2,059 matches
-
Denumirea organismului: SOCIETATEA COMERCIALĂ - QUALITY - CERT S.A. Adresa: Șos. Panduri nr. 94, Sector 5, București, Tel.: +40(21) 0317.100.753, Fax: +40(21) 0317.100.752, +4021 411.71.51, Email: qualitycert@zappmobile.ro; quality cert@yahoo.com, Website: qualitycert.go.ro Număr de identificare alocat de Comisia Europeană: 1870 Competența organismului a fost evaluată folosind ca referențial standardul: SR EN ISO 17025:2005 Valabilitatea notificării pentru standardul SR EN ISO 17025:2005 se acordă până la 30.10.2015. Competența organismului
EUR-Lex () [Corola-website/Law/238111_a_239440]
-
studies. New ideas about the concept of 'representation' are also sketched. I also continue some ideas and concepts presented in my previous book Historical Knowledge in Western Civilization: Studies beyond the Sovereign View (2008, 2009), in which I try to go beyond the ideas of interpretation and of representation as valuable concepts for our humanist knowledge. Will 'representations' and 'interpretations' remain the 'sovereigns' of our thinking? The last chapter of this synthesis focuses on Foucault's constructive and original ideas about
Foucault, cunoaşterea şi istoria by Lucian-Mircea Popescu [Corola-publishinghouse/Science/1446_a_2688]
-
martyrs, la double certitude que tout vaut mieux que d’offenser le Dieu vivant, et que s’attacher à lui rend vainqueur de la mort”.192 În cea mai adâncă nenorocire, Iov are neașteptatul strigat de încredere: ’an y":a‘ț Go‘al ƒ"y we-’aƒ"rÄn ‘al ‘"p"r y"qóm we-’aƒar ‘Är niqepó zo’Ö: „Știu că Răscumpărătorul meu e viu și că El, în ziua cea de pe urma, va ridica iarăși din pulbere această piele a mea ce
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
Ap 1,8.17; 21,6 și 22,13. Este prezentată ca o declarație a divinității, într-o înșiruire mai mare de „nume”. Iat-o, de pildă, pe cea din Is 44,6: Koh ’"măr YHWH Melek Yiœer"’Ql we Go’alÄ YHWH Te>"’ÄÖ ’an Ri’šÄn wa ’an ’ AƒarÄn ó-mibbal‘a:ay ’Qyn ’Elohm. „Așa vorbește Domnul, Regele lui Israel și Răscumpărătorul lui, Domnul oștirilor: Eu sunt Cel dintâi și Cel de pe urma și în afară de mine nu este Dumnezeu
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
hQ ischýs șmouț (LXX); „fortis”, „șmanuț robustă”/„fortitudo șmeaț” (Vg); „puissant”/„șmaț force” (BJ); „strong”/„șmyț strength” (RSV). Este un substantiv ce desemnează forță fizică, dar care poate funcționa și că adjectiv. E folosit despre YHWH în mod antropomorfic 202. Go’alQm ƒ"z"q / YHWH Te>"’ÄÖ šemÄ (Ier 50,34; cf. Prov 23,11): „Răscumpărătorul lor este puternic și numele Lui este Domnul Savaot.” (BS) ’ereƒ"m-k" YHWH ƒizeq (Ps 18,2/17,1): „Te iubesc, Doamne, tăria
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
Abia în Noul Testament mântuirea va dobândi conotația eshatologica pe care o are pentru creștini și numele de Mântuitor îi va fi aplicat lui Isus Hristos 238. Semnificație: salvator al credinciosului sau al poporului din primejdii și necazuri. 3.1.16.2. Go’el: „cela ce mântuiaște” (Is 41,14; Prov 23,11), „sprijănind” (Is 49,26), „Cel ce vă a ma slobozi” (Iov 19,25), „Mântuitoriul” (Ps 18,15) (SC); „Cel ce izbăvește” (Is 41,14), „am ajutat” (Is 49, 26), „Cel
