2,766 matches
-
drept efect pierderea iremediabilă a unității "lagărului antiimperialist"6. În ceea ce privește Uniunea Sovietică, efectul principal al perioadei staliniste a fost generarea de către nomenclatură a unor anticorpi care au împiedicat repetarea procesului de concentrare absolută a puterii în mâinile liderului. Oricât de "înghețată" a fost Uniunea Sovietică după înlăturarea lui Hrușciov, mai ales în a doua parte a conducerii lui L. Brejnev, formula de distribuție a puterii în interiorul gerontocrației PCUS nu avea aproape nimic în comun cu perioada lui Stalin. Preocupat să asigure
Cuvintele puterii. Literatură, intelectuali și ideologie în România comunistă () [Corola-publishinghouse/Science/84944_a_85729]
-
distrugerea lor, deoarece prin punerea pe picior de egalitate, subiectivitatea burghezilor s-a unit cu cea a proletariatului într-un organism politic simbolic, care este separat prin "parcul păzit cu strictețe" de "magazinele de îmbrăcăminte pentru bărbați, de tonomatul de înghețată de la Schrafft's, de farmaciile Ligett și de cafenelele de pe strada Nassau și de pe Broadway" (346). Astfel, mai întâi Wilson pune funcționarii pe picior de egalitate cu proletariatul, identificând trăsăturile pe care le au în comun: statura mică în comparație cu cea
O istorie a jurnalismului literar american by John C. Hartsock () [Corola-publishinghouse/Science/84971_a_85756]
-
le au în comun: statura mică în comparație cu cea a polițiștilor. Deci, întrucât statutul lor a fost redus la nivelul proletariatului, funcționarii sunt separați de către Wilson de mediul care le este cel mai familiar: magazinele de îmbrăcăminte pentru bărbați, tonomatul de înghețată de la Schrafft's, farmaciile Ligett și cafenelele. În mod intenționat Wilson i-a făcut pe funcționari să experimenteze o nouă subiectivitate, cea a unui proletar fără loc de muncă, ce nu poate decât să viseze la un mediu cândva familiar
O istorie a jurnalismului literar american by John C. Hartsock () [Corola-publishinghouse/Science/84971_a_85756]
-
ja kesäst (De primăvară și vară): Kylmän talven taucoman/ Päevän penseys soima/Vilun valjon vaipuman/Auttap auringon voima/ Kevä käke kesän tuoma/Hengetöin hangidze vircoman/Covan callon avan/Meri maa ja mandere/Orghod kedhod kans cangared/Toevovat Suven valda.// Iarna-nghețată se retrage/Din calea zilelor însorite/Puterea soarelui străpunge cu razele lui/Frigul năpraznic/ Primăvara va chema curând vara/ Totul va reveni la viață de sub gheață/Și mări și pământ și câmpuri/ Văile și pajiștile verzi/Așteaptă împărăția Verii. (trad
Literatura și cultura finlandeză: o perspectivă românească by Paul Nanu () [Corola-publishinghouse/Science/84965_a_85750]
-
Titel, Soarele Nordului, în "Secolul 20", nr. 10-11-12 (262-263-264), 1982, p. 130. 208 Gabriel Gafița, Sillanpää și spiritul țării Suomi, în "Secolul 20", nr. 10-11-12 (262-263-264), 1982, p. 132. 209 Sosește cu vaporul de la Stockholm la Turku pe o mare înghețată; după ce ajunge cu greu în orașul-port își continuă călătoria până la Helsinki pe un viscol cum nu mai văzuse până atunci. Despre capitala Finlandei ne spune că a fost fondată de regele suedez Gustav Vaasa în 1550, pentru a concura cu
Literatura și cultura finlandeză: o perspectivă românească by Paul Nanu () [Corola-publishinghouse/Science/84965_a_85750]
-
asupra locului și rolului ocupat de profesor care astăzi nu mai poate reprezenta ,,centrul", polul de cunoaștere și autoritate și de elevi ,,marginalii" care se îndreaptă către ,,centru" este realizată de Emil Stan în cartea Pedagogie postmodernă. Autorul subliniază ierarhia ,,înghețată" a statuturilor actorilor educaționali, indisponibilitatea profesorului de a-și abandona locul privilegiat, afirmându-se în continuare ca un centru și plasarea acestuia în contradicție flagrantă cu realitatea școlii: profesorii sunt moderni, în timp ce elevii sunt postmoderni. În acest caz, soluția este
