21,550 matches
-
Mihai MOROIU Câte pagini mai am de trăit, doctore?", întreabă Julian Barnes într-una din fanteziile sale despre moarte, în ultima sa carte, Nimicul de temut, eseu care va apărea în curând la Editura Nemira, în Colecția Babel, tradusă desăvârșit de Mihai Moroiu. Selectată ca una dintre cele mai bune cărți ale anului 2008 de New York Times, volumul este cotat de critica literară drept un eveniment literar incontestabil, iar autorul lui, celebru pentru romane ca Papagalul lui Flaubert, O
Julian Barnes - Nimicul de temut by Mihai MOROIU () [Corola-journal/Journalistic/6937_a_8262]
-
la cursuri. Există oameni angajați pentru aceasta. Studenților care scriu greu li se acordă mai mult timp la examene. Cei care au impedimente de vedere se pot folosi de cineva care poate scrie pentru ei, după cum pentru surdo-muți cineva poate traduce și comunica la examene. Bibliotecile oferă versiuni digitale ale unor materiale dorite, acestea pot fi accesate de student via internet. Nu în ultimul rând, cultura locului este una incluzivă și deschisă diversității. Mentalul colectiv este atent la problemele celor cu
Cătălin Albu, românul imobilizat care a obţinut incluziune profesională şi socială în Canada - Interviu () [Corola-journal/Journalistic/81212_a_82537]
-
Poezia, editura Aula, Brașov, p. 392): Realitatea ne-a pătruns și azi pe sub ușă. // Ce liniște pe sub unghii! / ce dezmăț în idei! Ceasul pe dinlăuntrul nostru huruie, huruie, / îmbrățișați, / Bestia și Fonful din noi iar se înfruptă." (Viață de familie) Traducînd invazia Răului în tulburări somatice extrem de puternice și în stări negative - "Ce nu te mai lasă să trăiești? / Nu există răspuns. / Vezi cum te degradezi de la o zi la alta, / cum fixația se face tot mai grăbit /.../ o senzație neplăcută
Expresioniști după expresionism by Georgeta Moarcăș () [Corola-journal/Journalistic/8147_a_9472]
-
Echivalențele: "te ustură ca un cuvânt/ care-ți stă pe limbă/ și nu ți-l poți aminti/ care te zgândără toată ziua/ există undeva/ îl știi/ dar nu îl știi// te doare ca un cuvânt/ pe care nu îl poți traduce/ îi dai echivalențe/ îl calchiezi/ are har/ dar nu are har// te apasă ca un secret/ pe care te-ai jurat/ să nu-l spui/ ascuns la vedere/ strigător la cer/ incriminator// te arde ca un cuvânt/ pe care de-
Actualitatea by Margareta Dorian () [Corola-journal/Journalistic/8154_a_9479]
-
fețe se observă barba și pe cealaltă - nu. În cazul în care această reprezentare va fi atestată drept adevărată, ar fi primul portret al lui Iisus. Sub una dintre figuri apare scris în ebraică - "salvatorul Israelului" - una dintre singurele fraze traduse de pe cărțile descoperite în Iordania, informează Antena 3.
