2,034 matches
-
a ceea ce se crede, a elaborat teoria clasicismului. El elaborează legi, desigur, în Arta poetică, al cărei cânt III este în întregime consacrat teatrului. Acolo dă principala regulă a dramaturgiei clasice: Qu'en un lieu, qu'en un jour, un seul fait accompli Tienne jusqu'à la fin le théâtre rempli 9 Dar el nu teoretizează decât mai târziu. Când apare Arta poetică, în 1674, teatrul clasic și-a produs deja operele principale. Molière murise, Racine va renunța la teatrul profan
by MARIE-CLAUDE HUBERT [Corola-publishinghouse/Science/1110_a_2618]
-
Arta poetică din 1674, condamnă fără drept de apel genul acesta grosier, bun numai, după părerea lui, să amuze poporul. "J'aime sur le théâtre un agréable auteur Qui, sans se diffamer aux yeux du spectateur, Plaît par la raison seule, et jamais ne la choque. Mais pour un faux plaisant, à grossière équivoque, Qui, pour me divertir, n'a que la saleté, Qu'il s'en aille, s'il veut, sur deux tréteaux montés, Amusant le Pont Neuf de ses
by MARIE-CLAUDE HUBERT [Corola-publishinghouse/Science/1110_a_2618]
-
cu groase echivoace, Ce are drept spectacol tot glume uricioase, Să meargă, dacă-i place, pe treptele glodoase, Netrebnica mulțime ticsită unde șade, Și slugilor să joace acele mascarade." (Tr. rom. de A. Naum, n. tr.) 48 "Prin asta al seu teatru Molière ș-au ilustrat Cununa aceea mare el poate ar fi luat; De n-ar fi fost atâta poporului amic, Și-n docta sa pictură de n-ar fi pus nimic Din gluma cea urâtă și josnice figuri, Și
by MARIE-CLAUDE HUBERT [Corola-publishinghouse/Science/1110_a_2618]
-
dragostei, cei doi protagoniști principali, Agis, moștenitor legitim îndepărtat de la tron și prințesa Léonide de Sparte, sunt os de regi. 50 "Nici lacrimi nici suspinuri în comic nu se cere; El nu admite-n versuri o tragică durere. Dar rolul seu nu este ca, mârșav, uricios, Pe piață să atragă poporul cel de jos; Ci trebui cu plăcere și nobil să glumească Și intriga pe teatru ușor să se sfârșească; Să meargă acțiunea pe-a judecății cale, Și scena să nu
by MARIE-CLAUDE HUBERT [Corola-publishinghouse/Science/1110_a_2618]
-
piață să atragă poporul cel de jos; Ci trebui cu plăcere și nobil să glumească Și intriga pe teatru ușor să se sfârșească; Să meargă acțiunea pe-a judecății cale, Și scena să nu-și piardă aplausele sale. Ear stilul seu în totul plăcut și întocmit, La timp să se ridice de glume împodobit, Și plin de pasiune cu artă-nchipuite, Și scenele-ntre ele să fie-nlănțuite. În contra cuviinței cu glume nu veni Natura, totdeauna te-aplică a descri. Privește în
by MARIE-CLAUDE HUBERT [Corola-publishinghouse/Science/1110_a_2618]
-
focului (Âtar, În Iran, Agnixe "Agni", În India): pentru apă se folosea un amestec din trei elemente, lapte și esență sau frunze de la două plante; pentru foc se folosea un alt amestec de trei elemente: un combustibil uscat, tămâie și seu de la animale (Boyce, 1966; 1975a, pp. 153 sqq.). Aceste ofrande, tipice pentru un ritual domestic zilnic, sunt prevăzute și În yasna „jertfă, cult” (yajña În India), În cadrul căruia era practicată jertfa animală ca act În virtutea căruia spiritele animalelor domestice și
[Corola-publishinghouse/Science/2005_a_3330]
-
fapt, de ales între a vărui casa yi și a vărui casa zi. Dacă singurele care contează sunt i aspectele , atunci i va fi indiferent între y și z. [d.3.5.5*]: Domeniu restricționat prin preferințe liberale extreme 1 ( seU ). Domeniul funcției de decizie socială include numai preferințele care sunt separabile și liberale extreme pentru n indivizi. [t.3.5.4*]: Există o SDF care îndeplinește condițiile seU , P și *L . Demonstrație [t.3.5.4*]. Presupunând că avem o
Paradoxuri libertariene în Teoria Alegerii Sociale Preferinţe individuale și preferinţe sociale by Mihai UNGUREANU () [Corola-publishinghouse/Science/211_a_268]
-
z. [d.3.5.5*]: Domeniu restricționat prin preferințe liberale extreme 1 ( seU ). Domeniul funcției de decizie socială include numai preferințele care sunt separabile și liberale extreme pentru n indivizi. [t.3.5.4*]: Există o SDF care îndeplinește condițiile seU , P și *L . Demonstrație [t.3.5.4*]. Presupunând că avem o preferință socială ciclică pe care o notăm cu p1: 1 2 2 3 3 1s s sa P a a P a a P a∧ ∧ . Prin condiția Pareto
Paradoxuri libertariene în Teoria Alegerii Sociale Preferinţe individuale și preferinţe sociale by Mihai UNGUREANU () [Corola-publishinghouse/Science/211_a_268]
-
