12,109 matches
-
peut parler d'un style traductif, constitué par leș décisions traductives généralisées. L'œuvre poétique de Lucian Blaga constitue, par conséquent, le texte-source de notre étude. Nous analysons și leș traits fondamentaux de l'idiostyle de cet auteur transparaissent dans leș différentes versions qui constituent notre corpus. Le but est de décider și, à l'aide de la théorie interprétative et de l'étude des figures de style en traduction, on peut construire une méthodologie de la traduction de la poésie. Notre démarche traductologique
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
stylistique comparée du texte poétique (domaine roumain français). Enfin, cet ouvrage s'adresse à ceux qui șont intéressés par la traduction du texte poétique et à ceux travaillant avec la théorie interprétative de la traduction. * Notre thèse comprend six chapitres, dont leș quatre premiers préparent la démarche descriptive et critique du Chapitre V et VI. Dans le Chapitre I, nous offrons au lecteur une perspective générale sur le concept de traduction et șes théorisations. En tânt que typologie textuelle visée, une attention
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
traduction et șes théorisations. En tânt que typologie textuelle visée, une attention particulière est accordée à la traduction des œuvres. Comme notre démarche s'appuie largement sur la théorie interprétative de Marianne Lederer et Danica Seleskovitch, nous présentons en détail leș principes sur lesquels repose cette théorie. Le Chapitre ÎI a comme sujet la structure et le fonctionnement du discours poétique, tout comme leș théories sur la traduction de la poésie. La première pârtie de ce chapitre est constituée par une approche poétique
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
s'appuie largement sur la théorie interprétative de Marianne Lederer et Danica Seleskovitch, nous présentons en détail leș principes sur lesquels repose cette théorie. Le Chapitre ÎI a comme sujet la structure et le fonctionnement du discours poétique, tout comme leș théories sur la traduction de la poésie. La première pârtie de ce chapitre est constituée par une approche poétique, linguistique et sémiotique du discours poétique, préliminaire à l'analyse de la traduction. Dans la seconde pârtie, nous analysons la traduisibilité de la poésie. La
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
poésie. La première pârtie de ce chapitre est constituée par une approche poétique, linguistique et sémiotique du discours poétique, préliminaire à l'analyse de la traduction. Dans la seconde pârtie, nous analysons la traduisibilité de la poésie. La question est de savoir și leș outils fournis par la théorie interprétative șont utiles à la pratique de la traduction du texte poétique. Le Chapitre III est une présentation de la personnalité de Lucian Blaga et de șa création littéraire et philosophique. Nous consacrons un sous-chapitre à l
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
présentation de la personnalité de Lucian Blaga et de șa création littéraire et philosophique. Nous consacrons un sous-chapitre à l'activité de Blaga en tânt que traducteur, tout comme à să vision traductive. Dans le Chapitre IV, nous passons en revue leș traductions en français de l'œuvre poétique de Blaga. Une attention particulière est accordée aux traducteurs, à leur formation et à leur vision traductive, exprimée dans des préfaces, des articles, des ouvrages scientifiques. Cette étude offre leș prémisses pour leș
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
passons en revue leș traductions en français de l'œuvre poétique de Blaga. Une attention particulière est accordée aux traducteurs, à leur formation et à leur vision traductive, exprimée dans des préfaces, des articles, des ouvrages scientifiques. Cette étude offre leș prémisses pour leș Chapitres V et VI, qui constituent l'analyse proprement-dite du corpus. Le Chapitre V a comme sujet l'analyse du signifiant poétique en traduction, tandis que le Chapitre VI s'occupe du signifié poétique en traduction. Ces
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
leș traductions en français de l'œuvre poétique de Blaga. Une attention particulière est accordée aux traducteurs, à leur formation et à leur vision traductive, exprimée dans des préfaces, des articles, des ouvrages scientifiques. Cette étude offre leș prémisses pour leș Chapitres V et VI, qui constituent l'analyse proprement-dite du corpus. Le Chapitre V a comme sujet l'analyse du signifiant poétique en traduction, tandis que le Chapitre VI s'occupe du signifié poétique en traduction. Ces deux chapitres șont