Primul portret al lui Iisus, descoperit într-o peşteră din Iordania () [Corola-journal/Journalistic/70418_a_71743]
-
Gavril Stefanoviș Vencloviș (326 pag., apărută în 1972), care se regăsește ca personaj în noul roman Celălalt trup. Proza scurtă și romanele au alternat în cursul anilor. Celor 12 volume de povestiri apărute între 1973 și 2003 (primele trei fiind traduse în franceză - Cortina de fier, Caii Sfântului Marcu și Ogarul rusesc), li se adaugă integrala prozei scurte, de 450 pag., publicată în 2008. Numărul de romane este relativ egal, dacă se includ și experimentele absolut fascinante, precum romanul clepsidră pentru
Palimpsest inițiatic by Elisabeta Lăsconi () [Corola-journal/Journalistic/7050_a_8375]
-
Paviș: îi apar câte două sau trei sau cinci cărți într-un singur an! Din același site se mai poate vedea că numărul de traduceri ale diferitelor sale cărți a depășit suta (supremația o deține Rusia, unde i s-au tradus 19 titluri, a fost și invitat de onoare la un mare târg de carte), că Milorad Paviș este membru al Academiei Sârbe de Științe și Arte din 1991, că în 2006 i s-a decernat titlul de doctor honoris causa
Palimpsest inițiatic by Elisabeta Lăsconi () [Corola-journal/Journalistic/7050_a_8375]
-
recunoaștere și popularitate și în patria lui, fosta Uniune Sovietică. Serghei Dovlatov a murit la New York, în plină putere creatoare, în 27 august 1990, dar cărțile sale se bucură în continuare de succes, inclusiv în România, unde i-au fost traduse pînă acum două volume: Rezervația Pușkin și Compromisul. Tatăl Marusei era director general la un mare combinat industrial. El se numea Feodor Maka-rovici. Mama ei conducea cel mai mare atelier de confecții din oraș. Numele ei era Galina Timofeevna. Părinții
Serghei Dovlatov - O tânără de familie by George IARU () [Corola-journal/Journalistic/7049_a_8374]
-
Flandra. La începutul anilor '90, scrie pentru companii ca Dood Paard. Piesa 2SKIN (1996) îi aduce premiul pentru Dramaturgie Taalunie. Aceeași distincție îi este acordată pentru piesa Vrede (2007). Obține în 2003 premiul pentru Literatură Charlotte Kohler pentru piesa Neanderdal. Traduce, de asemenea, texte pentru scenă semnate de Pier Paolo Pasolini, Edward Bond, Rainer Werner Fassbinder și Natalia Ginzburg. Între anii 1991 și 1996 este director artistic al școlii de Mimă din Amsterdam. Face parte din numeroase jurii și din Comisia
Premieră pentru lumea teatrală bucureşteană: Autorul piesei "SEX", spectator la Metropolis by Elena Badea () [Corola-journal/Journalistic/70666_a_71991]
-
teritoriile ocupate de U.R.S.S., nenumăratele călătorii efectuate în Statele Unite, în India până în Japonia, și dobândirea unor multiple relații, calitate mai veche a inepuizabilului itinerant, grație cărora volumul de poezii între noi - timpul al soției sale Adela Popescu a fost tradus în 10 limbi, atingând pentru literatura română un record absolut. Cu atâtea preocupări publice, mai mereu pe drumuri, se observă în timp, că George Muntean, istoricul literar, se "risipea". O spune el singur, autocaracterizându-se: "...risc din ce în ce mai mult să fiu un
Remember by Al. Săndulescu () [Corola-journal/Journalistic/7066_a_8391]
-
primele proze publicate de Slavici, Titu Maiorescu îi intuise acestuia exact lumea literară înrudită: doar astfel se explică încrederea totală pe care criticul a acordat-o tînărului autor ardelean și tenacitatea cu care a insistat ca nuvelele lui să fie traduse în germană, intregrîndu-l astfel pe prozatorul român universului său natural: Maiorescu i-a prezentat Reginei Elisabeta nuvela Popa Tanda, cu sugestia ca însăși Regina să o traducă; pînă la urmă o va traduce Mitte Kremnitz, alături de nuvela La crucea din
Prozatorul Biedermayer: Slavici by Mihai Zamfir () [Corola-journal/Journalistic/7065_a_8390]
-
autor ardelean și tenacitatea cu care a insistat ca nuvelele lui să fie traduse în germană, intregrîndu-l astfel pe prozatorul român universului său natural: Maiorescu i-a prezentat Reginei Elisabeta nuvela Popa Tanda, cu sugestia ca însăși Regina să o traducă; pînă la urmă o va traduce Mitte Kremnitz, alături de nuvela La crucea din sat; e de presupus că și varianta germană a altor nuvele, precum Moara cu noroc, s-a datorat tot insistențelor lui Maiorescu. Slavici a încercat la început
Prozatorul Biedermayer: Slavici by Mihai Zamfir () [Corola-journal/Journalistic/7065_a_8390]
-