ciclică pe care o notăm cu p1: 1 2 2 3 3 1s s sa P a a P a a P a∧ ∧ . Prin condiția Pareto, dacă toată lumea preferă o alternativă alteia, atunci aceasta este preferată social. Cum însă, prin seU , toți indivizii au preferințe tranzitive și complete, p1 nu poate rezulta doar din folosirea procedurii paretiene, i.e. dacă toți indivizii raționali preferă toate alternativele la fel, atunci preferința socială pe toată mulțimea alternativelor nu poate fi decât tranzitivă. Din premise
Paradoxuri libertariene în Teoria Alegerii Sociale Preferinţe individuale și preferinţe sociale by Mihai UNGUREANU () [Corola-publishinghouse/Science/211_a_268]
-
ref id=”4”>DK 27 B 28.</ref>, și ea rezultă din întâlnirea pământului cu „aerul“, constituindu-se deci ca linie a orizontului, „vizibilă la picioarele noastre“ (para possin horatai). Expresia ek peraton gas (respectiv ek peraton ges), ab ultimis seu extremis terrae finibus et limitibus, apare și la Alceu, respectiv la Thucydide, dar spre deosebire de cazurile anterioare, în care „limita“ este prezentă în cadrul unei gândiri cosmologice pozitive, preocupată deci de limitele reale ale corpurilor planetare, aici ea devine un indice poetic
Despre limitã by Gabriel Liiceanu () [Corola-publishinghouse/Science/583_a_1233]
-
En 384 de notre ère, Saint Jérôme est chargé par le pape de traduire la Bible en latin directement de l'hébreu. Să version, qui porte le nom la Vulgate, a été déclarée lors du concile de Trențe (1536) la seule version authentique des Saintes Écritures.18 Saint Jérôme rejette le principe du littéralisme en traduction, considérant, selon le modèle de Cicéron, que la grande qualité de la traduction réside dans la simplicité : îl faut renoncer à la traduction mot-à-mot pour aboutir
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
la pratique traduisante se place dans l'opposition entre le langage et leș langues : " [...] le langage lui-même n'existe pas en dehors d'une pluralité de langues, qui se donne tout d'abord comme une dispersion désarmante et irrémédiable. Un seul langage, beaucoup de langues. [...] C'est dans ce hiatus entre le langage et leș langues [...] que s'insère la pratique et la problématique de la traduction. "50 La perspective historique que nous avons présentée dans le sous-chapitre précédant met en évidence
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
leș relations sociales șont pârtie prenante dans la traduction et que cette dernière, dans le même temps où elle se voit déterminée par l'établissement, participe à să reconnaissance. Faire valoir que le métier de traducteur n'est pas le seul dans la production des traductions, mais que s'y adjoignent un relecteur, un terminologue et/ou un directeur de collection, dans certains cas, c'est avancer que le service du traducteur n'existe pas seul, mais conjointement à d'autres
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
traducteur n'est pas le seul dans la production des traductions, mais que s'y adjoignent un relecteur, un terminologue et/ou un directeur de collection, dans certains cas, c'est avancer que le service du traducteur n'existe pas seul, mais conjointement à d'autres métiers. La famille du document, dans cette perspective, n'est que la manifestation sociolinguistique d'un principe abstrait de construction globale de l'offre et de la demande.165 L'acte de traduire est marqué par
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
entrer, alors, ce n'est pas un comportement bien responsable. En tout le cas, ce n'est pas très bien élevé. Donc je crois qu'ils on manqué une bonne occasion de se taire. 2. Or îl suffit d'un seul pays qui ne ratifie pas par référendum pour que cela ne marche pas. Donc, ces pays ont été, je dirais, à la fois, disons le moț, pas très bien élevés et un peu inconscients des dangers que comportait un trop
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de la mimesis, de la création artistique : " Tout signe de ce texte [du texte poétique] se révélera donc pertinent à l'égard de șa qualité poétique à partir du moment où îl réalise ou manifeste une modification continuelle de la mimesis. De cette façon seule, l'unité peut être discernée sous la multiplicité des représentations. "390 Parlant de la " rêverie mimologique ", Genette précise que le langage poétique est plus qu'une imitation du monde réel ou du monde des affects : " Le langage, même poétique surtout poétique
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
391 * En ce qui suit, nous analysons l'unité du signe poétique en fonction de șes deux composantes : forme et contenu sémantique, qui créent, selon Michael Riffaterre, să signifiance.392 Le propre du signe poétique est de ne pas exister seul, mais d'être connecté en permanence aux autres signes du discours, ce qui fait du texte un réseau complexe de signes. Leș éléments qui contribuent à la création du signifiant poétique (qui șont d'ordre prosodique, sonore et visuel) peuvent