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
Răzbunătorul” (Ier 50,34; Prov 23,11); „Izbăvitorul” (Ps 19,25) (C); ho lytroúmenos (Is 41,14), ho rysámenos (Is 49,26), lytrÄtes (Ps 18,15), ho eklýein méllÄn (Iov 19,25) (LXX); „redemptor” (Vg); „rédempteur” (BJ); „Redeemer” (RSV). Contexte: Go’al"m ƒ"z"q / YHWH Te>"’ÄÖ šemÄ (Ier 50,34; cf. Prov 23,11): „Răscumpărătorul lor este puternic și numele Lui este Domnul Savaot.” (BS) ... we-ya:‘ó kol b"œ"r k ’an YHWH MÄš‘Qk we-Go’alQk
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
Qe:Äš Yiœer"’Ql (Is 41,14): „Nu te teme, viermișor al lui Iacob, rămășită a lui Israel, Eu îți voi veni în ajutor - cuvântul Domnului -: Răscumpărătorul tău e Cel Sfânt al lui Israel.” (t.n.) ’An y"da‘ț Go’el ƒ"y we ‘aƒarÄn ‘al ‘"p"r y"qóm we-’aƒar ‘Är niqepó zo’Ö: „Știu că Răscumpărătorul meu e viu și că El, în ziua cea de pe urma, va ridica iarăși din pulbere această piele a mea ce se
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
un preț pe care trebuie să-l plătească cel care o efectuează. Ea consemnează doar efectul acțiunii acestuia asupra beneficiarului: izbăvirea lui, dar nu și nuanță de solidaritate familială și sacrificiul pe care îl face agentul de dragul beneficiarului. Numele de go’el, în accepția din Vechiul Testament, nu este așadar transparent pentru cei care nu cunosc regulile ce reglementau relațiile de familie la evreii din vechime. O notă de subsol este binevenită pentru salvarea acestei metafore. Iar soluția „răscumpărător” ni se pare
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
este El oare Tatăl tău, care te-a făcut, te-a întocmit și ți-a dat ființă?” (C) K ’att"h ’!>nó k ’A>r"h"m lo’ ye:"‘"nó weYiœer"’Ql lo’ yakkr"nó / ’att"h YHWH ’!>nó Go’alQnó mQ-‘Äl"m šemek" (Is 63,16): „Tu esti Tatăl nostru! Abraham nu ne știe, Israel nu ne cunoaște. Tu, Doamne, esti Tatăl nostru, Răscumpărătorul nostru: din veac e numele tău.” (t.n.) Ha lÄ’ mQ ‘att"h q"r"’ț
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
sau, în mustrările profeților, de pronumele de persoana a II-a: ‚ay YHWH ó->"rók Țór... (Ps 18/17,47a = 2Sam 22,47a; cf. Ps 28/27,1): „Să trăiască Domnul, binecuvântata fie Stâncă mea...” (t.n.) YHWH Țór we Go’al (Ps 19,15/ 18,14; cf. 92,16/ 91,15): „Doamne, Stâncă mea și Răscumpărătorul meu.” (t.n.) K š"kaƒat ’ElohQy yiše‘Qk we Țór m"‘uzzQk lo’ z"k"ret (Is 17,10; cf. Dt 32,15
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
păcatului este „răscumpărat” prin jertfă Mântuitorului. Metaforă se oprește aici: nu se spune cine cere și primește plata pentru a da libertate robului. Hristos nu este numit niciodată în Noul Testament ho lytroúmenos, „Răscumpărătorul”, cuvânt cu care Septuaginta a tradus ebraicul go’el300. Se vorbește doar de „răscumpărare”; acest nume abstract îi este aplicat lui Hristos în 1Cor 1,30: „...Hristos Isus... s-a făcut pentru noi înțelepciune de la Dumnezeu, și dreptate, si sfințire, si răscumpărare (apolýtrÄsis).” (t.n.) În 1Tim 2
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
