21,550 matches
-
promovării în lărgime și profunzime a valorilor create în țara noastră. Iau un exemplu la îndemână: publicarea de traduceri din volumele autorilor români. Nu insist aici asupra împrejurării că volumele ca atare trebuie să atragă edituri străine, care să le traducă și să le tipărească, pe baza unui contract cu autorul însuși. România, ca și alte câteva state, practică, însă, în ultimii ani, obiceiul traducerii și publicării în străinătate pe bază de plăți executate de ICR sau alte instituții românești. Nu
Andrei Marga despre câteva chestiuni practice la ICR () [Corola-journal/Journalistic/81047_a_82372]
-
firește - nu contestăm utilitatea acestor acțiuni, iar cultivarea lor are, desigur, rațiuni. Dar ICR de la fața locului trebuie să facă și altceva: a) să se asigure că din cultura română (literatură, arte, științe, filosofie, teologie), măcar o carte s-a tradus, sau, în orice caz, a intrat în atenția și dezbaterea din capitala acelei țări; b) să se asigure că, în presa de la fața locului, se știe despre europenitatea instituțiilor, dezvoltărilor, oamenilor din țara noastră; c) să se asigure că, în
Andrei Marga despre câteva chestiuni practice la ICR () [Corola-journal/Journalistic/81047_a_82372]
-
alt exemplu, cititorul nu este sigur sută la sută că v-ați referit la câșlegi și nu la cu totul altceva. în cartea care vă va apărea, cititorul vă promite că va urmări cu vie curiozitate cum v-a fost tradus, de pildă, sintagma cu tarnacopul in caslegi. Măcar atât să facă autorii pentru acuratețea lecturii și de dragul poeziei, care în unele cazuri este din ce în ce mai de balamuc. (Mihail Soare) * Pentru prima oară la noi. Băcăuancă, cu liceul teoretic absolvit, și cu
Actualitatea by Ioan Hada () [Corola-journal/Journalistic/8106_a_9431]
-
din laboratorul de creație al tânărului savant. Etapele redactării pot fi prezentate în câteva cuvinte. Prima formă a cărții datează din anii 1929-1931, când se afla în India. Scrisă inițial în limba engleză, această variantă a fost amplificată, definitivată și tradusă de autor în românește, la reîntoarcerea în țară. Textul dactilografiat a fost prezentat ca teză de doctorat la Facultatea de Filozofie a Universității din București, în iunie 1933.2 Au urmat noi revizii, punerea la punct a bibliografiei, traducerea din
Yoga de Mircea Eliade și receptarea critică by Mircea Handoca () [Corola-journal/Journalistic/8101_a_9426]
-
puțin în parte, a situării României în zona "de contact geopolitic și civilizatoriu dintre Europa occidentală și Eurasia mongolă, otomană și rusă". O carte despre care se va discuta, probabil, foarte mult, desigur după ce va fi și citită. Poate și tradusă în română, de ce nu?!
