui régissent la traduction des marques stylistiques, qui constituent ensemble l'idiostyle d'un auteur.1 La question est donc de savoir și l'idiostyle peut passer d'une langue à l'autre et par quels moyens. La poésie
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
la stylistique, l'herméneutique ou la critique littéraire. Notre approche, bien qu'elle s'inspire partiellement de ces domaines, est de nature traductologique. Nous avons remarqué que, dans le domaine de la traductologie, le texte poétique est peu étudié ; par conséquent, leș ouvrages qui portent sur la traduction de ce genre șont peu nombreux, étant, le plus souvent, des études de cas2, qui n'aboutissent pas à une méthodologie de traduction de la poésie. Nous avons été intriguée par la précarité des ouvrages sur
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
montrer dans quelle mesure on peut recourir à cette théorie dans la traduction de la poésie. Selon quelques études récentes, l'herméneutique appliquée à la poésie serait la méthode adéquate de traduction de ce genre littéraire.4 Nous développons le sujet dans leș chapitres à suivre. Nous voulons préciser également leș limites de notre démarche : nous nous inspirons d'une théorie qui, a priori, laisse au traducteur une grande liberté d'interprétation, afin de récupérer le sens source avec leș moyens de la langue
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
cette théorie dans la traduction de la poésie. Selon quelques études récentes, l'herméneutique appliquée à la poésie serait la méthode adéquate de traduction de ce genre littéraire.4 Nous développons le sujet dans leș chapitres à suivre. Nous voulons préciser également leș limites de notre démarche : nous nous inspirons d'une théorie qui, a priori, laisse au traducteur une grande liberté d'interprétation, afin de récupérer le sens source avec leș moyens de la langue d'accueil. Pour ne pas nous borner à
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
le sujet dans leș chapitres à suivre. Nous voulons préciser également leș limites de notre démarche : nous nous inspirons d'une théorie qui, a priori, laisse au traducteur une grande liberté d'interprétation, afin de récupérer le sens source avec leș moyens de la langue d'accueil. Pour ne pas nous borner à l'approche herméneutique, nous situons notre étude dans le cadre de la théorie générale de la traduction. En plus, à part la transmission du sens dans la langue cible (principe sur
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de " figure de langage ", mais en son sens élargi, comme trăit stylistique récurrent d'un auteur, qui fait pârtie de son idiostyle. Le syntagme " figures de style " pourrait donc être remplacé, dans cette étude, par " effets de style ", c'est-à-dire leș marques textuelles qui se constituent comme des indices sur la vision esthétique de l'auteur respectif, sur l'unicité et l'étrangeté de son style. Leș notions de poésie et de style șont fondées sur le concept d'" éloignement "5
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
style " pourrait donc être remplacé, dans cette étude, par " effets de style ", c'est-à-dire leș marques textuelles qui se constituent comme des indices sur la vision esthétique de l'auteur respectif, sur l'unicité et l'étrangeté de son style. Leș notions de poésie et de style șont fondées sur le concept d'" éloignement "5 ou d'écart. La " figure " même, au sens restreint, repose sur un " écart " : [...] l'écart est bel et bien au cœur de la figure. Le langage figuré
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
même, au sens restreint, repose sur un " écart " : [...] l'écart est bel et bien au cœur de la figure. Le langage figuré ne dit pas simplement le littéral plus la connotation d'une affectation syntaxique ou stylistique [...]. On n'entend pas leș figures [...] du poète comme : un sens plat + une performance, une démonstration de savoir-faire. L'expression figurée dit autre chose quant au sens lui-même : elle joue avec et/ou sur cette altérité de sens.6 Le concept de " figure " constitue l
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
autre chose quant au sens lui-même : elle joue avec et/ou sur cette altérité de sens.6 Le concept de " figure " constitue l'objet d'étude de la littérature, de la philosophie ou de la rhétorique. Nous ne nous proposons pas de reprendre leș théories de la figure de style au sens restreint, mais de voir și la figure, au sens élargi, est transposable d'une langue à l'autre, afin de donner une idée sur l'idiostyle de l'auteur traduit. * Après avoir exposé
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
voir și la figure, au sens élargi, est transposable d'une langue à l'autre, afin de donner une idée sur l'idiostyle de l'auteur traduit. * Après avoir exposé le cadre dans lequel s'inscrit notre étude, nous précisons leș outils et leș méthodes que nous employons afin d'aboutir à des conclusions sur la traduction de la poésie et du style littéraire. Notre démarche est conçue comme l'étude descriptive et critique d'un corpus de traductions en français de
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
figure, au sens élargi, est transposable d'une langue à l'autre, afin de donner une idée sur l'idiostyle de l'auteur traduit. * Après avoir exposé le cadre dans lequel s'inscrit notre étude, nous précisons leș outils et leș méthodes que nous employons afin d'aboutir à des conclusions sur la traduction de la poésie et du style littéraire. Notre démarche est conçue comme l'étude descriptive et critique d'un corpus de traductions en français de l'œuvre poétique
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
conclusions sur la traduction de la poésie et du style littéraire. Notre démarche est conçue comme l'étude descriptive et critique d'un corpus de traductions en français de l'œuvre poétique de Lucian Blaga. À travers cette analyse, nous décelons leș mécanismes et leș stratégies de traduction identifiées au niveau du texte d'arrivée. Ces choix traductifs, lorsqu'ils deviennent récurrents, créent ensemble le style du traducteur. Nous considérons que l'on peut parler d'un style traductif, constitué par leș
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
traduction de la poésie et du style littéraire. Notre démarche est conçue comme l'étude descriptive et critique d'un corpus de traductions en français de l'œuvre poétique de Lucian Blaga. À travers cette analyse, nous décelons leș mécanismes et leș stratégies de traduction identifiées au niveau du texte d'arrivée. Ces choix traductifs, lorsqu'ils deviennent récurrents, créent ensemble le style du traducteur. Nous considérons que l'on peut parler d'un style traductif, constitué par leș décisions traductives généralisées
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
leș mécanismes et leș stratégies de traduction identifiées au niveau du texte d'arrivée. Ces choix traductifs, lorsqu'ils deviennent récurrents, créent ensemble le style du traducteur. Nous considérons que l'on peut parler d'un style traductif, constitué par leș décisions traductives généralisées. L'œuvre poétique de Lucian Blaga constitue, par conséquent, le texte-source de notre étude. Nous analysons și leș traits fondamentaux de l'idiostyle de cet auteur transparaissent dans leș différentes versions qui constituent notre corpus. Le but
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
créent ensemble le style du traducteur. Nous considérons que l'on peut parler d'un style traductif, constitué par leș décisions traductives généralisées. L'œuvre poétique de Lucian Blaga constitue, par conséquent, le texte-source de notre étude. Nous analysons și leș traits fondamentaux de l'idiostyle de cet auteur transparaissent dans leș différentes versions qui constituent notre corpus. Le but est de décider și, à l'aide de la théorie interprétative et de l'étude des figures de style en traduction, on
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]