Gestul în comunicarea didactică by ALINA MĂRGĂRIŢOIU [Corola-publishinghouse/Science/949_a_2457]
-
cana mea, până se umplea ochi." (Spiridon Vangheli, Mama) (d) "Vioiciunea agresivă a lui Dănuț și graba lui Mircea după el contrastau atât de categoric cu ritmul lânced al străzii, încât un trecător triplat de pântec, cu un carton de înghețată într-o mână, umbrela deschisă în cealaltă și o popească batistă atârnată de guler ca o bavetă, se întoarse după ei, exclamând suav: Oh! Tinerețe! Tinerețe!..." (Ionel Teodoreanu, La Medeleni) (e) "Mireasa ceriului albastru / Își împânzește-n ape chipul, / De
Limba română: repere teoretice și aplicații by ANGELICA HOBJILĂ () [Corola-publishinghouse/Science/978_a_2486]
-
se ilustrează prin fr. [ordinateur] portable și [téléphone] portable)83. Deși se recunoaște rolul etimonului sintagmatic al cărui înțeles s-a transferat asupra unuia dintre elementele sale, procedeul de schimbare este identificat în "transferul de sens prin contiguitate de nume: (...) înghețată pentru cremă înghețată" (Coteanu Forăscu Bidu-Vrănceanu, p. 46); rezultă, așadar, că numele produsului desemnat inițial prin sintagma cremă înghețată a fost înlocuit de înghețată pentru că acest cuvânt denominativ corespundea formal, se înrudea, avea un element comun, o legătură exterioară, o
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
s-a transferat asupra unuia dintre elementele sale, procedeul de schimbare este identificat în "transferul de sens prin contiguitate de nume: (...) înghețată pentru cremă înghețată" (Coteanu Forăscu Bidu-Vrănceanu, p. 46); rezultă, așadar, că numele produsului desemnat inițial prin sintagma cremă înghețată a fost înlocuit de înghețată pentru că acest cuvânt denominativ corespundea formal, se înrudea, avea un element comun, o legătură exterioară, o contingență de formă cu sintagma originară sau pentru că se afla, întâmplător, alături de celălalt constituent al acesteia. Semnificația "produs alimentar
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
dintre elementele sale, procedeul de schimbare este identificat în "transferul de sens prin contiguitate de nume: (...) înghețată pentru cremă înghețată" (Coteanu Forăscu Bidu-Vrănceanu, p. 46); rezultă, așadar, că numele produsului desemnat inițial prin sintagma cremă înghețată a fost înlocuit de înghețată pentru că acest cuvânt denominativ corespundea formal, se înrudea, avea un element comun, o legătură exterioară, o contingență de formă cu sintagma originară sau pentru că se afla, întâmplător, alături de celălalt constituent al acesteia. Semnificația "produs alimentar răcoritor..." a trecut, carevasăzică, de la
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
alături de celălalt constituent al acesteia. Semnificația "produs alimentar răcoritor..." a trecut, carevasăzică, de la cremă înghețată asupra lui înghețată pentru că cei doi termeni, sintagma și cuvântul simplu, conțineau un element comun sau, altfel spus, sensul lui cremă a fost înglobat de înghețată fiindcă cele două cuvinte se găseau alăturate într-un grup sintactic. Din punctul nostru de vedere, explicația prin relația de contiguitate, ca și aducerea în discuție a polisemiei ca rezultat al transferului de sens prin contiguitate între nume, constituie un
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
și constituind primul dicționar bilingv tipărit privitor la aceste două limbi, nu include substantivele roșie și vânătă (fr. aubergine este tradus prin pătlagea, iar rom. pătlagea prin aubergine, în timp ce fr. tomate sau pomme d'amour lipsește), dar îl are pe înghețată s.f., cuvânt-titlu, glosat prin fr. glace à manger (dicționarul nu dă, desigur, etimologii). DEX: înghețată s.f. este trecut sub cuvântul-titlu înghețat,-ă adj., s.f., iar pentru etimologie se face trimitere la verbul îngheța; roșie s.f. este dat sub cuvântul-titlu roșu
