9,719 matches
-
între filele acestei antologii „s-au cuibărit cântecul, dragostea și dorul de viață, iar peste toate acestea au curs din belșug, sclipind într-un fel nelumesc, picuri din Lumina divină”, adaug că, pentru ca bucuria noastră să fie deplină, compozitorul, interpretul, traducătorul și poetul Florian Chelu Madeva, cucerit de vraja sonetului în general și a sonetului românesc în special, întru o nouă izbândă a frumosului esențial, a realizat un nou model cultural - intitulat „sonet muzical” - și a transpus în această formă muzicală
ÎNTRU „TIHNA PELERINULUI” CITIND „CUVINTE DE MĂTASE” de FLORICA GH. CEAPOIU în ediţia nr. 1532 din 12 martie 2015 [Corola-blog/BlogPost/365656_a_366985]
-
a premianților apărând atât nume foarte mari, cât și genuri literare diferite. Printre câștigătorii edițiilor trecute se numără Gabriel Liiceanu, cu "Ușa interzisă" (editura Humanitas), în anul 2002, Monica Lovinescu, pentru "Jurnal III" (editura Humanitas), în anul 2003, colectivul de traducători coordonat de Cristian Bădiliță, pentru traducerea primelor două volume din "Septuaginta" (editura Polirom), în anul 2004, și în anul 2005, Florina Ilis, pentru "Cruciada copiilor" (editura Cartea Românească), și Andrei Cornea, pentru "Când Socrate nu are dreptate" (editura Humanitas). În
VOLUMUL PARABOLELE LUI IISUS. ADEVĂRUL CA POVESTE , DE ANDREI PLEŞU, APĂRUT LA EDITURA Editura Humanitas, BUCUREŞTI, 2012 ... de STELIAN GOMBOŞ în ediţia nr. 714 din 14 decembrie 2012 [Corola-blog/BlogPost/351703_a_353032]
-
Editură Niram Art, Madrid Vineri, 15 februarie 2013, a avut loc lansarea volumului de aforisme umoristice „Costumul lui Adam - Ascuns după cuvinte”, semnat de scriitorul israelian de origine română Dorel Schor și tradus în limba spaniolă de Fabianni Belemuski, scriitor, traducător, jurnalist și directorul revistei „Niram Art”. Prologul cărții a fost semnat de scriitorul Héctor Martínez Sanz, directorul revistei „Madrid en Marco” și profesor de filosofie, prefață aparținându-i scriitorului Diego Vadillo López, profesor de literatură spaniolă, iar postfața publicistului român
SCRIITORUL DOREL SCHOR TRADUS ÎN LIMBA SPANIOLĂ de DEFESES FINE ARTS AGENCY în ediţia nr. 787 din 25 februarie 2013 [Corola-blog/BlogPost/351976_a_353305]
-
cel mai firesc.” Lansarea “Costumului lui Adam” a avut loc în Espacio Niram din Madrid și a fost organizată de Editură Niram Art. Maestrul de ceremonie a fost scriitorul Héctor Martinez Sanz iar printre invitații de seamă s-au numărat traducătorul Fabianni Belemuski, directorul revistei Niram Art, scriitorul Diego Vadillo López, galeristul Antonio Calderon de Jesús și artistul plastic Bogdan Ater. „Jonglând cu aliterația” (“Și soarta de consoarta e o artă”), jocul de cuvinte, exagerarea, echivocul sau parodia, până la urmă, există
SCRIITORUL DOREL SCHOR TRADUS ÎN LIMBA SPANIOLĂ de DEFESES FINE ARTS AGENCY în ediţia nr. 787 din 25 februarie 2013 [Corola-blog/BlogPost/351976_a_353305]
-
moralist de aventuri amoroase „Rogojina de rugă a cărnii”, și mai ales miraculosul roman fluviu esoteric Însemnarea călătoriei spre vest și multe altele. (O listă a cărților sale se găsește pe internet, pe blog sau pe facebook, cu accesarea numelui traducătorului.) Constantin Lupeanu a fost diplomat și ambasador al României în China, Thailanda, Vietnam, Singapore. El a împletit admirabil activitatea de diplomat cu aceea de scriitor și traducător. I-am solicitat cărturarului român un interviu și a fost de acord să
