3,431 matches
-
femeii Locarno, jos galibarda. A dășchis plicu fără fasoane, a numărat la fix marafeții și mi-a dat orden că a doua zi să viu mai dăvreme. Și pă loc a urmat vestita ușă trântită. Pun-te În locu meu, don Bustos. A tret să reviu fără chitanție. Dacă șteam ce-o să fie, rupeam plicu și mă rămâneam cu zece bătrâne, care-mi venea ca picate dân cer. VII La Direcția dă Cultură, cerimonia a fost un ieveniment pă bune. Cufărașu
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1894_a_3219]
-
Locarno s-a arătat mulțumită cu negocierili dă la Început, da a zis că decât Într-o chestie n-o lasă baltă. Ne-a trântit-o În gura mare să nu-i mai ciripim nicicând În veața ei blestemată dă don Pérez, care iera un plicticos și nici tăiată nu l-ar lua dă bărbat. Monsenioru și Kuno s-a trasără un pic deoparte să să paroleze dă cum s-a schimbat pă loc chestia. La Întors, a declaratără că iera
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1894_a_3219]
-
dă cum s-a schimbat pă loc chestia. La Întors, a declaratără că iera convinși dă argumentele damei. Despărțirea n-a fost amară. Ne-am Înțeles să ne adunăm Încă o dată, pentru altă porțe dă tăieței cu Chianti. IX Da, don Bustos, când buchiseam azi-dimineață ziaru iera să dau pă spate dă uimire. Apoi mi-am adus aminte dân memorie. Ieri, când m-am Întors dă la ghiftuială și m-am soilit În debara, a cârâit telefonu. Iera Pérez, care m-
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1894_a_3219]
-
să-și pună pofta-n cui! Nici vorbă să i se poată atribui Morarului delicioasele romances cu robustă savoare populară Brânzică și brânză de vaci, Marinată de iepure și Mare domn mai e și greful, care-au făcut deliciul lui don Marcelino Menéndez y Pelayo și al atâtor alți critici sagaci. Dar să nu punem prea repede În bernă steagul de luptă: dincolo de dureroasa uzură, distingem un fenomen pozitiv, care ne Întărește ca nici un altul: SUNTEM ÎN PREZENȚA MORARULUI. O dată Înlăturate
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1894_a_3219]
-
Părintele Terranova În cronicoaia lui, fură trupul robustului adevăr și reneagă pensula! Pana noastră are, În schimb, răutăcioasa satisfacție de a oferi spre tipărire peripeția pe care o Înregistrează Culegerea de vorbe de duh și clovnerii (Madrid, 1934) a lui don Julio Mir y Baralt. Nici o fărâmă nu se mai poate adăuga textului plin de haz pe care l-am exhumat; faptul strălucește În totala-i integritate: „Pe când Morarul era În trecere prin Jaca, niște mici derbedei l-au zărit stând
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1894_a_3219]
-
plural Behemot, pe care Scripturile (Iov, XL, 10) Îl dau hipopotamului și care e valabil pentru animale: Morarul Îi atribuie armăsarului care i-a trântit contelui de Jaca o vorbă Îndrăzneață remarcabil vers care Îi Îngheța sângele În vine lui don Marcelino: e mai mare ca doi sau trei iepuri Așa rumega Morarul Cuvântul Domnului, Înjugând-ul la carul său de Învingător, atunci când i-o cerea Muza! Și când te gândești că există ticăloși care Îi neagă calitățile de poet! Alberuela
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1894_a_3219]
-
Pisicomahia) aparținând marelui dramaturg spaniol din Secolul de Aur, Félix Lope de Vega Carpio. Completo. Cafea cu lapte și pâine cu unt sau cornuri. Complutense. Adjectivul gentilic al orășelului Alcalá de Henares, satelit al Madridului. Contele Lucanor. Operă a lui don Juan Manuel (1330-1335), al cărei titlu complet este Libro de los enxiemplos del conde Lucanor et de Patronio; a fost publicată pentru prima oară În 1575 și este considerată reprezentativă pentru sfârșitul Evului Mediu spaniol. Printre numeroasele sale surse, amintim
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1894_a_3219]
-
Întindere, dar deosebit de importantă pentru istoria literaturii spaniole, este compusă dintr-o serie de compoziții minore, scrise sub influența poeziei tradiționale a epocii și a liricii provensale, și un vestit poem cu caracter elegiac: Coplas a la muerte del maestre don Rodrigo sau Coplas por la muerte de su padre (Strofe la moartea maestrului Rodrigo sau Strofe la moartea tatălui său), la baza căruia stă motivul poetic ubi sunt. Marmolina. Marmură poroasă, mai puțin fină decât cea obișnuită. Martí, José Julián
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1894_a_3219]
-
2004, vechiul meu prieten, romancierul spaniol Ignacio Vidal-Folch, Îmi scria de la Barcelona, felicitându-mă cu ocazia Crăciunului: “Ileana, fii prudentă cu traducerea cărților pe care Borges și Bioy Casares le-au scris Împreună; presupun că te referi la cea despre don Isidro Parodi și la altele de același soi: majoritatea sunt umoristice, pline de calambururi și jocuri de cuvinte și aproape imposibil de tradus. În fine, sper să le vii de hac...“ Poate că ar fi trebuit să iau avertismentul lui
