19,543 matches
-
Vade retro"), este folosită pentru a respinge orice posibil lucru sau întâmplare rea. Inițialele acestei formule (VRSNSMV SMQLIVB sau VRS:NSMV:SMQL:IVB) au fost de multe ori gravate în jurul crucifixurilor sau a Medaliilor Sfântului Benedict, cel puțin din 1780. Fraza "vade retro satana" (de multe ori scris "vade retro satanas", sau "sathanas"), este, de asemenea, utilizată ca un dispozitiv de proză spirituală sau academică, disociată de implicațiile sale religioase, pentru a exprima respingerea puternică a unui lucru sau a unei
Vade retro satana () [Corola-website/Science/331139_a_332468]
-
unui lucru sau a unei întâmplări inacceptabile. Și anume, în sensul de "nu mă ispiti!", " Nu voi avea nimic de-a face cu asta", și așa mai departe. În latină textul spune: Versetul "Vade retro Satana" este similar cu o frază spusă de Isus lui Petru din Noul Testament al Bibliei Vulgata, Evanghelia după Marcu 8:33: „"vade retro me satana"”(„Înapoia Mea, Satano!”). Originea exactă a pasajului nu este clară. Pasajul a intrat în atenția generală în 1647, când femeile care
Vade retro satana () [Corola-website/Science/331139_a_332468]
-
de limbă secundar, cel popular. Lexicul registrului familiar este format din cuvinte curente, putând să includă și cuvinte argotice sau vulgare. Din punct de vedere morfologic și sintactic, registrul familiar folosește mai mult propoziții scurte, uneori eliptice, și mai puțin fraze. De asemenea, își permite abateri de la standardul limbii. Vorbitorul caută să fie expresiv, folosind și perifraze, uneori hiperbole. Modelul acestui registru este unul scris. Acesta se situează la opusul registrului familiar, nu este spontan, ci îngrijit în mod conștient. Este
Registru de limbă () [Corola-website/Science/331279_a_332608]
-
în scris. Este un registru influențat de alt registru secundar, limba literară, care se deosebește de registrul elevat prin caracterul artistic. Lexicul acestui registru este bogat, căutat, incluzând și cuvinte rare. Din punct de vedere morfosintactic, standardul este scrupulos respectat, frazele sunt complexe și bine construite, cu forme verbale modale și temporale mai variate decât în celelalte registre. Vorbitorul urmărește să realizeze și efecte stilistice. Folosirea acestui registru este caracteristică între persoane care nu se cunosc și care au contacte în
Registru de limbă () [Corola-website/Science/331279_a_332608]
-
ierarhic sau nu. Se folosește și în scris, de exemplu în presă. Cuvintele folosite în acest registru sunt cele înțelese de oricine. Termenii sunt preciși, nu se folosesc termeni de specialitate. Gramatica registrului curent este în general conformă standardului, cu fraze simple. Acest registru este neutru, vorbitorul neurmărind să fie expresiv prin realizarea de efecte stilistice. Precum cel elevat, și registrul curent are un aspect oral și unul scris, între care există deosebirea că în primul pot exista ușoare abateri de la
Registru de limbă () [Corola-website/Science/331279_a_332608]
-
ediție " Viața la țeară", potrivit exprimării de la acea vreme, fiind modificat în edițiile ulterioare în cel de "Viața la țară". Într-o scrisoare din 18/30 septembrie 1894 către Duiliu Zamfirescu, reputatul critic Titu Maiorescu lăuda romanul, semnalând prezența unor fraze de un sentimentalism fad și a unor construcții literare nepotrivite.<ref name="Bucuța 10/1936 144-145">Emanoil Bucuța, „Scrisorile trimise de Titu Maiorescu lui Duiliu Zamfirescu”, în "Revista Fundațiilor Regale", București, anul III, nr. 10, 1 octombrie 1936, pp. 144-145