DIALOG CU CONSTANTIN LUPEANU – UNUL DINTRE CEI MAI PROLIFICI SINOLOGI AI LUMII de DOINA DRĂGUŢ în ediţia nr. 956 din 13 august 2013 [Corola-blog/BlogPost/352290_a_353619]
-
sale se găsește pe internet, pe blog sau pe facebook, cu accesarea numelui traducătorului.) Constantin Lupeanu a fost diplomat și ambasador al României în China, Thailanda, Vietnam, Singapore. El a împletit admirabil activitatea de diplomat cu aceea de scriitor și traducător. I-am solicitat cărturarului român un interviu și a fost de acord să stăm de vorbă, respingând de la bun început cuvântul interviu, care i se pare convențional, rece. ------------------------------------ Doina DRĂGUȚ: Bine te-am găsit! Trăiești în București, cu toate că te știu
DIALOG CU CONSTANTIN LUPEANU – UNUL DINTRE CEI MAI PROLIFICI SINOLOGI AI LUMII de DOINA DRĂGUŢ în ediţia nr. 956 din 13 august 2013 [Corola-blog/BlogPost/352290_a_353619]
-
primit, prin e-mail un material de la Constantin Lupeanu pentru revista „Constelații diamantine”. Era proză scurtă și se numea „Când Gebb”. Nu mi-ai spus că ești diplomat, nu mi-ai spus că ești scriitor, nu mi-ai spus că ești traducător, nu mi-ai spus că ești sinolog, dar mi-ai spus, cu un fel de mândrie, că ai făcut liceul la Carol I, din Craiova, și că ești oltean. Și eu mi-am tocit coatele pe băncile aceluiași liceu, la
DIALOG CU CONSTANTIN LUPEANU – UNUL DINTRE CEI MAI PROLIFICI SINOLOGI AI LUMII de DOINA DRĂGUŢ în ediţia nr. 956 din 13 august 2013 [Corola-blog/BlogPost/352290_a_353619]
-
există interes pentru adevărata cultură, desigur, iar publicarea unor cărți depinde de mai mulți factori, de starea legăturilor bilaterale în primul rând și apoi de cât de active sunt ambasadele și centrele culturale românești, de felul în care noi și traducătorii străini prezentăm lucrările respective, de nivelul sponsorilor etc. În ultimii ani începe să i se dea dreptate lui Nicolae Densușianu, din nefericire nu de către români, noi cel mai adesea ne minimalizăm unii pe alții, ci de către străini, și anume că
DIALOG CU CONSTANTIN LUPEANU – UNUL DINTRE CEI MAI PROLIFICI SINOLOGI AI LUMII de DOINA DRĂGUŢ în ediţia nr. 956 din 13 august 2013 [Corola-blog/BlogPost/352290_a_353619]
-
În cadrul mesei rotunde privind traducerea literaturii române în limbi de circulație internațională, Dan BRIUDAȘCU va prezenta antologiile de poezie românească traduse și publicate de el (și de alți autori) în limba engleză și în coreeană, precum și propria sa activitate de traducător din literatura universală (cu cca. 900 de scriitori și poeți din întreaga lume, traduși și publicați de el până acum). Nu în ultimul rând, omul de cultură clujean va prezenta și revista Cetatea Culturală, cu apariție lunară, în varianta on-line
COMUNICAT DIN PARTEA CASEI DE CULTURĂ MUNICIPALĂ CLUJ de AL FLORIN ŢENE în ediţia nr. 1026 din 22 octombrie 2013 [Corola-blog/BlogPost/352497_a_353826]
-
multor burse de cercetare la Ecole des Hautes Etudes din Paris, Universitatea din Genova sau New Europe College. Este membru fondator al Asociației Române de Istoria Religiilor, co-editor și redactor al unor reviste de specialitate. Bogdan Tătaru-Cazaban este deja un traducător consacrat al autorilor patristici medievali, fiind totodată și autor, editor sau coordonator al unor volume de spiritualitate și teologie creștină. S.G.: Se reclamă și se acuză din ce în ce mai des scăderea ponderii, atât a culturii cât și a religiei (cea din urmă
