2,183 matches
-
neaglutinați) Echivalente ca valoare cu desinențele cazuale, cu prepozițiile și locuțiunile prepoziționale, postpozițiile sunt mijloace gramaticale analitice de exprimare a raporturilor: A cipö az ágy alatt van - „Ghetele sunt sub pat” (psotpoziția alatt stă după subst. ágy „pat”); A lámpa az asztal felett van - „Lampa este deasupra mesei”; A székek az asztal mellett vannak - „Scaunele sunt pe lângă masă”; Virágok vannak az ablak elött - „Sunt flori în fața ferestrei”; A seprü az ajtó mögött van - „Mătura este după ușă”; A kép az ablakok
Istoria cuvântului românesc by Mihai Lozbă () [Corola-publishinghouse/Science/1262_a_2207]
-
locuțiunile prepoziționale, postpozițiile sunt mijloace gramaticale analitice de exprimare a raporturilor: A cipö az ágy alatt van - „Ghetele sunt sub pat” (psotpoziția alatt stă după subst. ágy „pat”); A lámpa az asztal felett van - „Lampa este deasupra mesei”; A székek az asztal mellett vannak - „Scaunele sunt pe lângă masă”; Virágok vannak az ablak elött - „Sunt flori în fața ferestrei”; A seprü az ajtó mögött van - „Mătura este după ușă”; A kép az ablakok között van - „Tabloul este între ferestre”. Unele postpoziții se grupează
Istoria cuvântului românesc by Mihai Lozbă () [Corola-publishinghouse/Science/1262_a_2207]
-
raporturilor: A cipö az ágy alatt van - „Ghetele sunt sub pat” (psotpoziția alatt stă după subst. ágy „pat”); A lámpa az asztal felett van - „Lampa este deasupra mesei”; A székek az asztal mellett vannak - „Scaunele sunt pe lângă masă”; Virágok vannak az ablak elött - „Sunt flori în fața ferestrei”; A seprü az ajtó mögött van - „Mătura este după ușă”; A kép az ablakok között van - „Tabloul este între ferestre”. Unele postpoziții se grupează după sensurile: unde? allatt „sub” elött „în fața” felett „deasupra, pe
Istoria cuvântului românesc by Mihai Lozbă () [Corola-publishinghouse/Science/1262_a_2207]
-
sub pat” (psotpoziția alatt stă după subst. ágy „pat”); A lámpa az asztal felett van - „Lampa este deasupra mesei”; A székek az asztal mellett vannak - „Scaunele sunt pe lângă masă”; Virágok vannak az ablak elött - „Sunt flori în fața ferestrei”; A seprü az ajtó mögött van - „Mătura este după ușă”; A kép az ablakok között van - „Tabloul este între ferestre”. Unele postpoziții se grupează după sensurile: unde? allatt „sub” elött „în fața” felett „deasupra, pe” között „între” mellett „lângă, alături” mögött „după, în spatele” körül
Istoria cuvântului românesc by Mihai Lozbă () [Corola-publishinghouse/Science/1262_a_2207]
-
lámpa az asztal felett van - „Lampa este deasupra mesei”; A székek az asztal mellett vannak - „Scaunele sunt pe lângă masă”; Virágok vannak az ablak elött - „Sunt flori în fața ferestrei”; A seprü az ajtó mögött van - „Mătura este după ușă”; A kép az ablakok között van - „Tabloul este între ferestre”. Unele postpoziții se grupează după sensurile: unde? allatt „sub” elött „în fața” felett „deasupra, pe” között „între” mellett „lângă, alături” mögött „după, în spatele” körül „în jurul” încotro? alá „sub” elé „în fața” felé „către, spre, pe la