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1894_a_3219]
-
oarecum, sper că am izbutit să-l tai din aceeași mucava, dar nu bi-, ci tricoloră, În care comun este, cum era de așteptat, numai albastrul, culoare a purității și limpezimii, și, tocmai de aceea, și a ceșcuței din care don Isidro Parodi Își bea veșnicul ceai mate. Poate că rândurile care urmează ar fi trebuit să preceadă traducerea. În fine, oriunde le-aș așeza, la Începutul sau la sfârșitul acestui volum, ele aduc unele necesare clarificări. 1. O prietenie pentru
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1894_a_3219]
-
ceva foarte asemănător avea să se petreacă și cu Dorian Gray.) Arta colaborării literare produce miracolul invers: izbutești ca doi să fie unul.“ Rezultatul acestui fericit proces de contopire a doi mari scriitori argentinieni au fost volumele Șase enigme pentru don Isidro Parodi (1942) și Două fantezii memorabile (1946), culegeri de povestiri publicate sub pseudonimul comun H. Bustos Domecq; Un model pentru moarte (1946), lucrare semnată cu pseudonimul B. Suárez Lynch; două scenarii cinematografice: Mahalagiii și Paradisul credincioșilor; și două culegeri
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1894_a_3219]
-
veseli și fără griji, În Argentina Încă nemaculată de Perón, pe Bioy splendid ca jucătorii de tenis și pe Borges subtil ca zeii, chinuind fără milă Remingtonul. Beau ciocolată după ciocolată, poate chiar din cănuțe azurii precum cea a lui don Isidro Parodi, râd fără opreliști, Își pasează cu cea mai mare Îndemânare vorbele, cu revere impecabile. Undeva nu prea departe, Silvina, soția lui Bioy, pictează ascultând muzică la fonograf: „După un timp - i-a povestit Borges lui Sorrentino - ne-am
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1894_a_3219]
-
numai prin limbaj, a fost Însăși atitudinea celor doi. Ei au publicat pentru Întâia oară povestirile „la patru mâini“ În cel mai mare secret și fără a și le atribui. Au pus În vânzare numai prima culegere, Șase enigme pentru don Isidro Parodi. Pe celelalte le-au Încredințat tiparului Începând din 1946, pe propria lor cheltuială, și parte din ele nici nu au mai fost reeditate. Singura limbă În care au fost traduse până acum e engleza, mai pregătită pentru o
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1894_a_3219]
-
Domecq, i-au inventat o poreclă, Bicho Feo, un critic propriu, Gervasio Montenegro, și chiar o editură care să-i publice opera: Oportet & Haereses (nume care se fac ecoul celebrelor vinuri de Porto și Jérez), editură la care este corector don Wenceslao Zalduendo, protagonistul uneia din „fanteziile memorabile“. Dar, după Șase enigme pentru don Isidro Parodi, gluma celor doi prieteni țintește chiar mult mai departe. Două fantezii memorabile (1946) și Un model pentru moarte (tot 1946) au fost Încredințate tiparului la
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1894_a_3219]
-
și chiar o editură care să-i publice opera: Oportet & Haereses (nume care se fac ecoul celebrelor vinuri de Porto și Jérez), editură la care este corector don Wenceslao Zalduendo, protagonistul uneia din „fanteziile memorabile“. Dar, după Șase enigme pentru don Isidro Parodi, gluma celor doi prieteni țintește chiar mult mai departe. Două fantezii memorabile (1946) și Un model pentru moarte (tot 1946) au fost Încredințate tiparului la și ea imaginata Editură Oportet & Haereses (Vezi nota din text). Au urmat două
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1894_a_3219]
-
originală proză polițistă. Fără Îndoială că, răspunzând mai ales pasiunii cu care Borges și Bioy au citit, comentat și antologat de-a lungul Întregii lor vieți proză polițistă, căci aceasta răspundea cel mai adecvat exigențelor lor naratologice, Șase enigme pentru don Isidro Parodi constituie punctul culminant al colaborării simbiotice a celor doi prieteni. Simptomatic pentru Borges și Bioy, ei datează prima narațiune-problemă cu subtilitate: 27 decembrie 1941, adică ajunul Zilei Inocenților, care, chiar dacă ține trează În memoriile catolicilor amintirea masacrării tuturor
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1894_a_3219]
-
și gustul pentru suspans și surpriză. Fără a-i contraria pe autori, el coincide cu tendința numită de Amado Alonso „planurile strategice ale ziarului popular pentru a cărui pagină fuseseră scrise“. Am dori să facem și câteva cuvenite referiri la don Isidro Parodi, detectivul care ocupă, pe drept, un loc bine determinat printre cei mai celebri colegi de literatură: Auguste Dupin al lui E.A. Poe, Sherlock Holmes și prietenul său, doctorul Watson, ai lui Conan Doyle, Hercule Poirot și Mrs. Marple
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1894_a_3219]