a insistat ca nuvelele lui să fie traduse în germană, intregrîndu-l astfel pe prozatorul român universului său natural: Maiorescu i-a prezentat Reginei Elisabeta nuvela Popa Tanda, cu sugestia ca însăși Regina să o traducă; pînă la urmă o va traduce Mitte Kremnitz, alături de nuvela La crucea din sat; e de presupus că și varianta germană a altor nuvele, precum Moara cu noroc, s-a datorat tot insistențelor lui Maiorescu. Slavici a încercat la început să scrie teatru (surprindem un incontestabil
Prozatorul Biedermayer: Slavici by Mihai Zamfir () [Corola-journal/Journalistic/7065_a_8390]
-
Slavici este o uriașă didascalie, preparare și concluzie a scenelor dialogate. Acuzațiile de platitudine verbală, de lipsă a imaginației lingvistice aduse autorului își pierd relevanța dacă vedem în aceste episoade simple didascalii pentru marile confruntări dialogale. Talentul dramatic al autorului, tradus în arta dialogului, se dovedește remarcabil. în marile scene, nu există replici de prisos, personajele vorbesc potrivit caracterului lor, identitatea verbală a fiecăruia devine pregnantă. La Slavici, replicile nici unuia dintre actorii-personaje nu pot fi confundate cu ale altora. Cu simț
Prozatorul Biedermayer: Slavici by Mihai Zamfir () [Corola-journal/Journalistic/7065_a_8390]
-
proiectează în alt univers, prin narator și personaje. De la romantism, dublul cu toate variațiile sale a devenit un arhetip al prozei căreia îi conferă semnificații subtile și surprinzătoare. Arhetipul dublului apropie doi scriitori fără legătură între ei, prin două romane traduse pentru prima oară în limba române și publicate în prima jumătate a acestui an: Disperare de Vladimir Nabokov și Scandal de Shusaku Endo, apărute la jumătate de secol distanță unul de altul. Cartea lui Nabokov are o primă versiune în
Întâlnirea cu Dublul by Elisabeta Lăsconi () [Corola-journal/Journalistic/7072_a_8397]
-
e cel mai convenabil. Necerându-ți niciodată consimțământul, te vor tălmăci în chip arbitrar, câteodată și intenționat anapoda. Potrivit voinței altora și spre paguba ta, vei fi când guelf, când ghibelin. Te vor retipări fără să te întrebe, te vor traduce infidel. Te vor lăuda cititori pe care tu nu i-ai lăuda niciodată, te vor defăima câteodată unii pe a căror opinie pui mare preț. Îți va ieși pe nas bruma de glorie de care ai avut parte. Și la
Ivo Andric: Despre frumos și creație by Drăgan STOIANOVICI () [Corola-journal/Journalistic/7071_a_8396]
-
Te din spatele pleoapelor. Din adîncul insondabil al minții, din labirintul impenetrabil al creierului, din mantia desfășurată a unei rațiuni stîrnite și, de aceea, mai mereu întrebătoare. Drept suport un limbaj volatil, voit destrupat ce adună cuvinte-stări, cuvinte-cheie, cuvinte-instanță pentru a traduce, a fixa sau a surprinde torsiunea discretă a gîndului și a cerceta nefestiv tabloul și mișcător și Ťmușcătorť al lumii, cu ochii fermi închiși, în refluxul intempestiv al cuvintelor, printre provocări incitante și pariuri intens personale." După o așa grindină
Malefica proliferare lexicală by Sorin Lavric () [Corola-journal/Journalistic/7078_a_8403]
-
complementară a trei culturi: evree, greacă și romană; vorbește aramaica, limba strămoșilor săi, dar și greaca și latina; cunoaște și valorifică, la nevoie, virtuțile juridice ale condiției sale de cetățean al Romei. De pe acest postament, el va promova și va traduce la nivel mondial ceea ce Iisus spusese și realizase în interiorul lui Israel. Acesta zicea că Dumnezeu oferă iertare oricărei femei sau oricărui bărbat, indiferent de ce sunt ei, puri ori impuri, purificându-se prin simplul fapt al acceptării lor. Pavel transferă în
Cine a fondat creştinismul? Hristos sau Pavel? () [Corola-journal/Journalistic/70795_a_72120]
-
decât rivalii din IT, ca Hewlett-Packard, cu 2,4%. În primul set de predicții, din 2006, cercetătorii IBM au afirmat că traducerea instantanee a convorbirilor va deveni obișnuință. Așa ceva nu s-a întâmplat încă, potrivit Bloomberg. În timp ce anumite programe pot traduce rapid documente în format electronic, iar o serie de aplicații pot oferi o traducere limitată a convorbirilor, nu există încă nimic disponibil la nivel universal, informează Mediafax. Citește și:
În 2015, telefoanele vor putea proiecta holograme () [Corola-journal/Journalistic/70880_a_72205]
-
de parteneriate internaționale, la posibile vânzări parțiale sau chiar totale.”, a spus acesta. Cele două posturi sunt complementare. În România, va emite Realitatea TV, iar la nivel internațional va fi Realitatea Internațional. Emisiunile de pe Realitatea TV care merită vor fi traduse și în țările în care se va vedea Realitatea Internațional. Faptul că vor fi retransmise o parte din programele Realitatea TV traduse, cu sigla și numele postului, va asigura o notorietate la nivel european.”, a mai spus el.
