4,624 matches
-
lor și jalea mea / Cu melodia lui.“ Dar nu e pregătit să înțeleagă sensul sunetelor pământene, care par să fie gândite de Ariel ca o aluzie la mica gospodărie încropită de Prospero pe insulă, pentru Miranda și pentru el, și transcrisă de spirit, transfigurând-o, în atmosferă rurală. Acolo unde foarte curând prințul de Neapol va avea de cărat și de stivuit grămezi de lemne. Cântecul, început la țărm, continuă până când Ferdinand, atras de el, ajunge în preajma peșterii. Apoi se întrerupe
Ahile sau Despre forma absolutã a prieteniei; Ariel sau Despre forma purã a libertãþii by Petru Creţia () [Corola-publishinghouse/Science/1373_a_2881]
-
situației generale din țară. În imaginarul colectiv, figura lui Chamberlain este asociată cu umbrela neagră pe care o purta pretutindeni, indiferent de anotimp, și cu gulerele răsfrînte ale cămășii albe (cunoscute la noi atunci drept "gulere Tache Ionescu"). Anexă. Iată, transcris după un CD și după coloana sonoră a unui film documentar (v. Bibliografia), fragmente din discursul lui Chamberlain rostit imediat la sosirea pe aerodromul Heston în după-amiaza zilei de 30 septembrie 1938: And next I want to say the settlement
Istoria civilizației britanice by ADRIAN NICOLESCU () [Corola-publishinghouse/Science/1104_a_2612]
-
populare care stă la baza sistemului popular de (denominație) topică. Cele oficiale adoptă forme și structuri „literare“ artificiale în raport cu graiul local și o motivație de multe ori exterioară topicului denominat. Emil Petrovici a arătat, de exemplu, că toponimul oficial Dalboșeț (transcris de fapt după forma austriacă Dalboschetz) nu-și dezvăluie etimonul slav, care însă este imediat sesizat dacă avem în vedere varianta sa autentică, nedialectală, preexistentă, Dîlboceț. Categoriile sociogeografice de toponime (morfonim - nume de formă de relief, oiconim - nume de așezare
101 nume de locuri by Ion Toma () [Corola-publishinghouse/Science/1350_a_2724]
-
un fost Hăugești (rostit Hauźeść); Jurești (< Giurești); Dăjești (popular Dăźeșć) provine din Dăgești; Gruni (Gruń în grai bănățean) a fost notat în documente, printre altele, Grwn; Hazyagh din documente „ascunde“ un Hisiaș (rostit, de fapt, fără h); Ficător a fost transcris oficial, pe rînd, Fughatar (formantul secund fiind magh. határ „hotar“), Feketheér (< magh. fekete „negru“ + -ér „vale“), Vigetar, Feketeőr (magh. őr, „paznic“); Valea Paii (< Pai, hypocoristic al lui Pavel) a fost mascată documentar în Valepaie, Valapay, Vallyepaj; Măcicaș, din județul CarașSeverin
101 nume de locuri by Ion Toma () [Corola-publishinghouse/Science/1350_a_2724]
-
li ( Sevilla), n - ń (Cataluńa), ts - ț (Botswana), x - h (Mexico). Explicațiile numărului mare de „abateri“ ale numelor proprii de la scrierea și pronunția romînească se datorează „cosmopolitis mului“ normei literare romînești: rostirea ca în limba de origine sau așa cum își transcriu oficial țările respective numele proprii de locuri. E drept că unele nume proprii străine, care, fiind cunoscute și folosite de multă vreme la noi, au forme adaptate și impuse de tradiție, se scriu (și) cu grafia tradițională: Atena, Creta, Bitolia
101 nume de locuri by Ion Toma () [Corola-publishinghouse/Science/1350_a_2724]
-
Varșovia, Plevna, Rin, Ron, Sena, Tamisa, Viena, Belgrad, Moscova, Salonic, Cracovia, Groenlanda, Loara, Lisabona, Marsilia, Norvegia, Polonia, Sardinia, Tirana etc. Numărul acestora este neînsemnat în comparație cu masa numelor străine scrise și pronunțate ca în limba de origine sau cum și le transcrie țara de origine (în situația în care folosește alt alfabet decît cel latin sau alt sistem de scriere decît cel alfabetic). Interesant este că atît regula, cît și excepția scrierii și pronunției numelor proprii străine au la bază același principiu
101 nume de locuri by Ion Toma () [Corola-publishinghouse/Science/1350_a_2724]
-
