8,186 matches
-
să sară din cupele sutienului voit cu un număr mai mic, defila prin fața asistenței numeroase, prezentă la banchet, conștientă de efectul ce-l va avea asupra celor ce o priveau cu interes. S-a așezat la masă lângă profesorul de franceză, știindu-l necăsătorit, pentru a nu crea suspiciuni și nici animozități printre soțiile participanților la chef. Ca și ea, profesorul de franceză stătea cu chirie la o familie din localitate. Lui Viorel, oricât de mult ar fi dorit să se
BANCHETUL de STAN VIRGIL în ediţia nr. 1256 din 09 iunie 2014 [Corola-blog/BlogPost/365466_a_366795]
-
-l va avea asupra celor ce o priveau cu interes. S-a așezat la masă lângă profesorul de franceză, știindu-l necăsătorit, pentru a nu crea suspiciuni și nici animozități printre soțiile participanților la chef. Ca și ea, profesorul de franceză stătea cu chirie la o familie din localitate. Lui Viorel, oricât de mult ar fi dorit să se stăpânească, îi alergau involuntar mereu ochii spre cea care îi subjugase inima. Avea grijă ca nu cumva să-i trezească bănuieli Ramonei
BANCHETUL de STAN VIRGIL în ediţia nr. 1256 din 09 iunie 2014 [Corola-blog/BlogPost/365466_a_366795]
-
lui Alexandru Jula și Ionel Miron de la teatrul de estradă „Leonard” din Galați, care vizitau prin turnee și căminul cultural din comună, ocazie cu care le-au înregistrat melodiile pe banda de magnetofon. Săndica era vecina din dreapta a profesorului de franceză, Mircea Trăistaru, care, auzind acordurile muzicale și tropotul pașilor dansatorilor, nu a întârziat să o invite pe fată la dans. Era prima dată când se aflau într-o situație așa de familiară. Se cunoșteau din vedere. În general, cei de la
BANCHETUL de STAN VIRGIL în ediţia nr. 1256 din 09 iunie 2014 [Corola-blog/BlogPost/365466_a_366795]
-
reușit să ajungi la marginea Dobrogei? - Sunt un rebel. Am terminat filologia la universitatea din oraș, specialitatea limbi străine, engleză-franceză, universitate unde era și mama profesor și, cum în școala din comună nu se predă engleză, am rămas să predau franceza pentru că aici am obținut repartiție ministerială. Mi-a plăcut comuna, colectivul școlii, așa că am acceptat. - Și ai tăi nu au apăsat pe butoane? - Ei... cum să nu!!! Au vrut ei că doar sunt singurul lor fiu, însă eu nu am
BANCHETUL de STAN VIRGIL în ediţia nr. 1256 din 09 iunie 2014 [Corola-blog/BlogPost/365466_a_366795]
-
Săndica îl întrebă direct: - Professeur, ou aimerais-tu passer notre nuit, chez moi ou chez toi? - Je prefere chez moi; il n y a pas de problemes! - Merveilleux! Allons-y alors! Aveau timp acum, în noapte, să-și etaleze și cunoștințele de franceză, unde Mircea excela, desigur. Bineînțeles că totul se făcea în glumă, amândoi fiind bucuroși și mulțumiți de modul în care s-au desfășurat lucrurile în această seară și mai ales de faptul că au putut să se cunoască. Fără să
BANCHETUL de STAN VIRGIL în ediţia nr. 1256 din 09 iunie 2014 [Corola-blog/BlogPost/365466_a_366795]
-
și vedeai numai denumiri de străzi care nu figurau pe hartă. Ginta latină se vede de la o poștă. După atâtea zile de folosit engleza, în Paris am început să am probleme. Pentru că, ce să zic, știam și câteva cuvinte în franceză și aveam pretenția să le folosesc. În câteva rânduri am reușit să-i derutez pe interlocutori. Îmi amintesc o întâmplare. Înainte de a urca în turnul Eiffel, i-am arătat plasatorului biletul și l-am întrebat: - This is pour deuxieme? A
