9,719 matches
-
în și prin Limba Română. Cetățean, prin naștere și trăire, al cetății industriale din Millano, Italia, Luca Cipolla este prezent într-o pleiadă de reviste literare, electronice și clasice, care apar în România sau (și) în diaspora românească. Poet și traducător de poezie din română în italiană, și viceversa, Luca Cipolla și-a câștigat pe merit notorietatea în galaxia poeților din țara noastră. Colaborator permanent al revistei Boema din Galați, dar și publicând cu ritmicitate spectaculoasă în alte reviste. Este redactor
ITALIANUL LUCA CIPOLLA ŞI MARE SA DRAGOSTE PENTRU POEZIA DANUBIANĂ de LUCA CIPOLLA în ediţia nr. 1008 din 04 octombrie 2013 [Corola-blog/BlogPost/352139_a_353468]
-
comunicare moderne, el a reușit să atragă atenția asupra necesității dialogului culturală, a ,,trecerii,, operei scriitorilor din România, dincolo de fruntariile europei, în speță, în Italia. Un exemplu excelent în acest sens, este simbioza literară dintre Luca Cipolla pe post de traducător și micuța poetă Denisa Lepădatu, fenomen care a determinat ca poemele poetei din galați să fie primească Medalia de argint la Premiul Internațional "Giovani e Poesia" de la Triuggio, ediția a XXII-a. Un alt premiu pentru poezia românească, și care
ITALIANUL LUCA CIPOLLA ŞI MARE SA DRAGOSTE PENTRU POEZIA DANUBIANĂ de LUCA CIPOLLA în ediţia nr. 1008 din 04 octombrie 2013 [Corola-blog/BlogPost/352139_a_353468]
-
țări, Luca Cipolla este încă la începutul drumului său în literatura clasică europeană. Cu un simț perfect al relației umane, el exemplifică perfrect intelectualul născut și nu făcut al tinerei generații europene, reușeșete să își consolideze drumul de poet și traducător în paralel cu profesia prin care își câștiga pâinea zilnică. Dacă despre calitatea sa de traducător cu virtuți indubitabile, vorbesc premiile enumerate deja de noi, despre poetul Luca Cipolla vorbesc versurile pe care le caligrafiază cursiv, într-n limbaj desferecat
ITALIANUL LUCA CIPOLLA ŞI MARE SA DRAGOSTE PENTRU POEZIA DANUBIANĂ de LUCA CIPOLLA în ediţia nr. 1008 din 04 octombrie 2013 [Corola-blog/BlogPost/352139_a_353468]
-
perfect al relației umane, el exemplifică perfrect intelectualul născut și nu făcut al tinerei generații europene, reușeșete să își consolideze drumul de poet și traducător în paralel cu profesia prin care își câștiga pâinea zilnică. Dacă despre calitatea sa de traducător cu virtuți indubitabile, vorbesc premiile enumerate deja de noi, despre poetul Luca Cipolla vorbesc versurile pe care le caligrafiază cursiv, într-n limbaj desferecat de rugina conveninețelor. Deși tânăr încă, nu se lasă atras de sintagmele mai mult sau mai
ITALIANUL LUCA CIPOLLA ŞI MARE SA DRAGOSTE PENTRU POEZIA DANUBIANĂ de LUCA CIPOLLA în ediţia nr. 1008 din 04 octombrie 2013 [Corola-blog/BlogPost/352139_a_353468]
-
un om deosebit și un român remarcabil. Absolvent al facultății de Filologie a Universității “Babes- Bolyai” din Cluj Napoca și doctor în studii filologice, a fost profesor la Universitatea Avram Iancu din Cluj Napoca, om de cultură, politician, publicist, scriitor, muzeograf și traducător, actualmente director general al Casei de Cultură a municipiului Cluj-Napoca, patron al editurii Sedan, redactor șef al revistei “Cetatea Culturală”, fost șef al Serviciului Cultură, Culte, Sport, Turism, Mass-Media și Relații Internaționale al Primăriei clujene (1997-2000) și deputat PRM între