putință, și pronunția corectă a acestor termeni (situația e valabilă inclusiv pentru termenii biblici)“. În spiritul acestor tendințe, autorii TME au prezentat, în multe cazuri, atît numele adaptat limbii romîne (în ultimele forme propuse de lucrările normative), cît și numele transcris din greacă sau/și din latină, care a fost folosit în forma aceasta de-a lungul istoriei în limbile de cultură și de circulație internațională. Această atitudine, existentă și în cultura romînă în perioadele mai vechi, a fost „descurajată“, mai
101 nume de locuri by Ion Toma () [Corola-publishinghouse/Science/1350_a_2724]
-
Hidronimul continuă, foarte probabil, anticul Apullum, care desemna un oraș pornind de la numele tribului apulli, care trăia în zonă. Transferul de la un nume de așezare umană la numele apei din apropiere este obișnuit. Evoluția fonetică, dacă numele antic a fost transcris corect, este însă mai dificilă. Nici varianta Ampee, atestată în documentele latinești, nu ajută prea mult; urmașul firesc fonetic, dacă numele a fost transcris corect, ar fi trebuit să aibă forma *Împei. Mai ales că numele Ampoi e rostit în
101 nume de locuri by Ion Toma () [Corola-publishinghouse/Science/1350_a_2724]
-
așezare umană la numele apei din apropiere este obișnuit. Evoluția fonetică, dacă numele antic a fost transcris corect, este însă mai dificilă. Nici varianta Ampee, atestată în documentele latinești, nu ajută prea mult; urmașul firesc fonetic, dacă numele a fost transcris corect, ar fi trebuit să aibă forma *Împei. Mai ales că numele Ampoi e rostit în graiul local și Ompoi. Lectura Ampele (cu l omis) a variantei Ampee, propusă de alți exegeți, nu e de folos întrucît forma rezultată prin
101 nume de locuri by Ion Toma () [Corola-publishinghouse/Science/1350_a_2724]
-
diferă de forma romînească prin accent. În diverse epoci și părți ale teritoriului romînesc au fost înregistrate toponimele Arghiș, Argheș, Argiș, Argyas, Argies, Arghish, Arges, Argias, Ardesh, Ardyasz, Mardesch, Ordesch, Mardisch, care arată cît de divers pot fi „auzite“ și transcrise în diverse limbi formele „străine“ celui care le consemnează, fenomen care s-a petrecut, probabil, și în cazul lui Herodot. Unii cercetători consideră că, împotriva dificultăților de localizare și a diferențelor mari dintre forma antică și cea actuală, între cele
101 nume de locuri by Ion Toma () [Corola-publishinghouse/Science/1350_a_2724]
-
lor (ca în cazul Cernei, Timișului, Bîrzavei și Buzăului) adaptînd-o propriei rostiri și redînd-o, în această nouă formă, romînilor. Forma din documente, Cris, considerată de unii maghiară (din cauza lui s final), putea fi și romînească (deci cu ș final), dar transcrisă în documentele latino maghiare, ca în multe alte cazuri, cu s (dovadă că ungurii, ulterior, în spiritul limbii lor, au transformat forma Kris în Kiris > Keres > Körös). Etimonul formei vechi, preluată de slavi, este nesigur (fie lat. criso, -are, „a
101 nume de locuri by Ion Toma () [Corola-publishinghouse/Science/1350_a_2724]
-
avelinier, catal ballaner, sp. avelanar), băn. feregar (< filicarium), hăbădicar, sau hăldăbicar „un loc unde sunt îngrămădite multe vreascuri“, frunzar, stufar etc. A putut, astfel, să existe și Făgar (cf. ven. fager, friul fayar). Formele sincopate Fogros, Fugrasch, Fagrash, Fugresch, Fugrisch transcriu grafic pronunția săsească Fugrosch. Aceasta a fost adaptată după magh. Fogaras (prin sincoparea vocalei mediale și evoluția lui a la e în ultima silabă), care, la rîndul său, s-a născut din rom. Făgăraș (sufixul -aș a fost apropiat de
101 nume de locuri by Ion Toma () [Corola-publishinghouse/Science/1350_a_2724]
-
romînești, de forma reșea, resea, pe care cercetătorii n-au putut-o identifica sau reconstrui pînă n-au constatat că este o formă populară a toponimului oficial Recița, rostită în graiul bănățean Răsița (cu e > ă și ci > śi) și transcrisă în documentele germane Reschitva (fenomen care s-a produs, chiar mai radical, în documentele antice care redau în grafie greacă toponimele traco-dace Museos, Crisia, Marisia, Dierna, Tibiscum etc. - oare traco-daca nu avea dialecte care să se fi interferat în formele
