3,747 matches
-
distanță verticală mobilizatoare resimțită în zorii unei religii monoteiste de întreaga comunitate, iar de contemplativii ei în toate timpurile. Eliberarea amînată corespunde unei distanțe destinse și într-un fel temporalizate, căci dezlegarea trebuie așteptată indefinit, chiar dacă gîndirea indiană și cea greacă nu insistă pe temporalitate și pe istorie, precum monoteismele. Un alt exemplu: Hans Blumenberg vedea polemica între teologul tradiționalist Johann Wenk și Nicolaus Cusanus ca o situație conflictuală tip. Primul, spune el, ilustra teama, atît de des resimțită în fața unei
STILUL RELIGIEI ÎN MODERNITATEA TÎRZIE by ANCA MANOLESCU () [Corola-publishinghouse/Science/860_a_1740]
-
ale dreptei, pe cele de sus ca pe cele de jos, pe cele dinapoi ca pe cele dinainte, nu veți avea cunoștință de împărăție (Faptele lui Petru, 37-39). Textul datează din secolul al II-lea și a fost compus în greacă, probabil în Siria sau la Roma. Relația dintre cele două priviri e resimțită ca ontologică și totodată cognitivă, iar ea derivă în fond dintr-o temă fundamentală a monoteismelor. Făcut după chipul lui Dumnezeu, omul are calitatea unei imagini secunde
STILUL RELIGIEI ÎN MODERNITATEA TÎRZIE by ANCA MANOLESCU () [Corola-publishinghouse/Science/860_a_1740]
-
de performanță (1981), Despre cei douăzeci și doi sau cultura de performanță (1981). Textele au fost publicate recent în Simple introduceri în bunătatea timpului nostru. El patrona și stimula, alături de P. Creția, ediția Platon, îndemna stăruitor pe tineri să învețe greaca, latina, germana. Să facă, mai ales, în orice condiții și cu orice preț (nota utopică reapare), cultură. Această asceză și fanatismul cultural au impresionat pe mulți tineri, dacă nu în adâncime și prin acte de consecvență și continuitate, cel puțin
POLITICĂ ŞI CULTURĂ by ADRIAN MARINO () [Corola-publishinghouse/Science/873_a_1589]
-
însă semne că ar și „asculta” rapoartele lui Blutte, acestea fiind doar „auzite”, fără ca nici o decizie să fie luată pentru a contura o politică mai fermă față de Rusia pe tărâmul chestiunii românești. însuși Metternich critica disocierea chestiunii românești de cea greacă, lipsa unor garanții colective asupra Principatelor, ca și conciliatorismul englez față de Rusia: „Excluzând teritoriul european al Turciei de sub garanția generală a statelor europene, s-a făcut o mare greșeală. A doua greșeală, mult mai gravă prin urmările ei, a fost
REPREZENTANŢELE DIPLOMATICE BRITANICE îN PRINCIPATELE ROMÂNE (1803-1859) by CODRIN VALENTIN CHIRICA () [Corola-publishinghouse/Science/91650_a_93525]
-
spre moarte) are loc în finalul nuvelei; tot parcursul infernului până la întâlnirea cu Îngerul Morții este al unuia "ce făr-a fi murit" străbate "împărăția celor morți". Etimologia cuvântului românesc înger 551 este din lat. angelus, la rândul său, împrumutat din greacă, ángelos. Semnificația de "trimis, sol" din literatura greacă precreștină este în relație cu zeități ale infernului, el fiind și protector al morților. În Vechiul Testament, cuvântul ángelos traduce ebraicul mal'akh "mesager", dobândind, în perioada creștină, sensul de "sol, trimis al
Mitologii nominale în proza lui Mircea Eliade by Monica Borș () [Corola-publishinghouse/Science/84970_a_85755]
-