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
elle-même ; elle ne peut être liée à une fonction aussi évanescente. "404 Cette autonomie de la forme s'explique par le fait que le discours poétique et, implicitement, le message qu'il construit, est polysémique : îl n'y a pas une seule signification attachée au poème, mais de multiples chemins interprétatifs possibles. Le discours poétique est caractérisé par Genette en opposition avec le discours de la prose, qu'il qualifie de polymorphe : Și l'on se souvient des formules sur l'essentielle traductibilité
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
des formules sur l'essentielle traductibilité du texte de prose, on voit se dessiner une opposition parfaitement symétrique entre la polysémie du poème et la polymorphie de la prose. Le propre de la prose est de toujours tolérer plusieurs formes pour un seul sens ; celui du poème, inversement, est de toujours proposer plusieurs sens sous une seule forme.405 Michael Riffaterre développe l'idée de la pluralité des sens, en introduisant la thèse de l'oblicité du message poétique : " [...] un facteur demeure constant : la
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
une opposition parfaitement symétrique entre la polysémie du poème et la polymorphie de la prose. Le propre de la prose est de toujours tolérer plusieurs formes pour un seul sens ; celui du poème, inversement, est de toujours proposer plusieurs sens sous une seule forme.405 Michael Riffaterre développe l'idée de la pluralité des sens, en introduisant la thèse de l'oblicité du message poétique : " [...] un facteur demeure constant : la poésie exprime leș concepts de manière oblique. Bref, un poème nous dit une chose
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
c'est à dire l'unité formelle et sémantique qui contient leș indices d'obliquité du signe poétique. Michael Riffaterre place l'unité de signifiance au niveau du texte : " Le texte est donc une variation ou une modulation d'une seule structure thématique, symbolique, qu'importe et cette relation continue, à une seule structure, constitue la signifiance. [...] C'est le texte tout entier qui constitue l'unité de signifiance. "410 En d'autres mots, la signifiance constitue " la capacité qu'a
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
indices d'obliquité du signe poétique. Michael Riffaterre place l'unité de signifiance au niveau du texte : " Le texte est donc une variation ou une modulation d'une seule structure thématique, symbolique, qu'importe et cette relation continue, à une seule structure, constitue la signifiance. [...] C'est le texte tout entier qui constitue l'unité de signifiance. "410 En d'autres mots, la signifiance constitue " la capacité qu'a le signe d'entrer en combinaison avec d'autres signes "411. Pour
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
să propre signification ; d'où, pour celui qui l'affronte, l'impression parfois frustrante de ne pouvoir exercer să compétence linguistique.419 On dirait donc que l'émetteur du message poétique laisse le langage s'enchaîner et s'organiser tout seul, à l'aide d'un code, dont le déchiffrage est destiné au récepteur privilégié de la poésie. Le référent du discours poétique, lui aussi assez controversé, pourrait être trouvé soit dans le monde concret, soit dans l'univers des émotions personnelles
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
catégories négatives, à căușe de son apparent refus des normes : La question se pose donc de savoir pourquoi l'acte poétique moderne se décrit avec une plus grande précision à l'aide de ces catégories négatives plutôt que positives ? [...] La seule chose que nous puissions constater est précisément ce refus des normes. Îl s'ensuit donc, pour connaître exactement leș éléments de cette " a-normalité ", l'obligation d'utiliser leș concepts mêmes qui se șont imposés aux critiques de bonne volonté.424
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
donne ne s'ajoute qu'à moi, et n'est opposable à personne ", avoue le poète.466 Ce serait donc une erreur de faire correspondre à chaque poème une signification précise, parce que la forme est, dans să vision, la seule force ordonnatrice dans le discours de poésie : " C'est une erreur contraire à la nature de la poésie, et qui lui serait même mortelle, que de prétendre qu'à tout poème correspond un sens véritable, unique et conforme ou identique à
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]