INTERVIU CU BOGDAN TATARU-CAZABAN: DESPRE RELATIA DINTRE POLITICA SI RELIGIE de STELIAN GOMBOŞ în ediţia nr. 75 din 16 martie 2011 [Corola-blog/BlogPost/350487_a_351816]
-
să cerem ajutorul a cât mai multor personalități din sfera teologiei ortodoxe pentru a putea da naștere unei analize cât mai clare și cât mai ample - mărturisește editorul în “Cuvântul înainte” al cărții. Tot Părintele Nicolae Răzvan Stan este și traducătorul textelor din limba engleză, a diferiților autori inserați în această carte. Referitor la însemnătatea teologică a demnității umane; și implicațiile etice ale demnității umane asupra drepturilor omului se pleacă de la precizarea că primul autor care a utilizat în Creștinism conceptul
BISERICA ORTODOXA SI DREPTURILE OMULUI: PARADIGME, FUNDAMENTE, IMPLICATII de STELIAN GOMBOŞ în ediţia nr. 77 din 18 martie 2011 [Corola-blog/BlogPost/350488_a_351817]
-
sta ascuns la mine într-un vers,/ să pot vorbi tăcând, să pot și asculta. George Roca, atunci când nu ia interviuri românilor luminoși, cu stare creatoare, lume apreciată prin lumea asta mare, chiar și din Australia, pe unde e și traducător, fotograf, grafician, om de radio etc., evadează din spațiul virtual în proză, poeme iubind paradoxul, divers colorate liric, misterioase, nerușinate sau solemne, eseuri strălucitoare. Voi cita integral poemul ROȘU, pentru simplitate, omogenitate și cuprins cât un eseu de 20 de
ANTOLOGIA SCRIITORILOR ROMÂNI DE PE TOATE CONTINENTELE de FLORIN GRIGORIU în ediţia nr. 1240 din 24 mai 2014 [Corola-blog/BlogPost/350549_a_351878]
-
multiple pasiuni de colecționar (Am descoperit prin zona căutărilor pe multimedaliatul, erou național și monah uitat, Iorgu Cosma, monahul Gherasim, cel care a ținut în mâini, cum spun înaintașii, atât Steagul Țării cât și Sfânta Cruce), Elena Adriana Răducan, profesor, traducător, poet, dramaturg, gramatician etc. (Îndoielile au prioritate în viață. Lucrurile mari cuprind o frescă a vieții și derivă din lucrurile mici), Elena Buică, teleormăneancă din Țigănești, comună despre care a scris un roman -monografie, este o prozatoare de Oglindiri, Luminișuri
ANTOLOGIA SCRIITORILOR ROMÂNI DE PE TOATE CONTINENTELE de FLORIN GRIGORIU în ediţia nr. 1240 din 24 mai 2014 [Corola-blog/BlogPost/350549_a_351878]
-
ulterior în colecția anterioară exilului. În forma în care o avem azi, Cartea Psalmilor există deja în secolul III-ir î.d.Hr. deoarece o avem în întregime cuprinsă în Septuaginta, a cărei traducere s-.a efectuat în aceste două secole. Traducătorii au preluat-o astfel din Biblia ebraică cu adaosul, în final, al psalmului 101, necanonic și absent în varianta ebraică. O altă dovadă în legătură cu aceasta ne parvine prin intermediul Introducerii la cartea necanonică a înțelepciunii lui Isus, fiul lui Sirah, ce
CATEVA REFERINTE DESPRE CARTEA PSALMILOR IN SPIRITUALITATEA ORTODOXA de STELIAN GOMBOŞ în ediţia nr. 84 din 25 martie 2011 [Corola-blog/BlogPost/350503_a_351832]
-
lumii.” Ce frumos ar fi dacă și autorii de antologii profesioniști ar da dovadă de atâta candoare și bunăcredință în întreprinderile lor! Dacă i-ar avea în minte, ca destinări ipotetici ai versurilor selectate, pe propriii lor copii! Muncă de traducător, care este, într-un fel, si o muncă de critic literar, l-a format, treptat, pe Daniel Ioniță, astfel încât el are acum, se poate spune, o conștiință estetică. Dovadă cea mai convingătoare o constituie tocmai această antologie a poeziei românești