-
Conan Doyle, Hercule Poirot și Mrs. Marple ai Agathei Christie. Ei opun infracțiunii dezordonate - logica anchetei; impresiei superficiale - cercetarea minuțioasă; eterogenului, prolixității și turbulenței - organizarea; emoției - ordinea și claritatea; delictului - norma, legea; anarhiei - pe omul legii. Dar se Încadrează, oare, don Isidro În toate aceste tipare? Este el unul dintre detectivii-„poeții“ ceruți de Iordan Chimet? Răspunsul nostru este un nu categoric. La vremea scrierii celor șase proze atent șlefuite Împreună cu prietenul său, Borges era deja convins că pe cititor nu
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1894_a_3219]
-
Dar nu acesta e cazul enigmelor rezolvate de detectivul Isidro Parodi, personaj care i-a fost inspirat lui Borges de coaforul Faustino Camarotta din Androgué. Dar, dacă argoul și jargoanele sunt, așa cum vom arăta, personaje și chiar protagoniști ai narațiunilor, don Isidro e doar umbra unui detectiv sau, așa cum Îi spune și numele, o parodie. Contrar imaginii impuse de detectivul clasic, e un simplu trup sedentar, aproape imobil, a cărui mână mestecă din când În când, „reglementar“, un ceai mate. Stând
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1894_a_3219]
-
trupul său formează o simplă siluetă, căci - la fel cu celebrul năsos, omul „lipit de-un nas“ din decima lui Quevedo, pe care Îl iubeau atât Borges și Bioy, cât și mai tânărul lor urmaș Întru polițisme, Arturo Pérez Reverte - don Isidro Parodi e un om lipit de-o minte. Dovada că e așa și nu invers o constituție Însuși faptul că, deși instalat În condițiile cu totul aseptice ale celulei 273 din Penitenciarul Național de pe strada Las Heras, de multă
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1894_a_3219]
-
e Arturo Capdevilla, pe care Borges l-a admirat, iar cel al lui Gervasio Montenegro e jumătate cumnatul lui Borges și jumătate, așa cum Îi mărturisește Borges lui Sorrentino, Enrique Larreta: „Pe ici, pe colo, În paginile din Șase enigme pentru don Isidro Parodi, apare câte o frază din Larreta, doar că e folosită În chip burlesc, deși Larreta a scris-o cu toată seriozitatea. Adevărul e, Însă, că eu l-am citit foarte puțin pe Larreta, scrierile lui nu m-au
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1894_a_3219]
-
degetele mare și arătător, l-a pus la ochi și, strâmbându-se, a râs benevol. Tout comprendre c’est tout pardonner (notă griffonnée de către doctorul Gervasio Montenegro). (arhit.) Piață. Numele Oportet & Haereses dat tipografiei și editurii la care este corector don Wenceslao Zalduendo se face ecoul celebrelor vinuri de Porto și Jerez. Dar, ca din Întâmplare, oportet et haereses sunt și primele cuvinte ale unei epistole a Sfântul Pavel. Bulevard. Lăncieri. Aluzie la celebrul volum de evocări, intitulat Anatole France en
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1894_a_3219]
-
cuvinte ale unei epistole a Sfântul Pavel. Bulevard. Lăncieri. Aluzie la celebrul volum de evocări, intitulat Anatole France en pantoufles. * Poreclă drăgăstoasa dată lui H. Bustos Domecq În intimitate (nota lui H.B.D.). . ** Atare cuvânt e o greșeală. Împrospătează-ți memoria, don Montenegro. Eu nu ți-am cerut nimic; dumneata ai apărut cu acest ex abrupto În atelierul tipografului (nota lui H.B.D.). *** În urma multor explicații ale domnului Montenegro, nu mă refer și renunț la telegrama colaționată pe care a redactat-o la
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1894_a_3219]
-
Coșbuc. Numele științific al acestei plante este chiar Boldus Boldus. Aeroportul orașului Buenos Aires. Prescurtare pentru „părintele“. Bazinul fluviului cunoscut sub numele de Río de la Plata. * Informație importantă. Profităm de ocazie pentru a sugera cumpărătorilor să achiziționeze imediat Șase probleme pentru don Isidro Parodi, de H. Bustos Domecq (nota lui H.B.D.). Flori. Națiunea, cel mai mare ziar din Buenos Aires. * Pentru identificarea sa, a se consulta studiul O seară cu Ramón Bonavena, introdus În indispensabilul vademecum intitulat Cronicile lui Bustos Domecq (Buenos Aires, 1966
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1894_a_3219]
-
calcomanía „abțibild“. * Cântărețul cel mai cunoscut al acelui sezon (n.a.). * Cântărețul cel mai cunoscut al acelui sezon (n.a.). * Cântărețul cel mai cunsocut al acelui sezon (n.a.). Doamna Mariana, pe numele ei de domnișoară Ruiz Villalba, care În Șase probleme pentru don Isidro Parodi se numea de Muñagorri (de nu e particulă nobiliară, ci marchează doar adăugarea numelui soțului la cel de domnișoară), și-a schimbat soțul: conform particulei, s-a măritat cu domnul Anglada. Deformare a fr. causer, „a sta la
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1894_a_3219]