Istoria cuvântului românesc by Mihai Lozbă () [Corola-publishinghouse/Science/1262_a_2207]
-
fiare, fecioara - succedaneu lunar dirijează ritmul universal al înnoirii periodice. Condensul matinal cu încărcătură magică pare, într-o colindă din Mlăceni, Vâlcea, efectul stării intermediare a cerbului, între viață și non-manifestare: „Zace-m’, zace-acel tretin./ Dacă zace, boală-ș’ face./ Zăcu az’ și zăcu mâni,/ Pân’ poimâne-n prânzul mare./ El atunci să scula,/ Să scula, să scuturară/ Den raoa de miez de noapte./ Dintr-a lui scuturătoare/ Râu repede se pornea,/ Repede pe lespedeoară,/ Dar de mare, margini n-are”. Zăcutul anima
Președinți cu nume terminat în ”escu” ai României by Nicolae Mavrodin () [Corola-publishinghouse/Memoirs/91585_a_92806]
-
ontologic și contextul lui mitic. Într-o colindă din Dragoslavele, Argeș, fecioara își justifică „insolența” de a cânta o melodie sacră prin indicarea etapei existențiale dramatice: „Nu cânt pentru domnul tău/ Și cânt cântecelul meu,/ Că sân’ fată logodită,/ De-az’ pe mâine nunta-mi vine/ Și mă ia de la părinț’/ Și mă trece peste munți,/ Peste munț’,/ La alț’ părinț’,/ Pe codri, la d-al’ socri,/ Peste braz’, la alț’ cumnaț’,/ Peste flor’, l-alte suror’”. Logodna este simultană diluviului
Președinți cu nume terminat în ”escu” ai României by Nicolae Mavrodin () [Corola-publishinghouse/Memoirs/91585_a_92806]
-
scrisoare, din 12 ianuarie 1916: "Fălticenii este iubitul meu oraș natal, plin de amintiri din copilărie, iar județul Suceava este unul din cele mai frumoase ale țării care mi-a inspirat odinioară multe din novelele mele". 1843. Începe învățătura cu ,,az, buche, vede, glagore" la cea dintâi școală primară din Fălticeni, condusă de preotul Neofit Scriban. În această perioadă face cunoștință cu limba germană (pe care o va cunoaște destul de bine, după cum atestă unele scrisori ale sale), cu profesorul Ziegmary, care
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1536_a_2834]
-
în acest stadiu al căutărilor sunt după părerea noastră cele mai pertinente. 10 Convorbire realizată de către autoare la 2 martie 2003 cu Istvan Csutak. 11 Convorbire realizată de către autoare la 25 martie 2003 cu Tibor T. Toro. 12 B. Miklós, "Az RMDSZ mint a romániai magyarság politikai önmeghatározási kisérlete 1989 után", Régió, 1999/2. 13 Este foarte difici să ordonăm mișcările acestor doi ani potrivit unei ordini cronologice foarte stricte, întrucât cea mai mare parte a acestor mișcări din sânul elitei
Clivajele politice în Europa Centrală şi de Est by Jean-Michel de Waele [Corola-publishinghouse/Administrative/916_a_2424]
-
că "momentul adevărului" va fi la alegerile locale din 2004. Întrucât, potrivit unuia dintre scenariile care circulă, grupările din cadrul MNT și SZNT vor participa la alegerile locale, iar apoi vor încerca să negocieze cu UDMR. 20 M. Imre, Huszonkét év, Az erdélyi maghyarság politikai története, 1918. Decembrie.1-töl, 1940.august.30-ig, A. Studium kiadása, Budapest, 1941, p. 21. 21 M. Imre, op. cit., p. 21. 22 B. Nándor, op. cit., p. 33. 23 Ibid., p. 34. 24 În ciuda numărului aproape constant de locuri