mele trebuiesc întâi tipărite, adică făcute accesibile meditației fiecărui cititor în parte, și numai după aceea reprezentate (și nu neapărat pe scenele marilor teatre). Mai ales că aceste piese se presupun și se implică una pe alta, așa cum întreaga mitologie greacă este implicată în fiecare din marile tragedii clasice"685. Ideile prezentate aici sunt în continuarea celor prezentate în Teme folklorice și creație artistică: "interpretarea" folclorului este o operație sterilă și frivolă, ca și căutarea de simboluri și eroi. În inspirația
Mitologii nominale în proza lui Mircea Eliade by Monica Borș () [Corola-publishinghouse/Science/84970_a_85755]
-
regăsirea principiului feminin și refacerea cuplului primordial, mitic: Veronica Bühler, o tânără institutoare, care, trecând prin același gen de "accident", trăznetul, ajunge să întruchipeze omul preistoric. Din acest punct de vedere, numele ei - tradus ca formație din cuvintele împrumutate din greacă, vera, "adevărat, real" și iconicus, adjectiv corespunzând lui Icon >eikon "asemănare, imagine, similitudine"810 - o înfățișează ca oglindire a lui Dominic, o reflectare inversată a lui (umanitatea preistorică). Veronica trăiește o regresiune în timp, încarnând-o pe Rupini, fiica lui
Mitologii nominale în proza lui Mircea Eliade by Monica Borș () [Corola-publishinghouse/Science/84970_a_85755]
-
textul este străbătut de două mișcări contradictorii: înainte (de propunere a semnificatului) și înapoi (de retragere a lui)9. Dintr-o perspectivă strict etimologică, multe din numele pe care Eliade le folosește sunt supuse procesului de suprimare a vocalelor din greaca modernă, fenomen deosebit de frecvent la numele de botez, despre care vorbește Al. Graur 10: Lixandru, Leca de la Alexandru, Thanase de la Athanasie, Leana, Lena de la Elena, Manole, Manuilă, Manolache de la Emanoil etc. Nume masculine ca Andronic, Alexandru (Lixandru), Andrei sunt, la
Mitologii nominale în proza lui Mircea Eliade by Monica Borș () [Corola-publishinghouse/Science/84970_a_85755]
-
167. 476 Elena Niculiță-Voronca, op. cit., vol. I, p. 256. 477 Elena Niculiță-Voronca, op. cit., vol. II, p. 479. 478 Christian Ionescu, op. cit., p. 46. 479 În ce privește originea sa, pentru a ajunge în limba română, cuvântul sanscrit a urmat două itinerarii: ebraică → greacă → greacă bizantină→ v. slavă→ rom. samfir sau ebraică → greacă → latină → franceză → rom. safir (Christian Ionescu, op. cit., pp. 293-294); Al. Ciorănescu, op. cit., p. 849, stabilește echivalențe între formele zamfir, zafir, safir, samfir. Mihai Vinereanu, op. cit., p. 906 stabilește aceeași echivalență, zamfir-safir
Mitologii nominale în proza lui Mircea Eliade by Monica Borș () [Corola-publishinghouse/Science/84970_a_85755]
-
476 Elena Niculiță-Voronca, op. cit., vol. I, p. 256. 477 Elena Niculiță-Voronca, op. cit., vol. II, p. 479. 478 Christian Ionescu, op. cit., p. 46. 479 În ce privește originea sa, pentru a ajunge în limba română, cuvântul sanscrit a urmat două itinerarii: ebraică → greacă → greacă bizantină→ v. slavă→ rom. samfir sau ebraică → greacă → latină → franceză → rom. safir (Christian Ionescu, op. cit., pp. 293-294); Al. Ciorănescu, op. cit., p. 849, stabilește echivalențe între formele zamfir, zafir, safir, samfir. Mihai Vinereanu, op. cit., p. 906 stabilește aceeași echivalență, zamfir-safir, fără
Mitologii nominale în proza lui Mircea Eliade by Monica Borș () [Corola-publishinghouse/Science/84970_a_85755]
-
477 Elena Niculiță-Voronca, op. cit., vol. II, p. 479. 478 Christian Ionescu, op. cit., p. 46. 479 În ce privește originea sa, pentru a ajunge în limba română, cuvântul sanscrit a urmat două itinerarii: ebraică → greacă → greacă bizantină→ v. slavă→ rom. samfir sau ebraică → greacă → latină → franceză → rom. safir (Christian Ionescu, op. cit., pp. 293-294); Al. Ciorănescu, op. cit., p. 849, stabilește echivalențe între formele zamfir, zafir, safir, samfir. Mihai Vinereanu, op. cit., p. 906 stabilește aceeași echivalență, zamfir-safir, fără o identificare a etimologiei. 480 Jean Chevalier, Alain