1.10.3.), ‘oœQh (3.1.10.4.), šopQ” (3.1.11.3.), noțQr, šomer (3.1.12.3. și 3.1.16.4.), mÄreh (3.1.13.1.), solQaƒ (3.1.15.1.), moša‘ (3.1.16.1.), go’el (3.1.16.2.), ro‘eh (3.1.13.3. și 3.1.16.6.); - verb la imperfect: ’Ehyeh (3.1.3.1.); - pronume personal cu funcție de predicat: Hó’ (3.1.3.5. și 3.1.4.3); - expresii
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
parakalÄn (3.2.1.10.4.), paráklQtos (3.2.2.14.3. și 3.2.3.2.) generează diferențe de traducere. Rezistente la transfer sunt și metaforele antropomorfe care țin strict de realitatea socială a Antichității ebraice, cum ar fi go’el (3.1.16.2.) sau metonimiile de tipul hilasmós (3.2.2.13.4.). Semitismele constituie o problemă aparte: ele tind să fie păstrate cu atat mai mult cu cât tradiția de traducere a textelor sacre este mai veche
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
sau Rabb al-‘arš al-karm („Domnul Tronului Preacinstit”), ori Rabb al-n"s („Stăpânul oamenilor”). Asemenea lui ’A:Än"y, apare și cu pronume sufix. 4.2.8. Mawl" (2.1.7.4.), Wal (2.1.7.5.) și Go’el (3.1.16.2.) sunt toate trei nume împrumutate din realitatea socială pentru a exprima faptul că Dumnezeu este ocrotitor, deoarece față de credinciosul sau își asumă rolul unui suzeran (în cazul numelor coranice) sau al rudei apropiate și puternice
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
robie din neamul sau (numele biblic). În limba română se poate întâmpla să fie traduse la fel, cu „Ocrotitor”, „Oblăduitor”, deoarece metaforele respective fie sunt rezistente la transfer, în lipsa unei realități sociale analoage la vorbitorii acestei limbi (în cazul lui Go’el), fie permit o traducere fidelă, dar prea tehnică: „Suzeran” (pentru Mawl" și Wal), fapt pentru care se impune o notă: analogie cu relația suzeran-vasal. În traducerile biblice mai recente, ca și în lucrările științifice, pentru Go’el s-a
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
în cazul lui Go’el), fie permit o traducere fidelă, dar prea tehnică: „Suzeran” (pentru Mawl" și Wal), fapt pentru care se impune o notă: analogie cu relația suzeran-vasal. În traducerile biblice mai recente, ca și în lucrările științifice, pentru Go’el s-a încetățenit soluția „Răscumpărător”. 4.2.9. Al-Mu≤y al-Mumț (2.1.7.7.) și MQmiÖ ó-meƒayyeh (3.1.8.4.). La prima vedere, s-ar putea spune ca, deși cele două elemente ale acestor expresii nu
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
și Creatorul întunericului.” (Is 45, 11) - hamMélek YHWH Te>"’ÄÖ: „Regele, YHWH/Domnul oștirilor.” (Is 6, 5) - h"-’A:Än YHWH Te>"’ÄÖ ’A>r Yiœer"’Ql: „Stăpânul, YHWH/Domnul oștirilor, Cel Puternic al lui Israel.” (Is 1, 24) - YHWH, Go’alekem QeddÄš Yiœer"’Ql: „YHWH, Răscumpărătorul vostru, Sfanțul lui Israel.” (Is 43, 14) - ...’an YHWH Moš‘ek we Go’alek ’ A>r Ya‘aqÄ>: „Eu, YHWH, sunt Mântuitorul tău și Răscumpărătorul tău, Cel puternic al lui Iacob.” (Is 49, 26b
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
Än YHWH Te>"’ÄÖ ’A>r Yiœer"’Ql: „Stăpânul, YHWH/Domnul oștirilor, Cel Puternic al lui Israel.” (Is 1, 24) - YHWH, Go’alekem QeddÄš Yiœer"’Ql: „YHWH, Răscumpărătorul vostru, Sfanțul lui Israel.” (Is 43, 14) - ...’an YHWH Moš‘ek we Go’alek ’ A>r Ya‘aqÄ>: „Eu, YHWH, sunt Mântuitorul tău și Răscumpărătorul tău, Cel puternic al lui Iacob.” (Is 49, 26b) - YHWH, Bore’ haššamayim, Hó’ ha-’Elohm, Yoțer ha’"reț we-Osah: „YHWH, Creatorul cerurilor, El, Dumnezeu, Plăsmuitorul pământului și