Viața la țară () [Corola-website/Science/334021_a_335350]
-
este "wali" pentru copiii săi. Cuvântul "wali" deține o importanță specială în viața spirituală islamică și este folosit cu diferite înțelesuri, care sunt relaționate cu funcțiile sale diferite, ce includ: ”rudă apropiată, prieten, ajutor, protector, gardian, patron, sfânt”. În islam, fraza ولي الله "walīyu l-Lăh" poate fi folosită pentru a desemna pe cineva investit cu autoritate divină. Coranul arată în sura 5, Masa (Al-Mâ’idah): إِنَّمَا وَلِيُّكُم
Wali () [Corola-website/Science/334283_a_335612]
-
scris povestea foarte atent și cu subtilitate. Propozițiile sunt echilibrate, cu foarte puține adjective, și nu există puține imagini concrete în afară de descrierea școlii lui Wilson. Ritmul este stabilit intenționat ca domol și măsurat cu ajutorul unui stil formal și al unor fraze mai lungi. Mai degrabă decât să creeze un efect poetic sau starea de spirit, așa cum recomandă Poe în „The Philosophy of Composition”, Poe concepe o poveste bazată pe raționalitate și logică. Când Poe i-a scris lui Washington Irving cerându
William Wilson (povestire) () [Corola-website/Science/334284_a_335613]
-
explorează încercările de a supraviețui morții. Poe ridiculizează snobismul savanților de a face referiri la autorii clasici greci și latini, doar pentru a auzi că sufletele lor au fost consumate. Comedia din această povestire este verbală, bazată pe întoarceri de fraze, eufemisme amuzante și nume absurde. Termenul „Bonbon” provine din cuvântul francez "bon", „bun”, și este adesea folosit pentru a denumi dulciurile. Poe descrie, de asemenea, vechea tradiția greacă a idnetificării sufletului cu "pneuma", o flacără interioară care transformă alimentele într-
Bon-Bon (povestire) () [Corola-website/Science/334325_a_335654]
-
violență în „Faptele în cazul domnului Valdemar”, arătându-și cunoașterea textelor medicale. Din ochii lui Valdemar se scurge abundent la un moment dat un „lichid gălbui”, de exemplu, deși descrierile dezgustătoare ale lui Poe sunt rezumate cel mai bine în frazele finale ale povestirii: „... tot trupul s-a topit - s-a fărâmițat - s-a descompus pur și simplu sub mâinile mele. În fața noastră, pe pat, nu mai zăcea decât o masă vâscoasă, dezgustătoare - o hidoasă putreziciune”. Imaginile dezgustătoare au inspirat aproape
Faptele în cazul domnului Valdemar () [Corola-website/Science/334319_a_335648]
-
s-a descompus pur și simplu sub mâinile mele. În fața noastră, pe pat, nu mai zăcea decât o masă vâscoasă, dezgustătoare - o hidoasă putreziciune”. Imaginile dezgustătoare au inspirat aproape sigur scrieri ulterioare precum cele ale lui H. P. Lovecraft. Aceste fraze finale transmit șoc, dezgust și neliniște într-un singur moment. Finalul poate sugera că încercările de a dobândi putere asupra morții au rezultate hidoase și că sunt sortite să nu aibă succes. Jeffrey Meyers notează că „Valdemar” poate fi tradus
Faptele în cazul domnului Valdemar () [Corola-website/Science/334319_a_335648]
-
Victor Anestin în care afirma că dorește să scrie „literatură folositoare (...), sub forma unui roman, atrăgător de se poate, un adevărat tratat de astronomie populară, fără socoteli, fără cifre, fără statistică, și într-o formă literară cât mai îngrijită, cu fraza ritmată”. El critică abundența de romane de dragoste, considerând că s-a abuzat de tema iubirii. Fragmente din acest roman au fost publicate în următoarele reviste românești: „De ce latră câinii la lună”, în "Ziarul călătoriilor și al științelor populare", nr.