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
și vânătă (fr. aubergine este tradus prin pătlagea, iar rom. pătlagea prin aubergine, în timp ce fr. tomate sau pomme d'amour lipsește), dar îl are pe înghețată s.f., cuvânt-titlu, glosat prin fr. glace à manger (dicționarul nu dă, desigur, etimologii). DEX: înghețată s.f. este trecut sub cuvântul-titlu înghețat,-ă adj., s.f., iar pentru etimologie se face trimitere la verbul îngheța; roșie s.f. este dat sub cuvântul-titlu roșu,-ie adj., subst. (< lat. roseus), la sensul V. S.f. "Pătlăgică roșie", v. pătlăgică (v. pătlăgea
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
după germ. Gefrorenes); roșu,-ie I.1. Adj. "De culoarea sângelui, a rubinului", apare și în sintagma pătlăgea roșie (și substantivat, f.) "(...) pătlăgea, tomată"; vânăt,-ă adj., subst. I.4. (În sintagma) Pătlăgea (sau pătlăgică) vânătă (și substantivat, f.). CDER: înghețată s.f. este dat printre alte derivate, s.v. gheață, fără alte explicații; roșie s.f. este considerat derivat, s.v. roșu,-șie adj., fiind folosit "în loc de pătlăgică roșie"; vânătă nu apare ca substantiv, nici sub adj. vânăt, dar constituie una dintre definițiile lui
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
pătlăgea vânătă, v. pătlăgea (care, cu sensul 1, și în forma pătlăgea vânătă, este definit prin "vânătă"). De notat că ȘDU nu cunoștea substantivele roșie și vânătă (ci, s.v. patlagea, numai sintagmele patlagele roșii și patlagele vinete), dar înregistrează cuvântul-titlu înghețată s.f., fără etimologie (pe care o consideră de la sine înțeleasă, de vreme ce cuvântul urmează după adj. înghețat). DLRM are marele merit, atât de rar în lexicografia românească modernă, de a fi inserat cuvintele-titlu înghețată s.f. "preparat răcoritor...", roșie s.f. "pătlăgică roșie
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
roșii și patlagele vinete), dar înregistrează cuvântul-titlu înghețată s.f., fără etimologie (pe care o consideră de la sine înțeleasă, de vreme ce cuvântul urmează după adj. înghețat). DLRM are marele merit, atât de rar în lexicografia românească modernă, de a fi inserat cuvintele-titlu înghețată s.f. "preparat răcoritor...", roșie s.f. "pătlăgică roșie" și vânătă s.f. "pătlăgea vânătă"; primul este explicat, mulțumitor, deși nu foarte exact, din verbul îngheța, după germ. Gefrorenes; al doilea are etimologia corectă: din [pătlăgică] roșie; la al treilea se face trimitere
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
grădină zoologică", cf. engl. zoological garden, fr. jardin zoologique, germ. zoologischer Garten etc. Mai mult, trecerea în alte limbi a cuvintelor formate prin condensare se poate petrece nu numai pe calea împrumutării acestora, ci și prin calc. Iată exemplul rom. înghețată "cremă de fructe, de ouă, de cacao etc., răcită până la solidificare", considerat în DEX și NȘDU o formă substantivală a adjectivului participial înghețat,-ă, pentru etimologia căruia se face trimitere la verbul a îngheța; alte dicționare îl apreciază însă drept
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
pe parcursul dintre franceză și unele dintre limbile menționate (italiană, spaniolă etc.)117. Sintagma franceză a fost condensată cu siguranță atunci când a fost preluată în germană în forma Glasée sau Glasé, care a fost calchiată ("tradusă") apoi în Gefrorenes 118; rom. înghețată este fie un calc după acest cuvânt german sau, eventual, după corespondentul său italian (care este însă masculin), fie, dacă ținem seamă de gen, mai degrabă o condensare a sintagmei rom. cremă înghețată, calchiată după fr. crème glacée, ca și
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