Mitologii nominale în proza lui Mircea Eliade by Monica Borș () [Corola-publishinghouse/Science/84970_a_85755]
-
ce poartă astăzi numele de testul Jolly. Anul 1899 este anul în care „Societatea de neurologie și psihiatrie” din Berlin stabilește denumirea afecțiunii de miastenie gravis (MG) nume ce s-a păstrat până astăzi. Etimologia numelui este hibridă provenind din greaca veche (mys înseamnă mușchi, iar asthenia - oboseală) și latina (gravis înseamnă severă). Primul pas înainte important în tratamentul miasteniei a fost făcut în 1934 când Mary Walker demonstrează clinic acțiunea favorabilă a neostigminei (prostigmina) asupra fenomenului miastenic [16]. În 1935
Tratat de chirurgie vol. IV. Chirurgie toracică. by VICTOR TOMULESCU, IRINEL POPESCU () [Corola-publishinghouse/Science/92114_a_92609]
-
și dezvoltare a terminologiei. Preocupările pentru terminologie în perioada veche a limbii române (1532- 1640), numită a "Începuturilor" sunt semnificative pentru istoria terminologiei românești. Numeroși termeni de "cultura generală" (I. Gheție, 1978: 121) cu etimon multiplu (de sursă latină, slavă, greacă, maghiară) se regăsesc în cultura română, în această perioadă. Învățăturile lui Neagoe Basarb către fiul său Teodosie cuprinde pe lângă sfaturi morale, religioase și învățături privitoare la legi, demnități, la exercitarea puterii sau la organizarea instituțiilor și a țării, anticipând terminologia
Lingvistică și terminologie: hermeneutica metaforei în limbajele specializate by Doina Butiurcă () [Corola-publishinghouse/Science/84964_a_85749]
-
de abstractizare: lat. decoctum,i/ n. (decoct; fierbere) - med. decoct/ decoctum; • însușirea/calitatea unui obiect concret poate da "nume" noțiunii științifice, creând o metaforă: glaukos avea în limba greacă sensul de "albastru-verzui". A dezvoltat în limbajul medical, metafora glaucom; în greaca veche, iodes (cf. gr.ίοειδής,- ές) era adjectiv și avea înțelesul de "violet, sobru". A dat numele unui element chimic - iod; • denumirea unei părți se extinde, metonimic la denumirea întregului; • "funcția"/ ,rolul" pe care obiectul concret îl are este transferată
Lingvistică și terminologie: hermeneutica metaforei în limbajele specializate by Doina Butiurcă () [Corola-publishinghouse/Science/84964_a_85749]
-
de culoare galbenă" (DM, 2007: 479). b. Culoarea În practica medicală se utilizează un număr mare de compuși, în calitate de remedii medicamentoase - formați pe baza analogiei de caracteristică cromatică. În limba latină, albidus, a, um (adj.) avea sensul de. "alburiu". În greacă, χλωρός, -ά, -όν (adj.) era utilizat cu sensul de "verde, de culoare verde - închis până la galben, palid" (A. Gioroceanu, 2008: 72), iar ίοειδής,- ές avea sensul de "violet". Baza purinică existentă în majoritatea țesuturilor poartă denumirea de Xantină, metaforă terminologică
Lingvistică și terminologie: hermeneutica metaforei în limbajele specializate by Doina Butiurcă () [Corola-publishinghouse/Science/84964_a_85749]
-