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
Dumnezeul tău, Strălucirea ta.” (Is 60, 19) - ’ein Q":oš ka-YHWH we ’ein Țór ke’lohQynó „Nu este Sfânt asemenea lui YHWH și nu e Stâncă asemenea Dumnezeului nostru.” (1Sam 2, 4) - Bo‘alayik ‘Osayik, YHWH Te>"’ ÄÖ šemo we Go’alek Qe:Äš Yiœer"’Ql ’ElohQy kol ha’"reț yiq"re’. „Mirele tău este Făcătorul tău, YHWH al oștirilor este numele lui; și Răscumpărătorul tău este Sfanțul lui Israel, Dumnezeul întregului pământ se numește.” (Is 45, 5) b) - lo’ š
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
în cazul câtorva nume, notele de subsol sunt obligatorii: de pildă la numele coranice al-Razz"q318, al-‘Aðm, al-Wakl și Wal și la numele biblice ’Pl ’emeÖ (gr. alQthes, șhoț alQthinós) ’Pl hakka>Ä: (gr. hQ șmegaloprepgsț dóxa), Go’el, YHWH Te>"’ÄÖ, Yoše> hakkeru>m, Sall"ƒ/SolQaƒ, Q":Äš (gr. ho hágios), tò ónoma.tc "5.5. Diferențele culturale dintre lumea în care a luat ființă Biblia și, respectiv, Coranul, pe de o parte, și lumea cititorului
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
traducere. De aceea, în cazul câtorva nume, notele de subsol sunt obligatorii \: de pildă la numele coranice al‑Razz\"q318, al‑‘Að, și și la numele biblice ’Pl ’emeÖ (gr. alQthes, [ho] alQthinós) ’Pl hakka>Ä\: (gr. hQ [megaloprepgs] dóxa), Go’el, YHWH Te>\"’ ÄÖ, Yoše> hakkeru>m, Sall\"ƒ/SolQaƒ, Q\"\:Äš (gr. ho hágios), tò ónoma." * După cum am menționat și în primul capitol, în ultima jumătate de secol s-a afirmat tot mai mult, în traducerea Bibliei, tendința de
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
shape aș true, Aș honest madam's issue? Why brand they uș With base? With baseness? Bastardy? Base? Base? Who, în the lusty stealth of nature, take More composition and fierce quality Than doth, within a dull, stale, tired bed, Go to th' creating a whole tribe of fops Got 'tween asleep and wake? Well then, Legitimate Edgar, I must have your land. Our father's love is to the bastard Edmund Aș to th' legitimate. Fine word, "legitimate." Well, my
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
at perfect age, and fathers declined, the father should be aș ward to the son, and the son manage hîș revenue. GLOUCESTER: O villain, villain! Hîș very opinion în the letter. Abhorred villain, unnatural, detested, brutish villain; worse than brutish! Go, sirrah, seek hîm. I'll apprehend hîm. Abominable villain! Where is he? EDMUND: I do not well know, my lord. If it shall please you to suspend your indignation against my brother till you can derive from hîm better testimony
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
brother I pray you have a continent forbearance till the speed of hîș rage goes slower; and, aș I say, retire with me to my lodging, from whence I will fitly bring you to hear my lord speak. Pray ye, go; there's my key. If you do șir abroad, go armed. EDGAR: Armed, brother? EDMUND: Brother, I advise you to the best. Go armed. I am no honest man if there be any good meaning toward you. I have told
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]