LA ANIVERSAREA CELOR ŞASE DECENII DE VIAŢĂ de OCTAVIAN CURPAŞ în ediţia nr. 264 din 21 septembrie 2011 [Corola-blog/BlogPost/355756_a_357085]
-
emană esența românismului. În fiecare zi, de-a lungul vieții, ne-a demonstrat că “omul sfințește locul.” S-a remarcat în toate domeniile în care a activat, pe scena politică și culturală; în mass-media locală, națională și internațională; ca jurnalist, traducător și scriitor. A fost unul dintre puținii parlamentari români, care și-au dedicat întreaga activitate, putere de muncă și energie comunității, care au stat de vorbă cu oamenii și le-au înțeles cu adevărat dorințele și problemele, rezolvând ce mai
LA ANIVERSAREA CELOR ŞASE DECENII DE VIAŢĂ de OCTAVIAN CURPAŞ în ediţia nr. 264 din 21 septembrie 2011 [Corola-blog/BlogPost/355756_a_357085]
-
A SĂPTĂMÂNII RETROSPECTIVADE PROZĂA SĂPTĂMÂNII Acasa > Orizont > Interviuri > CONSUELA STOICESCU SCRIE ȘI TRADUCE VERSURI PE MUZICĂ DE VIVALDI ȘI DEBUSSY Autor: Octavian Curpaș Publicat în: Ediția nr. 267 din 24 septembrie 2011 Toate Articolele Autorului Istoria Consuelei Stoicescu, scriitor și traducător, începe în urmă cu cincizeci și ceva de ani, în Ploiești. Părinții ei, ambii profesori de limba franceză, nu au avut alt sprijin în viață decât forța lor intelectuală și un simț al familiei extrem de dezvoltat. Dacă ar fi să
CONSUELA STOICESCU SCRIE ŞI TRADUCE VERSURI PE MUZICĂ DE VIVALDI ŞI DEBUSSY de OCTAVIAN CURPAŞ în ediţia nr. 267 din 24 septembrie 2011 [Corola-blog/BlogPost/355891_a_357220]
-
franceză la Liceul mecanic nr. 2 din Petroșani, județul Hunedoara. Vorbind despre această perioadă, afirmă despre sine că a fost un dascăl cu pasiunea începutului, ce a făcut o autentică muncă de apostolat. După stagiatură, renunță la învățământ și devine traducător la uzina „1 Mai”, din Ploiești. Urmează apoi, Petrostar, unde Consuela Stoicescu este și în prezent, translator-interpret de engleză-franceză. Pasiunea dovedită la locul de muncă o definește și în traducerile literare pe care le realizează din poeți precum Charles Baudelaire
CONSUELA STOICESCU SCRIE ŞI TRADUCE VERSURI PE MUZICĂ DE VIVALDI ŞI DEBUSSY de OCTAVIAN CURPAŞ în ediţia nr. 267 din 24 septembrie 2011 [Corola-blog/BlogPost/355891_a_357220]
-
plecând de la adevărul ilustrat, care este gândit la fel în orice limbă,în logos uman universal. Desigur, existăși o componentă subiectivă, ca în „citirea” oricărei opere de artăși care depinde de sensibilitatea, gradul de culturăși gândire, de logicăși background-ul traducătorului. Dupămine, important este săredai în echivalent ceea e mai important, ceea ce te frapează, ceea ce este universal, recompunând imaginile poetice, și nu o fidelitate excesivăa mijloacelor, ritm, rimă, sinonimie a cuvintelor. Pentru că, la fel ca într-o pictură, nu faci decât
CONSUELA STOICESCU SCRIE ŞI TRADUCE VERSURI PE MUZICĂ DE VIVALDI ŞI DEBUSSY de OCTAVIAN CURPAŞ în ediţia nr. 267 din 24 septembrie 2011 [Corola-blog/BlogPost/355891_a_357220]
-
2013. Cei patru scriitori, Anthel Blau, Antonio Mateos Muñoz, Elimaida Vargas Paz și Dimitra Agelopoulou, vor fi prezentați publicului român de Horia Barna, hispanist, traducător, editor, directorul ICR Madrid între anii 2006 - 2010 și de Dan Caragea, critic literar, lusitanist, traducător și editor. La o Broderie pe marginea cărții Din spatele privirii, Elimaida Vargas Paz, Editura NIRAM-ART, Madrid. Traducere de Fabianni Belemuski, 2013. Poate că la fel de interesantă ar fi metafora dacă s-ar încerca brodarea unor gânduri de „dinaintea privirii”. Dincolo de ce