Clivajele politice în Europa Centrală şi de Est by Jean-Michel de Waele [Corola-publishinghouse/Administrative/916_a_2424]
-
000 flexionări; − rezistență la lovituri repetate mai mare de 1.000 flexionări, pentru probele în stare uscată și peste 100 flexionări, în cazul probelor în stare umedă. 87 În soluție se pot adăuga pigmenți organici sau anorganici (de exemplu coloranți azo), plastifianți (nbutilsulfonamidă și 2-etilhexil sulfonamidă, benzoat de 2-etilhexil) etc. Toți acești aditivi nu afectează proprietățile de barieră ale peliculei copoliamidice de acoperire [180]. În cazul în care copoliamidele sunt utilizate în industria de încălțăminte drept termoadezivi, polimerii trebuie să satisfacă
COPOLIAMIDE SINTEZĂ, PROPRIETĂŢI, APLICAŢII by MĂDĂLINA ZĂNOAGĂ () [Corola-publishinghouse/Science/685_a_976]
-
totdeauna - în sfârșit, îți concede societatea mea serioasă, de cioclu. Noi, Ieronim, ne-om duce în oraș... știu într-un loc vin bun, știi colea, phiu! om juca cărți cu alți frățiori, om fuma din lulele lungi cât ziua de az și ne-om uita pe ferești la duduci! Se-nțelege că fără... - Se-nțelege. - Mă mir cine dracul te-a călugărit pe tine, blestematule Ieronime? - Mă mir cine dracul te-a călugărit pe tine, părinte? - Cine? Dracul. S-ar înșela
Opere 07 by Mihai Eminescu [Corola-publishinghouse/Imaginative/295585_a_296914]
-
în fața uliții, mai există oarecari lucruri, de-o însămnătate secundară într-adevăr, de ex. filozofia, poezia, artele, tot lucruri cari scapă perspicacității numiților domni, dar a căror existență nu se poate nega. Se vede că autorul vrea să-nceapă de la az buchi. Într-adevăr, lumea cum o vedem nu există decât în crierul nostru. Nimeni nu va tăgădui că este deosebire între gânsac și câne. Privirea cânelui e inteligentă, el pricepe din lumea această o porție mult mai bună decât gânsacul
Opere 07 by Mihai Eminescu [Corola-publishinghouse/Imaginative/295585_a_296914]
-
nervul optic ENGLEZĂ GREACĂ ENGLEZĂ ENGL. MEDIE ARABĂ ENGLEZĂ GREACĂ azote: subst. arhaic azot; < azōt(os) adj. lipsit de viață (apart. privativa non-; și zaein vb. a trăi); azoth subst. (alchim.) mercuriul, principiul tuturor metalelor; remediul universal la Paracelsus; < < azot < < az za' ūk = argint viu; ozone subst. ozon; < ozōn part. prez. (al vb. ozein a mirosi) mirositor Ulro: Spațiul Erorii, tărîmul morții eterne, adîncul materiei; Ul-ro GERMANĂ Etimologie obscură. Ulro ['Λlru] compus din Al + rho; rho este litera greacă P
by William Blake [Corola-publishinghouse/Science/1122_a_2630]
-
a Nagy Imre-kerdes (1956. november - 1959. februar), Budapest, 1994; Rainer M. Janos, Nagy Imre. Politikai eletrajz II, 1953-1958 Budapest, 1999. Vezi de asemenea culegerea de documente privind istoria relațiilor ungaro-iugoslave din perioada menționată: Top secret. Magyar-jugoszlav kapcsolatok 1956 - 1959. Dokumentumok (Az iratokat gyujtotte, valogatta, szerkesztette es a bevezeto tanulmanyt irta Kiss J. - Ripp Z. - Vida I.), Budapest, 1997. Vezi The Cominform: Minutes of the Three Conferences 1947/1948/1949, edited by G. Procacci, G. Adibekov, A. Di Biadgio, L. Gibianskii, F.