O istorie a României apărută la Paris by Mircea Iorgulescu () [Corola-journal/Journalistic/8110_a_9435]
-
de pagini: Cine vrea să înceapă să citească cele șapte volume de aventuri ale lui Harry Potter trebuie să știe că va avea de parcurs 4.000 de pagini. 67 de limbi: Cititorii au de unde alege, pentru că saga a fost tradusă în 67 de limbi, fiind disponibilă în majoritatea țărilor. 420 de milioane: Numărul de exemplare vândute se ridică în prezent la 420 de milioane. Primul volum n-a fost editat în prea multe exemplare, dar ultimul s-a vândut cu
Harry Potter: 10 ani în cifre () [Corola-journal/Journalistic/69503_a_70828]
-
pretenții de faimă scriitoricească, de vreme ce a publicat, în limba română, un singur text cu semnătura A. Rusu, alte câteva cu inițialele A. R., unul cu pseudonim (Terentie Hora) și o singură dată A. Russo. Textele în limba franceză au fost traduse postum. Și așa Russo a rămas un ilustru necunoscut, cu toate strădaniile lui Alecsandri de a-l scoate din uitare. Contribuțiile lui P. V. Haneș, Bogdan-Duică și G. Ibrăileanu, la începutul secolului al XX-lea, reprezintă un act recuperator prin
Alecu Russo, spiritul critic și contemplația by Constantin Trandafir () [Corola-journal/Journalistic/6949_a_8274]
-
Saga "Harry Potter" reprezintă unul dintre cele mai mari succese din istoria cinematografiei și a editării de carte, având peste 400 de milioane de romane vândute, traduse în 69 de limbi în 200 de țări, și încasări de peste 6,4 miliarde de dolari aduse de primele șapte filme. "Harry Potter și Piatra Filosofală", prima carte din această saga scrisă de autoarea britanică J. K. Rowling, a fost
"Harry Potter": cifrele magice ale unei francize de succes () [Corola-journal/Journalistic/69582_a_70907]
-
respins de 12 edituri. Volumul a fost tipărit, într-o primă fază, doar într-o mie de exemplare, dintre care 500 erau destinate bibliotecilor. De atunci, peste 400 de milioane de exemplare au fost vândute în 200 de teritorii și traduse în 69 de limbi străine, inclusiv în latină. J. K. Rowling și-a lansat în urmă cu câteva zile un nou site, intitulat "Pottermore", care va servi drept un punct de vânzare pentru versiunile digitalizate ale romanelor. J. K. Rowling
"Harry Potter": cifrele magice ale unei francize de succes () [Corola-journal/Journalistic/69582_a_70907]
-
obiect este văzut ca încarnare a unor paradoxuri, sub semnul oximoronului. Cititorului român îi stă la dispoziție și un foarte bun studiu al lui Henry Raczymow, în volumul Ura de sine. Identități dificile, coordonat de Esther Benbassa și Jean-Christophe Attias, tradus de Liviu Ornea la editura EST. "Cu războiul, dezordinea lui Sachs e la diapazon cu dezordinea lumii. Acesta e momentul în care acest personaj încetează a mai fi amuzant sau pitoresc (...) și devine într-adevăr abject. Și va merge pînă
Mult chinuitul Maurice Sachs by Mircea Lăzăroniu () [Corola-journal/Journalistic/6959_a_8284]
-
care este mai mult și mai puțin decît atît. Un homosexual: un pașaport pentru imposibil", crede Leduc, pentru care Sachs nu a fost singura astfel de iubire fără sorți de izbîndă. Mă tem că sunt infime șansele să îl vedem tradus în română pe Sachs, prea excentric, prea puțin vandabil. Și înaintea crizei, prioritate au avut fel și fel de mărunțișuri contemporane. Bucureștenii pot găsi Le Sabbat la Institutul Francez.
Mult chinuitul Maurice Sachs by Mircea Lăzăroniu () [Corola-journal/Journalistic/6959_a_8284]
-
de pianistul Horia Mihail), iar cartea, bilingvă, ilustrează admirabila artă de traducător a lui Adrian G. Săhleanu. Celebrele poeme eminesciene sunt însoțite, ca de o umbră luminoasă, de varianta în engleză realizată de inspiratul traducător. Poemul Luceafărul, care părea de netradus, sună emoționant în limba lui Poe: "...Now once upon enchanted time,/ As time has never been,/ There lived a princess most divine/ Of rozal blood and kin.// Such beauty only heaven paints!/ she walked in maien bloom/ As Virgin Mary
Actualitatea by Cronicar () [Corola-journal/Journalistic/6962_a_8287]
-
respecte condițiile unui Asbo de trei ani. În ciuda repetatelor arestări și a ordinelor de formare însumate la 44 de luni, adolescentul s-a întors de fiecare dată la viața de delincvent. Un translator a fost adus în instanță pentru a traduce în procedurile lui Zinca și ale tatălui său, care are opt copii și primește în jur de 460 £ pe săptămână, ajutor de stat. Una dintre victime a declarat poliției că a fost vizată de băiat chiar înainte de Crăciun, când retrăgea