DESPRE O CARTE... de CONSTANTIN T. CIUBOTARU în ediţia nr. 1076 din 11 decembrie 2013 [Corola-blog/BlogPost/354950_a_356279]
-
2013. Cei patru scriitori, Anthel Blau, Antonio Mateos Muñoz, Elimaida Vargas Paz și Dimitra Agelopoulou, vor fi prezentați publicului român de Horia Barna, hispanist, traducător, editor, directorul ICR Madrid între anii 2006 - 2010 și de Dan Caragea, critic literar, lusitanist, traducător și editor. Citește mai mult De la o Știre:Editura Niram Art, înființată la Madrid, în anul 2009, lansează un nou proiect de schimb cultural între Spania și România. În cadrul acestui proiect, operele mai multor scriitori spanioli vor fi traduse și
CONSTANTIN T. CIUBOTARU [Corola-blog/BlogPost/354955_a_356284]
-
2013. Cei patru scriitori, Anthel Blau, Antonio Mateos Muñoz, Elimaida Vargas Paz și Dimitra Agelopoulou, vor fi prezentați publicului român de Horia Barna, hispanist, traducător, editor, directorul ICR Madrid între anii 2006 - 2010 și de Dan Caragea, critic literar, lusitanist, traducător și editor.... VI. CONSTANTIN T. CIUBOTARU - ALBINEII (4) - FRATELE MEU DE MÂNĂ, de Constantin T. Ciubotaru, publicat în Ediția nr. 919 din 07 iulie 2013. Fratele meu de mână! (Care este rudă cu Domnița Metaforă, Amanta noastră cea de toate
CONSTANTIN T. CIUBOTARU [Corola-blog/BlogPost/354955_a_356284]
-
acea comună și că era ultima dată când o mai vedeam pe eleva mea. La câteva zile după aceea, au urmat evenimentele din decembrie 1989, iar la începutul lui 1990 mi-am găsit un loc de muncă în București, ca traducător, astfel că experiența mea pedagogică de un trimestru a fost dată uitării. Totuși, Daniela nu m-a dat uitării. Am primit scrisori de la ea, în care aceasta mă ruga să mă întorc în comuna lor, la școală. „Domnișoara profesoară”, îmi
DANIELA (PARTEA A DOUA) de CORINA DIAMANTA LUPU în ediţia nr. 591 din 13 august 2012 [Corola-blog/BlogPost/355041_a_356370]
-
fi săvârșit-o. Iar după ce din prima ediție a vândut 800 exemplare, prin abonamentele făcute pentru a doua, mi-a dat imboldul hotărâtor să o tipăresc din nou. Tot P. Cuv. Sa a executat și coperta” În prefața volumului II, traducătorul este și mai generos: „Ajutorul hotărâtor la tipărirea acestui volum l-a dat însă iarăși bunul meu fost student, ieromonahul Arsenie de la mânăstirea Brâncoveanu. Datorită abonamentelor masive ce le-a procurat P. Cuv. Sa, am putut face față unor greutăți
DESPRE PĂRINTELE PROFESOR DUMITRU STĂNILOAE – TEOLOGUL (1903-1993) ŞI RELAŢIA SA CU PREACUVIOSUL PĂRINTE ARSENIE BOCA IEROMONAHUL (1910 – 1989)... de STELIAN GOMBOŞ în ediţia nr. 606 din 28 august 201 [Corola-blog/BlogPost/355296_a_356625]
-
clasificare, uneori veninoase, orgolii incendiare, vanități furibunde, a reunit între coperțile cărții sale mode și timp care au încăput prin "inelul"acela denumit atât de concret de Florentin Smarandache "Afinități". Dincolo de orice delimitări, foarte firești altfel și naturale pentru psihologia traducătorului, criteriul ales de acesta a fost acela al diversității, așa cum declară, dar noi descoperim elemente comune la aproape toți autorii traduși, coagulate în jurul unui Zeitgeist specific. Instrumentele de lucru au fost limbile: franceză, engleză, portugheză, spaniolă �i italiană, evantai care