baza modelului conceptualizează: • referentul/ caracteristica: capilar (cf.fr. capillaire); en. capillary; • procesul biologic: capilarită (cf. fr. capillarite); capilaritate (cf.fr. capillarité) en. capillarity/ capillary atraction etc; • denumirea generică a bolii: capilaropatie (cf. fr. capillaropathie), en. capillaropathy. Gr. πούς, ποδός (s.m.): Circula în greaca comună cu sensuri multiple: "picior, gheară; pas, mers; picior de vers". Metaforele medicale pe care le generează respectă cele două condiții corelative - transferul de domeniu și creativitatea: • structura anatomică: podocit (cf. fr. podocyte); • specializarea: podolog (cf. fr. podologue); en. podologist
Lingvistică și terminologie: hermeneutica metaforei în limbajele specializate by Doina Butiurcă () [Corola-publishinghouse/Science/84964_a_85749]
-
cazul bolilor) etc. Un ultim subsistem conceptual dezvoltat pe modelul antropocentric, pe care îl avem în vedere este Senzații (Tabel 4). Constructele cognitive din categoria senzitivului sunt mai puțin productive în domeniul medical: aisthesis (cf. gr.αίσθησις, -εως s.f.) în greaca veche însemna "senzație, percepție, cunoaștere, simț, inteligență" (A. Gioroceanu, 2008: 94). Anestezie (formațiunile lingvistice alcătuite cu an- privativ sunt deosebit de productive în limbajele specializate) desemnează un concept privind "absența sau dispariția unuia sau mai multor tipuri de sensibilitate (dureroasă, termică
Lingvistică și terminologie: hermeneutica metaforei în limbajele specializate by Doina Butiurcă () [Corola-publishinghouse/Science/84964_a_85749]
-
etc. îl exprimă prin vocabularul familiar al casei, al mediului etc. pentru a stabili punți între abstract și concret. Să ne oprim asupra compuselor cu gr. eidos: humanoid, reumatoid, sferoid, deltoid, bacterioid etc. Eidos (cf. gr.ίδέα, -ας) avea în greaca veche sensurile de "aspect, formă, aparență; formă distinctă, caracter; idol, gen, specie, clasă, fel" (A. Gioroceanu, 2008: 117). Conceptul a evoluat în diferite curente și școli filozofice, "spre sensuri din ce în ce mai abstracte, păstrând în același timp o legătură organică cu conținutul
Lingvistică și terminologie: hermeneutica metaforei în limbajele specializate by Doina Butiurcă () [Corola-publishinghouse/Science/84964_a_85749]
-
bază românească (poate doar epicriză!). Rațiunea pentru care ne oprim asupra subclasei prefixelor rare este că ab- (abs-), ex- (e-), epi-, hipo- (ipo-); hiper/ hipo; infra; meta-, para, peri-, dia-, per, sin- (sim-) intrând în structuri derivate în limbile latină/ greacă își confirmă statutul de formanți semantici numai prin accepția lor originară. O abordare lingvistică ar putea oferi câteva argumente. Relațiile sintagmatice se desfășoară pe axa contiguității și sunt condiționate de caracterul linear al semnului (prin semnificant) și al enunțului lingvistic
Lingvistică și terminologie: hermeneutica metaforei în limbajele specializate by Doina Butiurcă () [Corola-publishinghouse/Science/84964_a_85749]
-
subdomenii. Noțiunea abstractă înlocuiește sensul uzual grecesc și/ sau latin, cu condiția să mențină mărcile de opoziție (semantică, noțională etc.) dintre sisteme conceptuale aparținând unor domenii științifice diferite. Termenul medical neutralizează valențele lexicale pe care cuvântul le are în limba-matrice (greacă, latină): substantivul ăνθραζ, -ακος (s.m.) avea drept semnificat, în limba greacă, noțiunea de "cărbune". Ansamblul de seme lexicale își pierde relevanța în terminologia medicală. Ceea ce interesează în medicina muncii, prin metafora formată prin interacțiune "anthracosis" (fr. anthracose, s.f.; ro. Antracoză
Lingvistică și terminologie: hermeneutica metaforei în limbajele specializate by Doina Butiurcă () [Corola-publishinghouse/Science/84964_a_85749]