Cum mai sunt furaţi britanicii de către micii cerşetori români () [Corola-journal/Journalistic/69701_a_71026]
-
spectator plătește șase lire - a fost profundă, serioasă, a fost prima oară cînd, incitat cald de moderator, regizorul s-a confesat, a povestit ce a gîndit, cum, ce l-a obsedat, ce l-a interesat, cum a lucrat varianta poetică tradusă în limba română de Ștefan Augustin Doinaș, cum este deschis la ideile de lucru ale colaboratorilor săi Helmut Stürmer, Vasile Șirli și Lia Manțoc. În sală am regăsit normalitatea dialogului, atitudine pe cale de dispariție la noi. De fapt, asta m-
Edinburgh semnează pactul cu Mefisto by Marina Constantinescu () [Corola-journal/Journalistic/6978_a_8303]
-
Dincolo de șovăielile construcției, e o melodie, care prinde. Iată o Iubire veche, deplînsă într-o limbă aproape străină: "Mâna tremură privighetori./ Umărul se pleacă'n hodiern,/ Să sărute trupul de ninsori,/ Să atingă stropii de falern." Dacă ne apucăm să traducem - hodiern înseamnă cotidian, iar falern e vinul de Falerno - stricăm efectul, rămînînd cu imaginea unui hedonism de duzină. Așa, într-o limbă compusă, la care poeții - cei din anii cînd scrie Ungher, mai ales - au rîvnit, ritualul pare deplin. Scuturarea
Poezie și întuneric by Simona Vasilache () [Corola-journal/Journalistic/6983_a_8308]
-
acum, negustorul adusese cuvântul kitsch, acest substantiv-adjectiv fără echivalent, care exprimă atât de bine fenomenul pe care îl numește și pe care nici un alt cuvânt nu-l poate exprima. În Spania, descoperise și înregistrase cuvântul cursi, care nu poate fi tradus în altă limbă decât prin mai multe fraze, acest cuvânt însemnând în același timp "puțin demodat" (dar numai puțin), puțin chicos (un cuvânt argotic francez adus și el de negustorul nostru), sugerând în două silabe o eleganță stângace, cam bătătoare
Jean-Claude Carrière - Povestiri filosofice by Emanoil Marcu () [Corola-journal/Journalistic/6981_a_8306]
-
savura expresia dégringoler dans un précipice, patru cuvinte pe care putea să le repete de treizeci-patruzeci de ori la rând, fără să-și piardă plăcerea nici măcar o clipă. Dintre cuvintele cu patru silabe, nu se mai sătura de spaniolul entrańable, tradus cu stângăcie prin francezul "délec-table", căruia, ca și lui saudade, îi lipsește o nuanță de regret: am cunoscut fericirea în locul acela, în acel lugar entrańable, dar acum am pierdut-o. La fel, cu o reală tristețe, explica și vindea cuvântul
Jean-Claude Carrière - Povestiri filosofice by Emanoil Marcu () [Corola-journal/Journalistic/6981_a_8306]
-
premiului Nobel pentru literatură. La 36 de ani, Santiago Roncagliolo devine cel mai tânăr laureat al acestui premiu, care are o valoare de 10.000 de lire sterline și este acordat unui scriitor în viață a cărui carte a fost tradusă în limba engleză și publicată în Marea Britanie, informează bbc.co.uk, preluată de . Santiago Roncagliolo a câștigat premiul pentru cel de-al treilea lui roman, un thriller politic intitulat "Red April", tradus din limba spaniolă, care prezintă povestea unui procuror
Scriitorul Santiago Roncagliolo a primit Independent Foreign Fiction Prize pe 2011 () [Corola-journal/Journalistic/69893_a_71218]
-
scriitor în viață a cărui carte a fost tradusă în limba engleză și publicată în Marea Britanie, informează bbc.co.uk, preluată de . Santiago Roncagliolo a câștigat premiul pentru cel de-al treilea lui roman, un thriller politic intitulat "Red April", tradus din limba spaniolă, care prezintă povestea unui procuror peruan însărcinat cu anchetarea unei crime. Premiul este împărțit între autor și traducătorul cărții, americanca Edith Grossman. Pentru același premiu au mai concurat turcul Orhan Pamuk, laureat al premiului Nobel pentru literatură
Scriitorul Santiago Roncagliolo a primit Independent Foreign Fiction Prize pe 2011 () [Corola-journal/Journalistic/69893_a_71218]
-
the River of Time", argentinianul Marcelo Figueras - "Kamchatka". De asemenea, au fost nominalizate romanele "The Sickness", de Alberto Barrera Tyszka (Venezuela), și "Visitation", de Jenny Erpenbeck (Germania). Anul trecut, premiul i-a revenit lui Philippe Claudel, pentru "Brodeck's Report", tradus din limba franceză de americanul John Cullen.