Un român în Lună () [Corola-website/Science/334389_a_335718]
-
că "„muzica o liniștea, îi da o certitudine absolută. Era o plutire pe o mare frumoasă, cu porturi unde ateriza fericită. Sunetele clădeau geometria solidă a unor orașe albe, inundate de o lumină egală, ce se difuza repetat. Ritmul cu frază largă sau șoapta minuțioasă a lui Bach nu părăseau nici un moment o idee gravă, o emoție concentrată, cu desenul tras sigur printre meandrele armonioase. Sunetele scoteau reliefurile unor efigii nobile, și modulațiile aveau sugestii virtuoase. Se înălțau rugăciunile simple ale
Concert din muzică de Bach (roman) () [Corola-website/Science/334436_a_335765]
-
dicționare pentru 30 de limbi. Aceste aplicații funcționează fără conexiune la Internet. În plus, versiunile pentru iOS și Android pot fi integrate cu alte aplicații. "ABBYY Lingvo PhraseBooks" este o aplicație pentru iOS care conține o serie de cărți de fraze legate de subiecte comune în limba engleză, spaniolă, italiană, germană, rusă și franceză, precum și instrumente de învățare precum exerciții sau înregistrări audio ale unor fraze. "ABBYY Lingvo Live" este un serviciu nou pentru rețele de socializare destinat celor care vorbesc
ABBYY () [Corola-website/Science/335170_a_336499]
-
ABBYY Lingvo PhraseBooks" este o aplicație pentru iOS care conține o serie de cărți de fraze legate de subiecte comune în limba engleză, spaniolă, italiană, germană, rusă și franceză, precum și instrumente de învățare precum exerciții sau înregistrări audio ale unor fraze. "ABBYY Lingvo Live" este un serviciu nou pentru rețele de socializare destinat celor care vorbesc sau învață diverse limbi, oferindu-le acestora dicționare gratuite. "ABBYY Lingvo Translation Dictionary" este un dicționar pentru traduceri care asigură utilizatorului acces la o serie
ABBYY () [Corola-website/Science/335170_a_336499]
-
acestea. Unii ligviști includ printre unitățile frazeologice și așa-numitele în franceză "phrasème pragmatique" („frazem pragmatic”), "pragmatème" („pragmatem”), "énoncé lié à une situation" („enunț legat de o situație”), "expression liée" („expresie legată”), "formule situationnelle" („formulă situațională”) sau "phrase situationnelle" („propoziție/frază situațională”), care au făcut inițial numai obiectul altei ramuri a lingvisticii, pragmatica. În categoria parimiilor, din care fac parte tradițional proverbele, dictoanele, aforismele, maximele și sentințele, unii cercetători includ și devizele și sloganurile comerciale și politice sau sociale. Sunt mai
Unitate frazeologică () [Corola-website/Science/335187_a_336516]
-
apa rece”) „Cine s-a fript cu ciorbă suflă și în iaurt”. Există și așa-numite „locuțiuni proverbiale”, care sunt expresii idiomatice provenind din proverbe. Acestea nu mai sunt proverbe propriu-zise, din cauza pierderii caracterului de propoziție. Proverbul bază este o frază cu propoziție subiectivă care devine expresie idiomatică primind un subiect precizat. Exemplu: Această parimie se aseamănă cu proverbul prin mai multe trăsături: se bazează pe înțelepciunea populară, are caracter oral, tradițional și colectiv, anonim, iar din punct de vedere gramatical
Unitate frazeologică () [Corola-website/Science/335187_a_336516]
-
altele. Unii ligviști includ printre unitățile frazeologice și așa-numitele în franceză "phrasème pragmatique" („frazem pragmatic”), "pragmatème" („pragmatem”), "énoncé lié à une situation" („enunț legat de o situație”), "expression liée" („expresie legată”), "formule situationnelle" („formulă situațională”) sau "phrase situationnelle" („propoziție/frază situațională”), care au făcut inițial numai obiectul altei ramuri a lingvisticii, pragmatica. În categoria parimiilor, din care fac parte tradițional proverbele, zicalele (sau dictoanele), aforismele, maximele și sentințele, unii cercetători includ și devizele și sloganurile comerciale și politice sau sociale
Frazeologie () [Corola-website/Science/335184_a_336513]
-