FLORENTIN SMARANDACHE AFINITĂŢI de AL FLORIN ŢENE în ediţia nr. 283 din 10 octombrie 2011 [Corola-blog/BlogPost/356679_a_358008]
-
ca la orice început au existat multe, foarte multe emoții și de o parte și de cealaltă. Limba japoneză are 4 alfabete, dacă punem la număr și „romaji", iar limba română este melodioasă și plină de culoare. Cât de bun traducător trebuie să fii ... ca să poți exprima muzica ei într-o limbă ca cea japoneză - clară si precisă?! Am încercat, alături de traducător, să metamorfozăm „florile de pe iia românească" a limbajului artiștilor români, în precizia sabiei samuraiului ... a limbii japoneze. O românca
POVESTEA UNUI CONCURS JAPONEZ CU PREMIAŢI ROMÂNI de FLOAREA CĂRBUNE în ediţia nr. 594 din 16 august 2012 [Corola-blog/BlogPost/355071_a_356400]
-
alfabete, dacă punem la număr și „romaji", iar limba română este melodioasă și plină de culoare. Cât de bun traducător trebuie să fii ... ca să poți exprima muzica ei într-o limbă ca cea japoneză - clară si precisă?! Am încercat, alături de traducător, să metamorfozăm „florile de pe iia românească" a limbajului artiștilor români, în precizia sabiei samuraiului ... a limbii japoneze. O românca și un japonez, spuneam... Iubirea și Armonia adăugându-se Cunoașterii și Prieteniei, toate refugiindu-se în taina Cuvântului... cu speranțe, vise
POVESTEA UNUI CONCURS JAPONEZ CU PREMIAŢI ROMÂNI de FLOAREA CĂRBUNE în ediţia nr. 594 din 16 august 2012 [Corola-blog/BlogPost/355071_a_356400]
-
insulei” sunt expresia personalității sale complexe, de mare profunzime spirituală, completând înzestrarea sa poetică și dramaturgică cu aceea de filozof și estetician. Poetul ne-a lăsat insolitele volume de poezii „Lauda Domnului”, „La cumpăna apelor”, „La curțile dorului” fiind deopotrivă, traducătorul rafinat al lui „Faust”. Versurile sale, cum sunt cele din „Izvorul nopții” l-au inspirat pe compozitorul Florin Bogardo care a realizat un minunat șlagăr al muzicii ușoare românești. Meritele sale excepționale pe tărâmul literaturii și filozofiei relevante și în
VEŞNICIA S-A NĂSCUT LA SAT... de RODICA ELENA LUPU în ediţia nr. 331 din 27 noiembrie 2011 [Corola-blog/BlogPost/355174_a_356503]
-
vor fi menționate printr-un comunicat de presă), o fotografie în format jpg. și un scurt CV.) Materialele și CV-ul vor fi trimise în limba română și spaniolă, până la data de 1 octombrie 2014. (pentru cei care nu au traducător, recomandăm firma de traduceri cu, care colaborăm). 3 Scriitorii vor achita suma de 80 euro (sau contravaloarea acestora în RON) pe adresa sau în contul Revistei STARPRESS), în perioada 1 iulie 2014 - 1 decembrie 2014 contribuția putându-se achita și
ANTOLOGIA SCRIITORILOR ROMÂNI CONTEMPORANI DIN ÎNTREAGA LUME – STARPRESS 2015 de LIGYA DIACONESCU MARIN în ediţia nr. 1178 din 23 martie 2014 [Corola-blog/BlogPost/355243_a_356572]
-
unui laborator, ca inginer documentarist, inginer tehnolog. Transferată în interes de serviciu la Combinatul Petrochimic din Pitești, Vavila Popovici este inginer principal serviciul tehnic, șef birou tehnic-export, până la pensionarea pe caz de boală. După pensionare, aceasta lucrează la domiciliu, ca traducător, efectuând traduceri și revizii tehnice din limbile rusă și franceză. Vorbind despre trecut, autoarea mărturisește că deși ca ingineră muncea adesea peste program, ceea ce era destul de obositor, faptul că își făcea profesia din pasiune a ajutat-o să depășească orice