Gușă vrea să investească 15 milioane de euro în Realitatea Internațional () [Corola-journal/Journalistic/80862_a_82187]
-
Realitatea TV, iar la nivel internațional va fi Realitatea Internațional. Emisiunile de pe Realitatea TV care merită vor fi traduse și în țările în care se va vedea Realitatea Internațional. Faptul că vor fi retransmise o parte din programele Realitatea TV traduse, cu sigla și numele postului, va asigura o notorietate la nivel european.”, a mai spus el.
Gușă vrea să investească 15 milioane de euro în Realitatea Internațional () [Corola-journal/Journalistic/80862_a_82187]
-
un credit comercial de 10-15 milioane de Euro, cât reprezintă contravaloarea plăților compensatorii pentru cei peste 800 de angajați ce vor fi concediați Prin contractul semnat cu Euronews, TVR primește versiunea internațională a segmentului de știri și permisiunea de a traduce și difuza acest segment în limba română pe canalele sale.
Euronews ar putea fi transmis și în limba română () [Corola-journal/Journalistic/80968_a_82293]
-
de asemenea, noțiuni fundamentale de engleză și de rusă. Ajuns la Constantinopol, se afundă însă cu delicii în învățarea limbii turce. Nu știm cu cît de profunde rezultate, dar textul său e împănat de turcisme pe care autorul ni le traduce. Inițial, ele par chemate de context, deoarece denumesc realități specifice locului; dar, treptat, cuvintele turcești se acumulează, transformîndu-se într-un fel de muzică de fond a relatării. Cititorul nu mai e atent la sensul, ci la fonetica lor, ca la
îndrăgostitul de Stambul: Dimitrie Ralet by Mihai Zamfir () [Corola-journal/Journalistic/8095_a_9420]
-
din cauza schimbărilor care s-au petrecut la nivelul conducerii ICRt.Joi a fost confirmată prezența de către reprezentanții instituției. O parte dintre titlurile cu care România va participa la această ediție a Salonului Internațional de Carte de la Paris au fost deja traduse în limba franceză, cu sprijinul programelor derulate de Centrul Național al Cărții (CENNAC). ICR pregătește, însă, și alte apariții editoriale în limba franceză ale autorilor români și, în acest sens, solicită Uniunii Scriitorilor din România, Academiei Române, uniunilor de creație, personalităților
România va participa la Salonul de Carte de la Paris 2013 by Constantin Madalina () [Corola-journal/Journalistic/81066_a_82391]
-
sprijinul universităților și al celorlalte instituții din țară care au publicat lucrări în limba franceză. Institutul Cultural Român pregătește, de asemenea, cataloage de prezentare a autorilor români.Aceste vor cuprinde o fișă bibliografică a autorului, prezentarea cărții și un fragment tradus în franceză. De coordonarea participării României la Salon du Livre 2013 va răspunde vicepreședintele ICR, Horia-Răzvan Gârbea, instituția colaborând totodată cu Ministerul Afacerilor Externe și Ministerul Culturii și Patrimoniului Național. Salonul Internațional de Carte de la Paris ajunge anul viitor la
România va participa la Salonul de Carte de la Paris 2013 by Constantin Madalina () [Corola-journal/Journalistic/81066_a_82391]