DACĂ E MARŢI, E BELGIA de DAN NOREA în ediţia nr. 1262 din 15 iunie 2014 [Corola-blog/BlogPost/365496_a_366825]
-
1950 se căsătorea cu Giselle Lestrange. În timpul șederii la Viena a avut o legătură intimă cu Ingeborg Bachmann (1948), cu care a păstrat o lungă corespondență. Traduce din Jean Cocteau (Celan era un poliglot superdotat, cunoștea bine germana, româna, rusa, franceza, ivrit, idiș), participă la publicațiile Grupului 47 din RFG, este un adept al suprarealismului, versul său este adesea criptic, dar aprecierea criticii este cu totul entuziastă. Volumul „Maci și memorie” se bucură de un succes deosebit. În 1960 i se
CUI APARŢINE PAUL CELAN? de BORIS MEHR în ediţia nr. 1905 din 19 martie 2016 [Corola-blog/BlogPost/366115_a_367444]
-
aduce pe Budai la Iași, ca profesor. După moartea soției, pe la 1821, Lazăr se călugărește sub numele de arhimandritul Leon Asachi. Om cu o vastă cultură, traduce și publică în 1816 „Jucăria norocului sau istorisirea pentru Prințipul Menscicof”. Știa bine franceza, traducând din această limbă o lucrare ce purta titlul „Bordeiul indienesc” (1821), în prefața căreia scrie: „Știut iaște că limba care o vorbim s’au urzit din acea Latină, întru o epohă cu acea Italiană, Franceză, Spaniolă și Portugheză, care
GHEORGHE ASACHI de ION C. HIRU în ediţia nr. 530 din 13 iunie 2012 [Corola-blog/BlogPost/366192_a_367521]
-
început, în prezent se desfășoară, cu aprobarea Sfântului Sinod, o amplă colectă în toate parohiile și mănăstirile din Patriarhia Română, pe bază de chitanțiere special imprimate pentru susținerea financiară a acesteia. Dacă în majoritatea democrațiilor europene occidentale, inclusiv în cea franceză, Biserica majoritară este susținută, în diferite moduri, din bani publici, și cultele din România pot fi sprijinite parțial din bani publici. În Statele Unite ale Americii, situația este diferită, pentru că acolo bunurile Bisericii nu au fost naționalizate, cum s-a întâmplat
DESPRE CATEDRALA MANTUIRII NEAMULUI... de STELIAN GOMBOŞ în ediţia nr. 241 din 29 august 2011 [Corola-blog/BlogPost/361534_a_362863]
-
cultura europeană, Univers, București, 1980; ediții Humanitas, 1992, 2003; Francesco Guardi, Meridiane, București, 1981; Ochiul și lucrurile (eseuri), Meridiane, București, 1986; Minima moralia (elemente pentru o etică a intervalului), Cartea Românească, București, 1988; ediții Humanitas, 1994, 2002, 2006, 2008 (trad.: franceză, L'Herne, Paris, 1990; germană, Deuticke, 1992; suedeză, Dualis, Ludvika, 1995, maghiară, Tinivár, Cluj - Napoca, 2000; împreună cu fragmente din Limba păsărilor, Jelenkor Kiadó, Pecs, 2000; slovacă, Kalligram, Bratislava, 2001); Jurnalul de la Tescani, Humanitas, București, 1993, 1996, 2003, 2005, 2007 (trad
VOLUMUL PARABOLELE LUI IISUS. ADEVĂRUL CA POVESTE , DE ANDREI PLEŞU, APĂRUT LA EDITURA Editura Humanitas, BUCUREŞTI, 2012 ... de STELIAN GOMBOŞ în ediţia nr. 714 din 14 decembrie 2012 [Corola-blog/BlogPost/351703_a_353032]
-