101 nume de locuri by Ion Toma () [Corola-publishinghouse/Science/1350_a_2724]
-
populației din aceste state. Sălbăgel Este numele unui sat din județul Timiș de la care, prin diminutivare, a fost format numele Sălbăgelu Nou, al unei localități din județul Caraș-Severin. I. Pătruț, pornind de la rostirea locală actuală Sălbășel și raportîndu-se la variantele transcrise în documente Szilbacsel, Sylbasel, Szilbossel (formele Zÿlwas și Silbagie le consideră prea „stîlcite“ fonetic, iar Szilváshely este o maghiarizare, prin etimologie populară: szilvás, „cu pruni“ + hely, „loc“), consideră că toponimul provine dintr-un antroponim neatestat, a cărui rostire literară ar
101 nume de locuri by Ion Toma () [Corola-publishinghouse/Science/1350_a_2724]
-
parte din locuitorii săi au întemeiat în vecinătate un sat nou, sălbăgel (diminutivînd vechiul nume, cum se întîmplă frecvent), cele două localități (și toponime) ființînd, probabil, o bucată de vreme în paralel. Concluziile confirmă credibilitatea fonetică redusă a formei toponimelor transcrise în documentele străine, importanța analizei a cît mai multe atestări istorice și a răspîndirii geografice a numelor de locuri, necesitatea abordării multidisciplinare și multicriteriale a originii, genezei și etimologiei toponimice. Sîncel Este numele a două sate, unul în județul Alba
101 nume de locuri by Ion Toma () [Corola-publishinghouse/Science/1350_a_2724]
-
descoperit un toponim minor toponimizat în latină dunăreană și păstrat, într-o formă schimbată fonetic, pînă în zilele noastre. Maghiarii nu l-au înțeles, firește, nici ei și nu l-au putut traduce, dublîndu-l cu forme adaptate fonetic pronunției lor (transcrise în documente ca Zonchel, Szancsal etc.). Studierea, pe teren și în arhive, a ansamblului toponimic se dovedește extrem de profitabilă științific și în ceea ce privește cunoașterea originii toponimului Sîncel, Sîmcel. Într-un document maghiar din 1347 este consemnat, în hotarul localității Sîncel, un
101 nume de locuri by Ion Toma () [Corola-publishinghouse/Science/1350_a_2724]
-
Tibisia, Tifisas, Tibiscos, atestate în Banat, la Timiș. Finalele -is, -os, -us, -ia, -as sunt adăugate de scriitorii grecolatini pentru a le adapta ca desinențe specifice limbii lor. Înaintea acestor terminații ar fi putut fi ș, nu s, cum e transcris, din cauză că ș nu avea literă care să-l redea, iar s înainte de e, i putea fi pronunțat ș. De altfel, și alte denumiri păstrate din traco dacă au în final ș (caracteristic, un fel de locativ, se pare, în paradigma
101 nume de locuri by Ion Toma () [Corola-publishinghouse/Science/1350_a_2724]
-
nemți și ne învață fiecare într-alt fel” (Olteanu și colect., p. 305). Expresia „de la valahi”, în opoziție cu „de la greci și de la nemți”, înseamnă aici „de la latini/romani”. În aceeași accepție se întrebuințează și cuvântul latin. Într-un document transcris în secolul al XVI-lea se spune, în legătură cu creștinarea slavilor, că aceasta a avut loc „în timpul cneazului Boris al bulgarilor, al cneazului Rostislav al moravilor și al cneazului Koțel al latinilor” din Panonia (Ivanova, p. 482). Călugărul Hrabr, cărturar sud
Istoria cuvântului românesc by Mihai Lozbă () [Corola-publishinghouse/Science/1262_a_2207]
-
1876 și 1877 Eminescu a fost recuperat prin propunerea de a lucra în redacția ziarului „Timpul” din București. Propunerea a venit prin Maiorescu de la Slavici, cu care E. condusese la Viena mișcarea pentru deșteptarea și unitatea românilor și căruia îi transcrisese în 1870 1871, pentru Iacob Negruzzi, studiile asupra maghiarilor. Oferta a fost salvatoare întrucât șansa de a-și exprima prin scris preaplinul cunoașterii orientate spre explicarea și promovarea românismului însemna pentru E. prelungirea sensului vieții sale, redusă deja teoretic la