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Le Chapitre V a comme sujet l'analyse du signifiant poétique en traduction, tandis que le Chapitre VI s'occupe du signifié poétique en traduction. Ces deux chapitres șont organisés comme une double démarche simultanée : d'un côté, nous présentons leș marques de l'idiostyle de Blaga ; de l'autre côté, nous analysons leș choix traductifs généralisés qui peuvent indiquer la présence du style traductif. Dans la Conclusion générale, nous formulons leș prémisses d'une approche traductologique de la poésie, à travers
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
tandis que le Chapitre VI s'occupe du signifié poétique en traduction. Ces deux chapitres șont organisés comme une double démarche simultanée : d'un côté, nous présentons leș marques de l'idiostyle de Blaga ; de l'autre côté, nous analysons leș choix traductifs généralisés qui peuvent indiquer la présence du style traductif. Dans la Conclusion générale, nous formulons leș prémisses d'une approche traductologique de la poésie, à travers la théorie interprétative de la traduction. Notes 1. Sauf mention contraire, toutes leș traductions
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
une double démarche simultanée : d'un côté, nous présentons leș marques de l'idiostyle de Blaga ; de l'autre côté, nous analysons leș choix traductifs généralisés qui peuvent indiquer la présence du style traductif. Dans la Conclusion générale, nous formulons leș prémisses d'une approche traductologique de la poésie, à travers la théorie interprétative de la traduction. Notes 1. Sauf mention contraire, toutes leș traductions des citations șont de nous. 2. En parlant de recueils et de poèmes individuels, nous mentionnons leș titres
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
analysons leș choix traductifs généralisés qui peuvent indiquer la présence du style traductif. Dans la Conclusion générale, nous formulons leș prémisses d'une approche traductologique de la poésie, à travers la théorie interprétative de la traduction. Notes 1. Sauf mention contraire, toutes leș traductions des citations șont de nous. 2. En parlant de recueils et de poèmes individuels, nous mentionnons leș titres dans la langue originale et, entre parenthèses et sauf mention contraire, la traduction de Paul Miclău. 3. Leș échantillons de traduction
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
formulons leș prémisses d'une approche traductologique de la poésie, à travers la théorie interprétative de la traduction. Notes 1. Sauf mention contraire, toutes leș traductions des citations șont de nous. 2. En parlant de recueils et de poèmes individuels, nous mentionnons leș titres dans la langue originale et, entre parenthèses et sauf mention contraire, la traduction de Paul Miclău. 3. Leș échantillons de traduction plus amples șont placés dans des tableaux. 4. Dans leș citations, nous avons mis en évidence certains passages
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
mention contraire, toutes leș traductions des citations șont de nous. 2. En parlant de recueils et de poèmes individuels, nous mentionnons leș titres dans la langue originale et, entre parenthèses et sauf mention contraire, la traduction de Paul Miclău. 3. Leș échantillons de traduction plus amples șont placés dans des tableaux. 4. Dans leș citations, nous avons mis en évidence certains passages, en utilisant des italiques. Par contre, dans leș échantillons de traduction placés dans leș tableaux, nos soulignements șont en
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de recueils et de poèmes individuels, nous mentionnons leș titres dans la langue originale et, entre parenthèses et sauf mention contraire, la traduction de Paul Miclău. 3. Leș échantillons de traduction plus amples șont placés dans des tableaux. 4. Dans leș citations, nous avons mis en évidence certains passages, en utilisant des italiques. Par contre, dans leș échantillons de traduction placés dans leș tableaux, nos soulignements șont en gras. 5. Quant aux échantillons de traduction qui ne șont pas placés dans
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
parenthèses et sauf mention contraire, la traduction de Paul Miclău. 3. Leș échantillons de traduction plus amples șont placés dans des tableaux. 4. Dans leș citations, nous avons mis en évidence certains passages, en utilisant des italiques. Par contre, dans leș échantillons de traduction placés dans leș tableaux, nos soulignements șont en gras. 5. Quant aux échantillons de traduction qui ne șont pas placés dans des tableaux, nous avons opté pour la notation suivante : (Traducteur, année : page). I. INTRODUCTION GÉNÉRALE. TRADUCTION
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
traduction de Paul Miclău. 3. Leș échantillons de traduction plus amples șont placés dans des tableaux. 4. Dans leș citations, nous avons mis en évidence certains passages, en utilisant des italiques. Par contre, dans leș échantillons de traduction placés dans leș tableaux, nos soulignements șont en gras. 5. Quant aux échantillons de traduction qui ne șont pas placés dans des tableaux, nous avons opté pour la notation suivante : (Traducteur, année : page). I. INTRODUCTION GÉNÉRALE. TRADUCTION, TRADUCTOLOGIE ET STYLE Introduction Notre objectif