„ÎN MINE, UNIVERSUL REFLECTAT” – SCRIITOAREA VAVILA POPOVICI (RALEIGH, CAROLINA DE NORD) de OCTAVIAN CURPAŞ în ediţia nr. 266 din 23 septembrie 2011 [Corola-blog/BlogPost/355653_a_356982]
-
publicistului Vlad Pohilă e accentuată de prolificitatea sa creativă, de enciclopedismul și frumusețea stilistică a operei sale, de autoritatea sa de stăpân al științei limbii Neamului, dincolo de granițele ei de natură strict lingvistică, Domnia Sa fiind și un consacrat vorbitor și traducător de limbi străine din spațiul slav, baltic și neolatit. Numai în acest context larg al comunicării prin intermediul cuvântului, a putut el exclama, cu vocabulele dramatice ale lui Galileo Galilei : „Și totuși, limba română!” (titlul unuia dintre volumele sale de eseistică
SCRIITORUL VLAD POHILĂ ANIVERSEAZĂ APOTEOTIC ŞASE DECENII DE VIAŢĂ de GHEORGHE PÂRLEA în ediţia nr. 825 din 04 aprilie 2013 [Corola-blog/BlogPost/346045_a_347374]
-
prin împărățiile limbilor europene ca un fachir. Este autorul a două romane, „Coșmaruri de duzină” și „România țara mea de coșmar” și a unui volum de nuvele „Fontana di Trevi”. Scrie piese de teatru care i se montează, este un traducător de cursă lungă, traducând 42 de autori în limba română. Personalitate proteică, spirit ludic, aventurier, inteligent, paradoxal, domnul Dan Stoica ia viața în piept așa cum este ea și dansează sălbatic cu destinul în spațiul unei Europe tot mai bolnave și
„SCRIPTA MANENT” O CARTE CA O PÂINE ROMÂNEASCĂ de ŞTEFAN DUMITRESCU în ediţia nr. 902 din 20 iunie 2013 [Corola-blog/BlogPost/346114_a_347443]
-
Interviu realizat în anul 2009 Eugen Cojocaru este scriitor, jurnalist, traducător și art-promoter. Aparține generației în blugi și mai crede și azi în idealul Flower Power, ce face ca totul să fie îmbibat de dragoste, de multă dragoste. Tocmai de aceea își amintește cu drag de anii de studenție, ce vor
SCRIITORUL EUGEN COJOCARU A SCRIS UN ROMAN POLIŢIST ŞTIINŢIFICO-FANTASTIC, ÎN CARE PERSONAJUL PRINCIPAL ESTE TIMPUL de OCTAVIAN CURPAŞ în ediţia nr. 243 din 31 august 2011 [Corola-blog/BlogPost/356051_a_357380]
-
traducerilor în prezent? Mai este loc de crescut? - Eu conosc bine nivelul celor din română în germană și pot afirmă cu părere de rău, ca o mare parte a lor este de calitate maximal medie. Cauzele: majoritatea sunt realizate de traducători din țară, care nu stăpânesc bine limba și nici nu sunt la zi cu rafinamentele și gustul publicului german contemporan. La această se adaugă multele greșeli de gramatică, editoriale, etc. - Ați dori să le dați o sugestie celor care fac
SCRIITORUL EUGEN COJOCARU A SCRIS UN ROMAN POLIŢIST ŞTIINŢIFICO-FANTASTIC, ÎN CARE PERSONAJUL PRINCIPAL ESTE TIMPUL de OCTAVIAN CURPAŞ în ediţia nr. 243 din 31 august 2011 [Corola-blog/BlogPost/356051_a_357380]
-
cu rafinamentele și gustul publicului german contemporan. La această se adaugă multele greșeli de gramatică, editoriale, etc. - Ați dori să le dați o sugestie celor care fac o astfel de muncă? După părerea dvs. ce trebuie să știe un bun traducător? - Un traducător de calitate este și un”trădător” în sens bun: de multe ori trebuie găsită o “soluție în spiritul” operei respective și nu “în litera” ei. Ultima formă trebuie verificată totdeauna, cu un lector nativ al limbii în care
SCRIITORUL EUGEN COJOCARU A SCRIS UN ROMAN POLIŢIST ŞTIINŢIFICO-FANTASTIC, ÎN CARE PERSONAJUL PRINCIPAL ESTE TIMPUL de OCTAVIAN CURPAŞ în ediţia nr. 243 din 31 august 2011 [Corola-blog/BlogPost/356051_a_357380]