[Corola-publishinghouse/Science/1865_a_3190]
-
iulie cu ambasadorul ungar: Sovețkii Soiuz i vengherskii krizis 1956 goda, ed. cut., p. 229. Problemele relațiilor sovieto-ungare din 1956 `ntr-o str`nsă legătură cu raporturile sovieto-iugoslave au fost analizate de L.I. Ghibianski. Vezi Leonyid Gibianskij, „A szovjet-jugoszlav kapcsolatok es az 1956-os magyar forradalom”, 1956-os Intezet Evkonyv 1996/1997, Budapest, 1997, pp. 137-151; Idem, „N.S. Нrușciov, I. Broz Tito i vengherskii krizis 1956 goda”, Novaia i noveișaia istoriia, Moskva, 1999, nr. 1. Vezi nota de convorbire dintre I. Andropov și I.
[Corola-publishinghouse/Science/1865_a_3190]
-
din 1956, pp. 71-75. Pentru amănunte vezi A.S. St`kalin, „V predverii vzr`va. Uglublenie politiceskogo krizisa v Vengrii i politika SSSR (mart-okteabr 1956 g.)”, Konflikt` v poslevoennom razvitii vostocinoevropeiskih stran, Moskva, 1997, pp. 38-68; Idem, „A szovjet nagykovetseg es az MDP-n beluli harc 1956 tavaszan - kora oszen”, Multunk. Politikatorteneti folyoirat, Budapest, 1998, nr. 2, pp. 23-49. V. Кriucikov, Licinoe delo, vol. I, Moskva, 1996, pp. 45-46. Vizita lui M. Suslov a fost provocată de neliniștea cresc`ndă a conducerii
[Corola-publishinghouse/Science/1865_a_3190]
-
Sovetskii Soiuz i vengherskii krizis 1956 goda, ed. cit., razdel I. Scrisoare către PCUS a lui M. Suslov privind rezultatele vizitei sale, ibidem, pp. 85-87. Protocolul cuv`ntării lui Rakosi `n Biroul Politic al CC al PMU din 28 iunie: „Az MDP Politikai Bizottsag 1956. junius 28-i ulesenek jegyzokonyve. Az 1956. juniusi moszkvai kommunista csucstalalkozo es Magyarorszag”, Tarsadalmi Szemle, Budapest, 1993, 2 sz. `n legătură cu analiza observațiilor lui Miciunovic despre semnarea declarați,i: vezi M.I. Ciukanov, „Postonovlenie ȚK KPSS
[Corola-publishinghouse/Science/1865_a_3190]
-
I. Scrisoare către PCUS a lui M. Suslov privind rezultatele vizitei sale, ibidem, pp. 85-87. Protocolul cuv`ntării lui Rakosi `n Biroul Politic al CC al PMU din 28 iunie: „Az MDP Politikai Bizottsag 1956. junius 28-i ulesenek jegyzokonyve. Az 1956. juniusi moszkvai kommunista csucstalalkozo es Magyarorszag”, Tarsadalmi Szemle, Budapest, 1993, 2 sz. `n legătură cu analiza observațiilor lui Miciunovic despre semnarea declarați,i: vezi M.I. Ciukanov, „Postonovlenie ȚK KPSS ot 30 iunea 1956 g. «O preodolenii kulta licinosti i
[Corola-publishinghouse/Science/1865_a_3190]
-
și Washington Post, la 4 iunie, iar responsabilitatea publicării textului a fost asumată de Departamentul de Stat al SUA. Autenticitatea textului n-a fost nici confirmată și nici negată oficial de partea sovietică, la acea vreme. Vezi discursul lui Rakosi: „Az MDP Politikai Bizottsag 1956. junius 28-i ulesenek jegyzokonyve. Az 1956. juniusi moszkvai kommunista csucstalalkozo es Magyarorszag”, Tarsadalmi Szemle, Budapest, 1993, 2 sz., p. 94. Vezi A. Sztikalin, „A szovjet nagykovetseg es az MDP-n beluli harc 1956 tavaszan - kora
[Corola-publishinghouse/Science/1865_a_3190]
-