în locuțiunea a prinde în flagrant "a prinde asupra faptului, în momentul săvârșirii infracțiunii") < flagrant [delict] (calc după fr. flagrant délit, dar flagrant nu este decât adjectiv în franceză); hard "structura fizică a unui computer" < hard[ware] "idem" (< engl. hardware); înghețată ~ (înv.) ghețată "cremă de fructe, de ouă, de cacao etc., răcită până la solidificare" < [cremă] (în)ghețată "idem" (calc după fr. crème glacée "idem"); juxtă "traducere juxtalineară (a textelor grecești și latinești)" < [traducere] juxta[lineară] (< fr. traduction juxtalinéaire); mistreț "porc sălbatic
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
uneori indicii prețioase relative la etimologia lui. Substantivul masculin rom. combustibil s.m. este împrumutat din franceză (combustible s.m.), deoarece, dacă ar avea la bază sintagma rom. material combustibil sau substanță combustibilă, ar fi trebuit să devină neutru sau feminin. Rom. înghețată s.f. provine, foarte probabil, din [cremă] înghețată, sintagmă calchiată după fr. crème glacée, întrucât posibilele sale modele străine sunt de alt gen: germ. Gefrorenes neutru, iar it. gelato masculin. În unele situații putem avea îndoieli dacă noul termen redă adjectivul
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
Substantivul masculin rom. combustibil s.m. este împrumutat din franceză (combustible s.m.), deoarece, dacă ar avea la bază sintagma rom. material combustibil sau substanță combustibilă, ar fi trebuit să devină neutru sau feminin. Rom. înghețată s.f. provine, foarte probabil, din [cremă] înghețată, sintagmă calchiată după fr. crème glacée, întrucât posibilele sale modele străine sunt de alt gen: germ. Gefrorenes neutru, iar it. gelato masculin. În unele situații putem avea îndoieli dacă noul termen redă adjectivul în forma sa originară sau și-a
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
156 Grigorescu, 132 hard, 107, 137, 173 havaiană, 186, 198 hurmuz, 133, 188, 191 huscă, 127, 188, 191, 198 iatac, 129, 139, 188 ie, 137, 171, 203 iepure, 132 iliș, 211 insecticid, 119 internaționali, 117 (a) închiria, 86, 143, 205 înghețată, 94, 95, 96, 163-164, 173, 204 (a) înlătura, 143, 144 (a) înmâna, 143 (a) înșira, 143 (a) întâmpina, 143 (a) întropărta, 143, 144 (a) întruni, 144, 205 jamaică, 133 jumătate, 141, 200 juxtă, 39, 64, 103, 173 kaizer, 12, 129
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
etimon și cu sensul "bază de la care s-a format un nou cuvânt în interiorul unei limbi". 115 Vezi FCLR I, p. 25. 116 În franceză, produsul se numește și glace (literal: "gheață"), termen generic care înglobează și sorbeturile. 117 Originea înghețatei moderne este disputată între Italia și Franța. Deși tradiția consideră că rețeta a fost adusă din China de către Marco Polo, în secolul al XIII-lea, și că înghețata a fost introdusă în Franța din Italia, de către Caterina de Medici, în
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
și glace (literal: "gheață"), termen generic care înglobează și sorbeturile. 117 Originea înghețatei moderne este disputată între Italia și Franța. Deși tradiția consideră că rețeta a fost adusă din China de către Marco Polo, în secolul al XIII-lea, și că înghețata a fost introdusă în Franța din Italia, de către Caterina de Medici, în secolul al XVI-lea, se pare că produsul, așa cum îl cunoaștem astăzi, a fost inventat în a doua jumătate a secolului al XVII-lea de către un bucătar italian
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
șezând pe scaun, iar nu în picioare. Pentru băut, în afară de apă excelentă, se servesc diferite sucuri. În America, în acel timp, restaurantul și hotelul erau scumpe, din cauza utilizării personalului de serviciu. Cofetăria era foarte convenabilă. Se consumă cantități imense de înghețată chiar și iarna. Coca-cola pretutindeni. Foarte plăcută era băutura „malted milk”. Se prepară într-un pahar de jumătate de litru două lingurițe de praf de lapte vanilat, o înghețată mare, după gust - se umple cu lapte pasteurizat și se introduce
30.000km prin SUA. 1935-1936 by Prof. dr. Nicolae Corn??eanu () [Corola-publishinghouse/Journalistic/83483_a_84808]