mijloc - între aceste afirmații tendențioase - stau cauze politice (ca să nu le spunem principii!?). Invocându-se ideea de naționalism, lui Panait Istrati i se reproșează influențele democratice acumulate în occident. Și nu numai. Conform articolului din publicația L`Orient redactată în franceză la București, semnatarul Arion completează marea de acuze spunând că „e socialist”, „că nu a frecventat Capșa și, deci, nu face parte din nici o gașcă literară”, „că nu are talent” și, cea mai gravă că „e un pornograf ignobil”⁶. În fața
CONJURAŢIA ANTI-PANAIT ISTRATI de GABRIEL DRAGNEA în ediţia nr. 766 din 04 februarie 2013 [Corola-blog/BlogPost/351742_a_353071]
-
Canada? Ce știa ea de Canada? Că ocupă jumătatea septentrională a Americii de Nord, că are o suprafață de aproape zece milioane de chilometri pătrați, că are o populație aproape cât țărișoara noastră, că are capitala la Ottawa, că acolo se vorbește franceza și engleza din care ea nu cunoștea o boabă, că alte orașe mai mari sunt și Montrealul și Toronto, da, faimosul Toronto în care locuia mătușa ei, care-i găsise un gândac s-o mărite cu ea. Că are avere
ÎNGERII ŞI DEMONII REVOLUŢIEI de ION IONESCU BUCOVU în ediţia nr. 717 din 17 decembrie 2012 [Corola-blog/BlogPost/351724_a_353053]
-
la Centrul Comunitar Generații - pentru tineri și vârstnici În cadrul Centrului Comunitar Generații sunt activi 42 de voluntari, dintre care 30 tineri și 12 vârstnici. Toți cei implicați sprijină derularea activităților intergenerationale din cadrul centrului (meditații zilnice/cursuri de limbi străine - engleză, franceza, germană - cor, teatru, dans, gimnastică, pictură și obiecte decorative, activități sportive). Activitatea la Generații presupune multă comunicare și interacțiune între persoane de diferite vârste, multă disponibilitate de a te implică. Sunt numeroase activitățile în care voluntarii se pot implică: - meditații
SI TU POTI DEVENI VOLUNTAR IN PROIECTUL NICIODATA SINGUR de CORNELIA CURTEAN în ediţia nr. 1090 din 25 decembrie 2013 [Corola-blog/BlogPost/351845_a_353174]
-
înrăite, mai toate profesoare și doctorițe, sătule de compromisuri. Una din ele, care umbla numai cu bicicleta, nu-și tăia niciodată părul roșu strident și-l purta împletit în două cozi groase, ca funiile de vapor. Alta era profesoară de franceză și părea coborâtă dintr-un Caragiale reloaded („Voila de vezi, je mon fiș de tot și toate, ma șer!”). Conversau pe temele cele mai surpinzătoare. Acolo am auzit pentru întâia oară despre epilarea intimă sau despre beneficiile cremei de hemoroizi
ARGENTINA de GABRIELA CĂLUŢIU SONNENBERG în ediţia nr. 775 din 13 februarie 2013 [Corola-blog/BlogPost/351878_a_353207]
-
utilizare, nelimitată în timp. Organizatorii vor considera în mod automat că trimiterea unei lucrări și completarea formularului reprezintă înscrierea în concurs și atestă că acesta este de acord cu regulamentul concursului. Secțiuni: TRADUCERE - maxim trei poezii în una din limbile franceză sau engleză. FOTOGRAFIE - maxim trei fotografii DESEN - maxim trei desene FILM - SCURT METRAJ - 5 minute Premiile acordate vor fi în valoare de 7150 lei. Toți elevii și profesorii coordonatori vor primi diplome de participare. Se vor acorda câte 1 premiu
CONCURSUL INTERNAŢIONAL „ LECŢII CU NICHITA ”-EDIŢIA A III-A, 2013-PLOIEŞTI de MIHAI MARIN în ediţia nr. 780 din 18 februarie 2013 [Corola-blog/BlogPost/351930_a_353259]