-
antici) are aceeași origine, dar a intrat în limba română prin intermediul latinei și elinei. Denumirea evreu care a intrat în uz în limba română modernă e asemănătoare cu denumirea folosită astăzi în limbile italiană (ebreo), rusă (yevrey), sârbă, bulgară și greacă (evréos). Denumirea israelian desemnează pe cetățenii statului evreiesc modern Israel, majoritatea evrei, dar și de alte naționalități minoritare - arabi, cerkezi, armeni etc. Originea poporului evreu Poporul evreu este originar din Orientul Apropiat, îndeosebi din regiunea numită în antichitate Țara lui
Al doilea război mondial : Holocaust, rasism, intoleranţă şi problema comunităţilor evreieşti din România şi Italia : ghid pentru predarea istoriei holocaustului în liceu, cu ajutorul platformei on line by Serinela PINTILIE () [Corola-publishinghouse/Memoirs/101009_a_102301]
-
cu grijă acestei meniri viitoare de soție și mamă. Disciplinele care au în centru reflecția, precum filozofia, sunt considerate inutile, chiar periculoase: doar nu era de dorit ca femeile să ajungă să despice firul în patru! La fel, latina și greaca, obligatorii pentru a putea participa la prestigiosul bacalaureat, lipsesc și ele, ca dintr-o pură întâmplare, din programele de studiu. În ciuda a toate, mișcarea fusese declanșată. Mai instruite, mai cultivate, tinerele femei își formează de asemenea o minte mai pătrunzătoare
Istoria flirtului by FABIENNE CASTA-ROSAZ [Corola-publishinghouse/Science/967_a_2475]
-
un teritoriu de tranzit între mari imperii, fiecare din acești vecini lacomi dorea să-l stăpânească. De aceea, a fost mult mai mult un teritoriu al războiului decât al păcii. A fost, rând pe rând, sub stăpânire egipteană, asiriană, persană, greacă (seleucidă), romană, bizantină, arabă, cruciată, otomană (1516-1918). Între cele două războaie a fost sub administrație franceză și abia în 1941 a devenit independent sub numele de Liban. Moștenirea lăsată de o istorie atât de încărcată a fost pe măsură. În
Curierul diplomatic by Mihai Baciu [Corola-publishinghouse/Science/939_a_2447]
-
ludus-uri, în care copiii erau internați încă de la vârsta de 7 ani, în prima etapă studiind cititul, scrisul și socotitul. După ludus-uri, urmau apoi școlile de gramatică, în care se studia până la vârsta de 16-17 ani, obiectele de studiu fiind greaca, logica, astronomia, gramatica și retorica. După această pregătire generală, tinerii se îndreptau spre o anumită carieră, de obicei militară sau politică. Odată cu cucerirea Greciei (146 î. Hr.), cultura greacă și elenistică începe să-și facă tot mai simțită prezența în spiritul
Istoria pedagogiei : educaţia între existenţă şi esenţă umană by Mihai VIȘAN, Mihaela MARTIN () [Corola-publishinghouse/Memoirs/101000_a_102292]
-
de învățământ și a unei programe școlare, ambele instrumente pedagogice trebuind să fie stabilite anticipat. Astfel de îndemnuri/sfaturi pe care tatăl le oferă fiului său sunt adevărate direcții care jalonează pregătirea pentru viață a fiecărui tânăr: cunoașterea limbilor străine (greaca, latina, araba, ebraica); cunoașterea naturii; studierea medicinii, astronomiei, științelor politice și a muzicii; cunoașterea aprofundată a omului. În două dintre capitolele acestei cărți, Rabelais se referă și la modalitățile de realizare a instruirii și educației, cât și la mijloacele ce
Istoria pedagogiei : educaţia între existenţă şi esenţă umană by Mihai VIȘAN, Mihaela MARTIN () [Corola-publishinghouse/Memoirs/101000_a_102292]