POEZIA DATĂ ÎN DAR de ALEX ŞTEFĂNESCU în ediţia nr. 699 din 29 noiembrie 2012 [Corola-blog/BlogPost/351361_a_352690]
-
București. În iulie 1989, își ia licența la Facultatea de Limbi și Literaturi Străine din cadrul Universității București, iar în octombrie același an, se căsătorește cu Octavian Lupu. După terminarea studiilor, aceasta este profesoară de limbra și literatura română și apoi, traducător. Pasiunile sale rămân neschimbate, aceleași ca și în anii studenției. Autoarea este atrasă de artă în general, și în special de literatură, preferându-i pe Pierre Lotti, Jane Austen, Daphne du Maurier, Aghata Christie și Georges Simenon. În ceea ce privește poezia, are
ATUNCI CÂND AUTENTICITATEA ŞI PROSPEŢIMEA DEVIN O EMBLEMA ÎN RIME. DESPRE POEZIA CORINEI LUPU de OCTAVIAN CURPAŞ în ediţia nr. 346 din 12 decembrie 2011 [Corola-blog/BlogPost/351517_a_352846]
-
unul din chipurile Întrupării. Și unul din aspectele principale ale lui Dumnezeu întrupat este acela de Păstor. Iar ca Păstor divin, Domnul Hristos spune despre Sine: „Eu sunt Păstorul cel Frumos” (Εγω ειμι ο ποιμηνο καλος) (Ιoan 10, 11 - 14); traducătorii preferă termenul „bun” pentru „καλος” sărăcind, astfel, considerabil bogăția de sensuri ale termenului. „Pentru aceasta Mă iubește Tatăl, fiindcă Eu îmi pun viața Mea, ca iarăși să o iau. Nimeni nu o ia de la Mine, ci Eu de la Mine Însumi
DESPRE FRUMUSEŢEA LUI DUMNEZEU ÎN RAPORT CU FRUMUSEŢEA NOASTRĂ de STELIAN GOMBOŞ în ediţia nr. 85 din 26 martie 2011 [Corola-blog/BlogPost/350507_a_351836]
-
festivă de conferire și înființare având loc de Prasnicul Buneivestiri la 25 martie anul 2006, la Catedrala Mitropolitană din municpiul Cluj - Napoca. Pe lângă calitatea de înalt ierarh ortodox, Bartolomeu Valeriu Anania a desfășurat și o amplă activitate de scriitor și traducător, primind în anul 1982 premiul pentru dramaturgie al Uniunii Scriitorilor din România, al cărei membru titular a fost.De asemenea, de-a lungul anilor, a fost cinstit cu o serie de premii și medalii culturale printre care se numără premiul
ARHIEPISCOPUL ŞI MITROPOLITUL BARTOLOMEU VALERIU ANANIA – ACUM LA NAŞTEREA SA CEA VEŞNICĂ, ÎN CERURI de STELIAN GOMBOŞ în ediţia nr. 31 din 31 ianuarie 2011 [Corola-blog/BlogPost/350770_a_352099]
-
și rolul membrilor lui este de a susține proteste ori de a crea proiecte de promovare pentru scriitori din zone defavorizate. Un timp, am făcut parte din comitetul de primiri al PEN și am avut ocazia să susțin scriitori și traducători români ori emigrați din alte țări ale Europei de Est, spre a deveni membri ai clubului scriitorilor profesioniști americani. - Cum este să fii scriitor și în același timp traducător? - Nu mă pot numi traducătoare, chiar dacă am semnat singură ori împreună cu
SUNTEM DEPENDENTI DE MIRACOL. DE VORBA CU SCRIITOAREA CARMEN FIRAN de OCTAVIAN CURPAŞ în ediţia nr. 116 din 26 aprilie 2011 [Corola-blog/BlogPost/350810_a_352139]
-
români ori emigrați din alte țări ale Europei de Est, spre a deveni membri ai clubului scriitorilor profesioniști americani. - Cum este să fii scriitor și în același timp traducător? - Nu mă pot numi traducătoare, chiar dacă am semnat singură ori împreună cu traducători experimentați traduceri din câțiva poeți americani. Am coordonat și editat în schimb, câteva antologii de poezie contemporană, română și americană. A fi traducător este o meserie în sine, care cere dedicație totală, extrem de complicată de mare responsabilitate. Încerc acum să