-
Emil Wagner Publicat în: Ediția nr. 1312 din 04 august 2014 Toate Articolele Autorului Prezentare Mă numesc Emil, un nume ales special de mama pentru faptul că nu se modifică în alte limbi. Ea ura nume precum Ștefan care în franceză se pronunță Etienne sau Ion care în maghiară devine Ianoș. Tata a vrut un nume „echt Deutsch” și pe actul de naștere figurez și cu Lothar pe care însă nu-l folosesc. Așadar mă găsiți la clasificarea Em. Mi-am
EMIL WAGNER de EMIL WAGNER în ediţia nr. 1312 din 04 august 2014 [Corola-blog/BlogPost/352356_a_353685]
-
de liceu? Constantin LUPEANU: Am avut profesori de rară ținută, care știau să insufle elevilor, indiferent din ce mediu veneau, dragostea de carte. Iată: Miti Teodorescu la limba română, Rezeanu, diriginte și profesor de geografie, Papadopol și Valeriu Pisoski la franceză, Codreanu la chimie, Piscati la matematică, profesori formați la școala veche, cărturari cu dragoste de cultură, și nu pot să o uit pe tânăra profesoară de geologie, Andrei, de care eram cu toții îndrăgostiți, iar eu am obținut nota maximă, o
DIALOG CU CONSTANTIN LUPEANU – UNUL DINTRE CEI MAI PROLIFICI SINOLOGI AI LUMII de DOINA DRĂGUŢ în ediţia nr. 956 din 13 august 2013 [Corola-blog/BlogPost/352290_a_353619]
-
un omagiu. Un semn de iubire. Doina DRĂGUȚ: Te rog. Noroc că ați fost numai 5! Constantin LUPEANU: Scriitorul George Timcu, Mihaela Guga, căsătorită cu scriitorul Bănulescu, Amarili Avram și Ruxandra Marinescu, mai mare decât noi, ea vorbea curent engleza, franceza și italiana, și a lucrat pe la ambasade apusene, cred. Vreau să spun că fusese o concurență ridicată, 13 pe un loc! Doina DRĂGUȚ: Ești un foarte bun cunoscător al culturii, civilizației și spiritualității chineze. Multă lume crede că ai studiat
DIALOG CU CONSTANTIN LUPEANU – UNUL DINTRE CEI MAI PROLIFICI SINOLOGI AI LUMII de DOINA DRĂGUŢ în ediţia nr. 956 din 13 august 2013 [Corola-blog/BlogPost/352290_a_353619]
-
proiectul nostru, pe care i l-am propus bunului meu prieten în 2012, și pe care am avut deosebita plăcere de a-l vedea finalizat. Cartea noastră, scoasă în comun, frumos intitulată SUFLET DE ANOTIMP (terține), a fost tradusă în franceză de scriitoarea VIRGINIA POPESCU, de la Ploiești, în tandem cu traducătoarea franceză NICOLE POTTIER, iar în limba engleză a fost tradusă de celebrul duet norfolkez mamă-fiică MARIANA ZAVATI și FAY-JACQUELINE GARDNER. Și lista colaborărilor noastre în plan literar au continuat. În
SINCERE CONDOLEANŢE FAMILIEI ÎNDOLIATE ŞI ZBOR LIN CĂTRE PATRIA ÎNGERILOR, GEORGE NICOLAE PODIŞOR! de GHEORGHE STROIA în ediţia nr. 1018 din 14 octombrie 2013 [Corola-blog/BlogPost/352448_a_353777]
-
sau, dacă vreți, personalități multiple? Poate o să râdeți, dar vorbesc serios. Mă refer pentru început la limbile romanice. De obicei au pronunțare fonetică, adică literele se citesc așa cum se scriu. Rar se înregistrează excepții, cum este cazul unor termeni din franceză (mereu mă amuză încăpățânarea cu care un unchi de-al meu insista pe vremuri: „Renault se scrie, RENAULT se citește!”). Ce ne spune asta despre popoarele care vorbesc limbile latine? Nimic, firește. De ce oare atunci sunt admirate națiunile noastre pentru