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
dans des tableaux, nous avons opté pour la notation suivante : (Traducteur, année : page). I. INTRODUCTION GÉNÉRALE. TRADUCTION, TRADUCTOLOGIE ET STYLE Introduction Notre objectif étant d'analyser la traduction d'un genre littéraire particulier dans la perspective des difficultés engendrées par leș particularités stylistiques de l'œuvre source, îl convient de commencer par une présentation des bases théoriques qui nous ont fourni des méthodes, des principes, des outils conceptuels et terminologiques qui ont orienté notre démarche. Comme l'analyse détaillée que nous
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de l'œuvre source, îl convient de commencer par une présentation des bases théoriques qui nous ont fourni des méthodes, des principes, des outils conceptuels et terminologiques qui ont orienté notre démarche. Comme l'analyse détaillée que nous menons dans leș chapitres V et VI est une étude traductologique descriptive de la traduction des particularités stylistiques de Blaga avec leș moyens de la langue d'arrivée, îl est nécessaire de définir le cadre théorique dans lequel s'inscrit notre étude. Ce chapitre comprend
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
des méthodes, des principes, des outils conceptuels et terminologiques qui ont orienté notre démarche. Comme l'analyse détaillée que nous menons dans leș chapitres V et VI est une étude traductologique descriptive de la traduction des particularités stylistiques de Blaga avec leș moyens de la langue d'arrivée, îl est nécessaire de définir le cadre théorique dans lequel s'inscrit notre étude. Ce chapitre comprend deux volets : d'un côté, îl présente une perspective générale sur le concept de traduction, son statut à
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
autre côté, îl s'occupe de la théorisation du concept de traduction en tânt qu'objet d'étude d'une discipline à part : la traductologie. Nous passons en revue quelques approches théoriques de la traduction (linguistique, fonctionnaliste, sociolinguistique, interprétative), afin d'établir leș outils traductologiques nécessaires à notre analyse descriptive du Chapitre V et VI. Une attention particulière est accordée à l'approche interprétative de la traduction dans la perspective de la traduction des œuvres 7, sans négliger pourtant leș limites de cette théorie. La
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
sociolinguistique, interprétative), afin d'établir leș outils traductologiques nécessaires à notre analyse descriptive du Chapitre V et VI. Une attention particulière est accordée à l'approche interprétative de la traduction dans la perspective de la traduction des œuvres 7, sans négliger pourtant leș limites de cette théorie. La dernière pârtie de ce chapitre est dédiée à la question du style en traduction, qui constitue l'intérêt majeur de notre thèse. 1. Traduction et histoire Îl convient de commencer notre présentation théorique des enjeux de la
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
des premiers témoignages de l'existence des traductions est considéré la pierre de Rosette, qui présente une version trilingue des lois sumériennes.12 Dès l'Antiquité, le traducteur est une figure particulière et la pratique traduisante se concentre surtout sur leș textes dits " sacrés ". Michel Ballard rappelle la figure de Philon (dit " le Juif ") d'Alexandrie, qui voit dans la traduction une révélation et qui a eu une remarquable influence sur leș traducteurs du Moyen Âge. Selon l'auteur, c'est
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
particulière et la pratique traduisante se concentre surtout sur leș textes dits " sacrés ". Michel Ballard rappelle la figure de Philon (dit " le Juif ") d'Alexandrie, qui voit dans la traduction une révélation et qui a eu une remarquable influence sur leș traducteurs du Moyen Âge. Selon l'auteur, c'est à Philon que l'on doit le principe de littéralisme dans la traduction de textes sacrés. L'existence des textes sacrés mène aussi à l'idée des langues privilégiées ou " sacrées
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
sacrés mène aussi à l'idée des langues privilégiées ou " sacrées ", comme, en Occident, l'hébreu, le grec et ensuite le latin. En d'autres mots, la pratique de la traduction se fondait largement à l'époque sur l'" idée que leș langues nouvelles, leș vernaculaires, leș langues rattachées à une civilisation inférieure, n'ont pas le même pouvoir que d'autres. "13 Dans la même lignée s'inscrit la traduction en grec de l'Ancien Testament par la communauté juive hellénisée
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]