Istoria cuvântului românesc by Mihai Lozbă () [Corola-publishinghouse/Science/1262_a_2207]
-
Lessing, un geniu nu poate fi redeșteptat decât de un alt geniu, și adesea de un geniu care pare să datoreze totul naturii."47 Shakespeare este, în ochii lui Lessing, singurul mare poet dramatic al timpurilor moderne. Capabil de a transcrie firea umană fără ascunzișuri, el a știut bineînțeles să regăsească regulile pe care Aristotel le-a formulat în lumina pieselor tragice grecești. El îi este cu mult superior lui Voltaire, care pretinde că îl egalează. Comparând Hamlet și Sémiramis, două
Marile teorii ale teatrului by MARIE-CLAUDE HUBERT () [Corola-publishinghouse/Science/1110_a_2618]
-
pretinde că acea magmă interioară de nestăvilit a produs formațiuni de nerecunoscut: " S-a petrecut un fenomen ciudat, nu știu cum textul s-a transformat sub ochii mei, pe nesimțite împotriva voinței mele. Propozitiile cu totul simple și luminoase pe care le transcrisesem cu sârguință pe caietul meu școlar, lăsate acolo, se decantaseră după o bucată de vreme, se mișcară singure, se corupseră, se denaturaseră. Replicile din manual, pe care le copiasem totuși corect, cu grijă, unele după altele, se dereglaseră."102 Intenționat
Un veac de caragialism. Comic și absurd în proza și dramaturgia românească postcaragialiană by Loredana Ilie [Corola-publishinghouse/Science/1088_a_2596]
-
afirmații corecte din punct de vedere gramatical precum: "Industria română e admirabilă, e sublimă, dar lipsește cu desăvârșire", ,noi aclamăm munca, travaliul care nu se face de loc în țara noastră", " Numai noi să n-avem faliții noștri?"34, sunt transcrise peste timp în paralogismele din "caragialismele" Coanei Pipa din Ucigaș fără simbrie: Vom face pași îndărăt și vom fi în avangarda istoriei!", " Ca să schimbi totul nu trebuie să schimbi nimic" etc. Fantezia verbală asociată dereglării psihice și biologice a personajului
Un veac de caragialism. Comic și absurd în proza și dramaturgia românească postcaragialiană by Loredana Ilie [Corola-publishinghouse/Science/1088_a_2596]
-
este diferită de cea a lui Vasile Lovinescu, urmând calificărilor în domenii diferite și intereselor specifice în demonstrație, observăm și la Girardet o poziție precaută în privința orizontului de validitate al investigației mitice: "la urma urmelor, această acțiune paradoxală de a transcrie iraționalul în limbajul inteligibilului nu ascunde faptul că rezultatele unei astfel de investigații riscă să apară incerte, parțiale și incomplete. Realitatea mitică, prin unele din aspectele sale, va scăpa întotdeauna celei mai subtile și mai riguroase analize. E o speranță
Mit și bandă desenată by Gelu Teampău [Corola-publishinghouse/Science/1113_a_2621]
-
în Aegyptus“. Dar nu era o fabula. „Alaltăieri-seară, în fața multor prieteni, frumoasa Varilia a spus că, din cauza tăcerii temătoare a bătrânilor, tinerii nu știu nimic despre viața Liviei, Maștera. A spus că vrea să ne-o povestească, iar eu o transcriu aici. Când Maștera, acum în vârstă de optzeci de ani, care a distrus familia noastră, a intrat în viața lui Augustus, avea șaptesprezece ani, un alt soț și un băiețel. Fusese numit Tiberius, și nimeni nu bănuia că va ajunge
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1889_a_3214]
-
Vă jur pe amintirea lui Augustus, a lui Agrippa și a lui Germanicus că-mi voi da viața pentru ca încrederea voastră să nu fie înșelată. Era o frază scurtă, rostită dintr-o suflare, ca orice discurs gândit pentru a fi transcris de istorici. Ofițerii, care în acele clipe își puneau în joc cariera, răspunseră cu un entuziasm instinctiv. „Lupii recunosc mârâitul căpeteniei haitei“, spusese cu decenii în urmă Marcus Antonius, care știa să-i domine fizic pe cei din legiunile sale
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1889_a_3214]