Scriitorul Santiago Roncagliolo a primit Independent Foreign Fiction Prize pe 2011 () [Corola-journal/Journalistic/69893_a_71218]
-
Abordat în această problemă, academicianul Alexandru Graur opina la rândul său: „Dacia vecină cu Dunărea se chema în limba dacă Malvensis; având în vedere că mal, cuvântul românesc, este de origine dacă, nu ne vom mira aflând că romanii au tradus numele prin Ripensis (ripa, de unde râpă al nostru, însemna în latinește mal, coastă)”. O denumire, se pare, dată chiar de împăratul Traian, în urma faptului că trei râuri îi spălau marginile acestei provincii - Mureșul, Tisa și Dunărea.
Agenda2005-50-05-senzational3 () [Corola-journal/Journalistic/284495_a_285824]
-
Bradbury și de «Space Oddity» a lui David Bowie” sau „O meditație poetică despre dificultatea comunicării în era satului global, a Internetului și a sateliților”, spun criticii. Premiera spectacolului va avea loc vineri, 16 decembrie, de la ora 19. Spectacolul se traduce la cască în limba română. Alături de spectacolele „Chip de foc” și „Stones”, noua montare se încadrează în programul Teatrului German de Stat Timișoara de promovare a dramaturgiei contemporane. din presa vremii acum... 100 ani „Revista română umoristică «Nuelușa». În editura
Agenda2005-50-05-cultura () [Corola-journal/Journalistic/284475_a_285804]
-
-se prioritate candidaților care nu au studiat până acum în afara țării. Dosarul de înscriere trebuie să cuprindă: formularul de înscriere completat; două scrisori de recomandare (pe forma tipizată din formularul de înscriere); foaia matricolă și diploma de absolvire a facultății traduse în limba engleză și legalizate la notariat (studenții aflați în ultimul an de studii pot prezenta în locul diplomei o adeverință care să ateste că își vor încheia studiile până în luna septembrie 2006). Formularele și informații suplimentare pot fi obținute accesând
Agenda2005-51-05-general10 () [Corola-journal/Journalistic/284516_a_285845]
-
a fost realizată pe computer, iar accesând softul se pot afla detalii despre zeii egipteni, despre dinastiile și faraonii Egiptului antic. De asemenea, se pot testa cunoștințele, prin intermediul unui sistem de teste-grilă. Componentele atractive ale programului sunt posibilitatea de a traduce cuvintele scrise din alfabetul latin în scrierea hieroglifică, dar și aceea de a realiza o plimbare virtuală în interiorul Marii Piramide, într-un spațiu tridimensional, ce conține toate secțiunile și interioarele ei. Coloana sonoră este din opera „Aida” de Verdi. Aplicația
Agenda2006-07-06-general7 () [Corola-journal/Journalistic/284750_a_286079]
-
pe o „superbă meditație asupra modurilor diferite în care oamenii reacționează în contact cu tenebrele istoriei“. Ian McEwan s-a născut în Anglia, în 1948, și a copilărit în Singapore și Libia. Scriitorul e un răsfățat al criticilor și e tradus în toată lumea, scriind și piese de teatru, scenarii de film și televiziune. Ian McEwan: Câinii negri. Editura Polirom, Iași, 2006. Preț: 19,50.
Agenda2006-08-06-timp liber () [Corola-journal/Journalistic/284784_a_286113]