putea fi un citat din această evanghelie pierdută. Ulterior, alți savanți care au examinat textele italiene și spaniole nu au fost în măsură să identifice citatul la care făcea referire Toland. Unii cercetători ai lucrării susțin originea ei italiană, menționând fraze din Evanghelia lui Barnaba care ar fi foarte asemănătoare cu expresii folosite de Dante și sugerând că autorul evangheliei a împrumutat din lucrările lui Dante, ei iau prefața versiunii spaniole în sprijinul acestei concluzii. Alți cercetători au remarcat o serie
Evanghelia lui Barnaba () [Corola-website/Science/331601_a_332930]
-
constă dintr-un software dedicat și un site web de partajare a fotografiilor. Serviciul a fost creat inițial în 2002 de către compania Lifescape, iar din 2004 este deținut de către Google. "" este un portmanteau din numele pictorului spaniol Pablo Picasso, a frazei "mi casa" ("casa mea" în spaniolă) și "pic" de la "pictures" (”imagini” în engleză). În iulie 2004, Google a achiziționat Picasa de la autorul original și a început să-l ofere ca freeware. Serviciul pune la dispoziție aplicații native pentru Windows XP
Picasa () [Corola-website/Science/331683_a_333012]
-
cuvintele proscrise de Academie. Cel al lui Furetière are chiar caracter enciclopedic. În ciuda unei relative sărăciri, limba prelucrată de Academie prezintă avantajul de a fi foarte clară, cu cuvinte al căror sens și registru de limbă sunt bine precizate, cu fraze relativ scurte și simple, este o limbă fixată și devenită ușor de înțeles, capabilă să înlocuiască latina Acesta este un factor în plus pentru ca franceza să devină o limbă de comunicare internațională între intelectuali, politicieni, savanți și oameni din alte
Istoria limbii franceze () [Corola-website/Science/331697_a_333026]
-
praf de pușcă de 20 de kg.) pentru a provoca prăbușirea galeriei și a nu permite pătrunderea inamicului. În criză de timp, Micca decide să folosească un fitil scurt, conștient de riscuri. Astfel îl îndepărtează pe camaradul său cu o frază care a rămas în istorie "Ridică-te, că ești mai lung decât o zi fără pâine". După ce aprinde fitilul, fuge încercând să se pună la adăpost, fugind pe scara ce ducea la tunelul de dedesubt. Dar este ucis de explozie
Asediul de la Torino () [Corola-website/Science/331873_a_333202]
-
violoncel și contrabas, iar restul orchestrei reia expunerea originală - anacruzică.Tema a1 este reluată identic de orchestră, noutatea apărând la harpă în măsurile 31-36, sub forma unor ghirlande sonore cu aspect de variațiune netematică. Tema a2 revine doar cu prima frază (măsurile 37-40). Elementul de noutate îl reprezintă trilul viorii a doua - constituind o pedală de mi bemol, dublată de harpă în bisbigliando. De data aceasta pentatonia se realizează pe sunetele: mi bemol - fa becar - sol - la - do becar, și se
Dans profan (Claude Debussy) () [Corola-website/Science/335532_a_336861]
-
proză cel puțin pe jumătate la fel de bună ca aceasta”. În recenzia făcută pentru "The Guardian", Eric Brown a găsit romanul „un debut strălucitor” și a făcut aluzie la mitul apocrif (și incorect) că „romanul s-a vândut datorită impactului primei fraze”. Sam Bandah, pe "SciFiNow", a lăudat romanul pentru „narațiunea captivantă și personajele realizate pe baza unor concepte SF intimidant de bune”. Criticile asupra romanului s-au concentrat în general pe stilul de scris al lui Rajaniemi, de tipul „arată, nu
Hoțul cuantic () [Corola-website/Science/335565_a_336894]
-
majoritatea timpului cu o draperie semnificând neputința profanului de a avea acces la sacru. Imaginile pe care ea le dezvăluie sunt profunzimi sacre ce-i transfigurează pe cei ce pot trăi contactul cu spațiul mitic și timpul primordial ("„nu erau fraze și cuvinte de copil, cât ar fi fost el de precoce, ci parcă ar fi vorbit altcineva prin tine, vreun semizeu sau erou mitologic, sau unul din personajele acelea fabuloase care pretindeai că-ți erau prieteni și cu care te
Uniforme de general () [Corola-website/Science/335624_a_336953]