MINTEA PE LIMBĂ de GABRIELA CĂLUŢIU SONNENBERG în ediţia nr. 1244 din 28 mai 2014 [Corola-blog/BlogPost/350599_a_351928]
-
atunci mă ocup cu pescuitul sportiv de guvizi pe Marea Neagră, la malul căreia am o barcă cu motor, mai târziu adăugând un alt hobby și anume scrisul. Descoperind plăcerea internetului în anul 2009, la sugestia unei cunoștințe virtuale, profesoară de franceză într-un liceu din Satu Mare, Viorica Cherecheș, am început să scriu povestiri pescărești, cu aventuri la mal de ape dulci sau al mării, ori din barcă pe mare. Tot la sugestia ei am început să le postez pe siteuri din
POVESTIRI de STAN VIRGIL în ediţia nr. 1243 din 27 mai 2014 [Corola-blog/BlogPost/350572_a_351901]
-
inechităților sale. Fabula a cunoscut, de asemenea, un succes remarcabil în India, prin intermediul antologiei Pañchatantra. Redactată inițial în sanscrită, între anii 300 î.Hr. și 570, această antologie de fabule va cunoaște numeroase modificări. O versiune persană va fi tradusă în franceză la 1644, purtând titlul de Cărțile luminilor sau Purtarea regilor, care va sta la baza unor fabule de La Fontaine. Sub titlul „Kalila și Dimna sau Poveștile lui Bidpai”, va cunoaște o versiune și în limba română datorată lui George Grigore
CÂT TIMP NE VOM PUTEA COSTUMA ŞI VOM PUTEA JUCA, SUNTEM SALVAŢI de AL FLORIN ŢENE în ediţia nr. 691 din 21 noiembrie 2012 [Corola-blog/BlogPost/351331_a_352660]
-
secunde.”(„Alt Nicolae”) * Vladimir Vladimirovici Nabokov este unul dintre cei mai interesanți scriitori ruși ai sfârșitului de veac al XIX-lea și s-a născut la Sankt Petersburg, pe 23 aprilie 1899, într-o familie foarte cultivată, încât stăpânea impecabil franceza și engleza încă din copilărie. Conform Editurii Polirom, în 1919, Nabokovii sunt nevoiți să emigreze, iar în 1922 tatăl scriitorului este ucis de un fanatic rus la Berlin. Nabokov a studiat limbile slave și romanice la Trinity College din Cambridge
VISURI CU ZĂPEZI ŞI FLUTURI- CRONICĂ DE MARIANA CRISTESCU de AL FLORIN ŢENE în ediţia nr. 341 din 07 decembrie 2011 [Corola-blog/BlogPost/351382_a_352711]
-
România, se întoarce în același an în Franța unde avea să-și petreacă tot restul vieții. A murit la 20 iunie 1995, fiind bolnav de Alzheimer. Din 1947, începe să se afirme ca scriitor francez, publică prima sa lucrare în franceză, pe care o rescrie în 1949. trebuie spus că stilul lui Cioran este aforistic, el este foarte concis în ceea ce exprimă, paradoxal în modul de a gândi, ceea ce face farmecul operei sale destul de restrânse. Până în 1987 publică o serie de
EMIL CIORAN de BORIS MEHR în ediţia nr. 336 din 02 decembrie 2011 [Corola-blog/BlogPost/351455_a_352784]
-
de a te naște”, „Exerciții de admirație” , „Mărturisiri și anateme”, eseuri traduse exemplar de Modest Morariu(Ed. Cartea Românească - 1988) . „Silogismele amărăciunii” au fost traduse de Nicolae Bârna (Ed. Humanitas -1992). Cioran a fost un stilist strălucit nu numai în franceză, vom cita din „Lacrimi și sfinți”, ultima sa carte scrisă în limba română, în 1937 - „ Î ncercat-am să înțeleg de unde vin lacrimile și m-am oprit la sfinți. Să fie și ei responsabili de strălucirea lor amară?”. Înainte de a încheia
EMIL CIORAN de BORIS MEHR în ediţia nr. 336 din 02 decembrie 2011 [Corola-blog/BlogPost/351455_a_352784]