SUNTEM DEPENDENTI DE MIRACOL. DE VORBA CU SCRIITOAREA CARMEN FIRAN de OCTAVIAN CURPAŞ în ediţia nr. 116 din 26 aprilie 2011 [Corola-blog/BlogPost/350810_a_352139]
-
scriitor și în același timp traducător? - Nu mă pot numi traducătoare, chiar dacă am semnat singură ori împreună cu traducători experimentați traduceri din câțiva poeți americani. Am coordonat și editat în schimb, câteva antologii de poezie contemporană, română și americană. A fi traducător este o meserie în sine, care cere dedicație totală, extrem de complicată de mare responsabilitate. Încerc acum să fiu traductoarea propriilor mele poezii în engleză și descopăr de fiecare dată, că rezultatul este o poezie nouă, oarecum diferită de cea originală
SUNTEM DEPENDENTI DE MIRACOL. DE VORBA CU SCRIITOAREA CARMEN FIRAN de OCTAVIAN CURPAŞ în ediţia nr. 116 din 26 aprilie 2011 [Corola-blog/BlogPost/350810_a_352139]
-
a mutat sediul. Deși avocat de profesie, cu licența obținută la Budapesta, Iosif Vulcan a pledat doar pentru o singură cauză toată viața sa: promovarea limbii române și culturii naționale; chiar el demonstrând că poate fi publicist, poet, dramaturg și traducător într-o țară care oprima limba română. „Prezența scriitorilor români din toate regiunile țării a devenit o permanență și o tradiție la Familia, reprezentând astfel o școală literară, o furnizare de modele de imitat și urmat“21. George Coșbuc, Șt.
ORADEA LUI IOSIF VULCAN de DORU SICOE în ediţia nr. 109 din 19 aprilie 2011 [Corola-blog/BlogPost/350868_a_352197]
-
a avut un impact major asupra formării sale“ - Muzeul memorial „Ady Endre“, din Oradea. Până la sfârșitul anului 1903, când se mută de la Oradea, Ady a publicat volumul de versuri „Még egyszer” („Încă o dată“, Oradea, 1903). Unul dintre admiratorii, prietenii și traducătorii săi va fi poetul român ardelean Octavian Goga, viitor prim-ministru al României Mari. Domeniul de la Ciucea va fi cumpărat de Goga, la propunerea văduvei lui Ady, în 1919. „O văduvă nu se refuză, iar când acea văduvă este văduva
ORADEA LUI IOSIF VULCAN de DORU SICOE în ediţia nr. 109 din 19 aprilie 2011 [Corola-blog/BlogPost/350868_a_352197]
-
oprit, am ascultat și am continuat să mergem. Am stat la o liturghie făcută de mitropolitul Neculai de Rostov, împreună cu câțiva călugări ruși refugiați acolo, și între ei era părintele Ioan cel Strein. Era și un călugăr care știa românește, traducătorul lor. Când s-a terminat sfânta slujbă, Părintele Roman Braga a sta de vorbă cu ei. Dintr-una într-alta, le-am spus de Cercul de la Mănăstirea Antim din centrul capitalei. Când ne-am întors la mănăstire, i-am spus
DESPRE PĂRINTELE PROFESOR NICOLAE BORDAŞIU... de STELIAN GOMBOŞ în ediţia nr. 336 din 02 decembrie 2011 [Corola-blog/BlogPost/351457_a_352786]
-
cutie de metal, în via părinților săi, lângă un piersic, recuperându-le patru ani mai tarziu, după Revoluția din 1989, când s-a întors pentru prima dată în țara natală. Alte manuscrise, pe care a încercat să le transmită unui traducător, în Franța, au fost confiscate de poliția secretă și nu i s-au mai returnat niciodată. A scris sute de pagini de jurnal despre viața sa sub dictatură ceaușista (nepublicate), iar apoi că profesor-cooperant în Maroc ("Profesor în Africa", 1999
FLORENTIN SMARANDACHE de FLORENTIN SMARANDACHE în ediţia nr. 2134 din 03 noiembrie 2016 [Corola-blog/BlogPost/351592_a_352921]