a fost asumată de Departamentul de Stat al SUA. Autenticitatea textului n-a fost nici confirmată și nici negată oficial de partea sovietică, la acea vreme. Vezi discursul lui Rakosi: „Az MDP Politikai Bizottsag 1956. junius 28-i ulesenek jegyzokonyve. Az 1956. juniusi moszkvai kommunista csucstalalkozo es Magyarorszag”, Tarsadalmi Szemle, Budapest, 1993, 2 sz., p. 94. Vezi A. Sztikalin, „A szovjet nagykovetseg es az MDP-n beluli harc 1956 tavaszan - kora oszen”, Multunk. Politikatorteneti folyoirat, Budapest, 1998, nr. 2, pp. 23-49
[Corola-publishinghouse/Science/1865_a_3190]
-
la acea vreme. Vezi discursul lui Rakosi: „Az MDP Politikai Bizottsag 1956. junius 28-i ulesenek jegyzokonyve. Az 1956. juniusi moszkvai kommunista csucstalalkozo es Magyarorszag”, Tarsadalmi Szemle, Budapest, 1993, 2 sz., p. 94. Vezi A. Sztikalin, „A szovjet nagykovetseg es az MDP-n beluli harc 1956 tavaszan - kora oszen”, Multunk. Politikatorteneti folyoirat, Budapest, 1998, nr. 2, pp. 23-49. `n ajunul discuției dintre Gero și Andropov, din 5 iulie, președintele Consiliului de Miniștri al RPU, A. Hegedus, a atras atenția trimisului RFPI
[Corola-publishinghouse/Science/1865_a_3190]
-
pp. 27-29; Filon Verca, Exilul amar, vol. II, ediția a II-a, urmare la Parașutați `n România v`ndută, Editura Ionescu, Caransebeș, 2000, p. 315. Vezi și Alexandru Popescu, op.cit., pp. 75-77 (document de la Politisches Archiv des Auswärtigen Amtes, Band AZ: 205/00/63, 8920/1953). De la Timișoara veniseră `n tabăra de la Becicherecul Mare: Ioan Vințan, căpitanul Dreve, grupul de legionari de sub comanda lui Ică Tănase; de la Viena sosiseră alți legionari, `n frunte cu Ilie Smultea, Alexandru Popovici, Iosif Găvăgină și
[Corola-publishinghouse/Science/1865_a_3190]
-
Budapesta, 1961; Lucian Blaga, Mágikus virradat, introd. edit., Budapesta, 1965; Ion Pillat, Pogány álmok válogatott versek, introd. edit., Budapesta, 1966; Lajos Áprily, Tavaszi tüzek. Román költők versei [Focuri de primăvară. Culegere de poezie românească], ed. bilingvă, București, 1969; Al. Mitru, Az Olümpovsz legendái [Legendele Olimpului], tr. și introd. edit., București, 1983. Repere bibliografice: Szalatnai Rezső, Betyárok tüzénél, „Nagyvillág”, 1960, 1095-1097; Váczy Leona, Domokos Sámuel, „A román irodalom magyar bibliográfiája”, „Könyvtári Szemle”, 1966, 4; Vita Zsigmod, Domokos Sámuel, „A román irodalom magyar
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/286822_a_288151]
-
Galan. A dat transpuneri în maghiară și din literatura română clasică: teatrul lui I. L. Caragiale (Năpasta), proza lui G. Topîrceanu și Ion Agârbiceanu. Traduceri: Alecu Ivan Ghilia, A döntés [Cuscrii], Târgu Mureș, 1959, Derengés [Ieșirea din Apocalips], București, 1961, Rekviem az élőkért [Recviem pentru vii], București, 1974; I. L. Caragiale, Megtorlás [Năpasta], în Válogatott művei [Opere alese], București, 1960, 293-333; Ion Agârbiceanu, Gyermekvilág [File din cartea naturii], București, 1963; G. Topîrceanu, Vidám, és szomorú balladák [Balade vesele și triste], București, 1963 (în
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/287061_a_288390]