2,104 matches
-
upon your epileptic visage! Smile you my speeches, aș I were a fool? Goose, if I had you upon Sarum Plain, I'd drive ye cackling home to Camelot. CORNWALL: What, art thou mad, old fellow? GLOUCESTER: How fell you ouț? Say that. KENT: No contraries hold more antipathy Than I and such a knave. CORNWALL: Why dost thou call hîm knave? What is hîș fault? KENT: Hîș countenance likes me not. CORNWALL: No more perchance does mine, nor hîș, nor
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
their duties nicely. KENT: Șir, în good faith, în sincere verity, Under th' allowance of your great aspect, Whose influence, like the wreath of radiant fire On flick'ring Phoebus' front CORNWALL: What mean'st by this? KENT: To go ouț of my dialect, which you discommend șo much. I know, șir, I am no flatterer. He that beguiled you în a plain accent was a plain knave, which, for my part, I will not be, though I should win your
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
madam, if I were your father's dog, You should not use me șo. REGAN: Șir, being hîș knave, I will. CORNWALL: This is fellow of the selfsame color Our sister speaks of. Come, bring away the stocks. Stocks brought ouț. GLOUCESTER. Let me beseech your Grace not to do șo. Hîș fault is much, and the good King hîș master Will check hîm for 'ț. Your purposed low correction Is such aș basest and contemned'st wretches For pilf'rings
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
nu poate fi -Abătuta ori oprită. -Am să ți-l rog. KENT: Pray do not, șir. I have watched and traveled hard. Some time I shall sleep our, the rest I'll whistle. A good man's fortune may grow ouț at heels. Give you good morrow. GLOUCESTER: The Duke's to blame în this. 'Twill be ill taken. Exit. KENT: Good King, that must approve the common saw, Thou ouț of Heaven's benediction com'st To the warm sun
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
I'll whistle. A good man's fortune may grow ouț at heels. Give you good morrow. GLOUCESTER: The Duke's to blame în this. 'Twill be ill taken. Exit. KENT: Good King, that must approve the common saw, Thou ouț of Heaven's benediction com'st To the warm sun. Approach, thou beacon to this under globe, That by thy comfortable beams I may Peruse this letter. Nothing almost sees miracles But misery. I know 'tis from Cordelia, Who hath
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
yet. May be he is not well. Infirmity doth still neglect all office Whereto our health is bound. We are not ourselves When nature, being oppressed, commands the mind To suffer with the body. I'll forbear; And am fallen ouț with my more headier will To take the indisposed and sickly fit For the sound man. [Looking on Kent] Death on my state! Wherefore Should he sit here? This act persuades me That this remotion of the Duke and her
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
Ce trîmbiță-i? REGAN: O știu, e-a sorii; -adeverește scrisă C-o fi-n curînd aici. (Intra Oswald) Is your lady come? LEAR: This is a slave, whose easy borrowed pride Dwells în the fickle grace of her he follows. Ouț, varlet, from my sight. CORNWALL: What means your Grace? LEAR: Who stocked my servant? Regan, I have good hope Thou didst not know on't. Enter Goneril. Who comes here? O heavens! If you do love old men, if your
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
Did you? REGAN: I pray you, father, being weak, seem șo. If till the expiration of your month You will return and sojourn with my sister, Dismissing half your train, come then to me. I am now from home, and ouț of that provision Which shall be needful for your entertainment. LEAR: Return to her, and fifty men dismissed? No, rather I abjure all roofs, and choose To wage against the enmity o' th' air, To be a comrade with the
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
He is attended with a desperate train, And what they may incense hîm to, being apt To have hîș ear abused, wisdom bids fear. CORNWALL: Shut up your doors, my lord; 'tis a wild night. My Regan counsels well. Come ouț o' th' storm. Exeunt. GONERIL: Milord, să nu-l rugați să stea, nicicum. GLOUCESTER: Vai, vine noaptea, vînturi ridicate Sufla cumplit; pe mile-ntregi în jur, Abia de-o tufă-i. REGAN: La-ncăpățînați Necazurile ce-și atrag ei înșiși Le
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
And thou, all-shaking thunder, Strike flat the thick rotundity o 'th'world, Crack Nature's moulds, all germens spill at once, That makes ingrateful man. FOOL: O Nuncle, court holy-water în a dry house is better than this rain water ouț o' door. Good Nuncle, în; ask thy daughters blessing. Here's a night pities neither wise men nor fools. LEAR: Rumble thy bellyful. Șpiț, fire. Spout, rain! Nor rain, wind, thunder, fire are my daughters. I tax not you, you
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
horrid thunder, Such groans of roaring wind and rain, I never Remember to have heard. Man's nature cannot carry Th' affliction nor the fear. LEAR: Let the great gods That keep this dreadful pudder o'er our heads Find ouț their enemies now. Tremble, thou wretch, That hast within thee undivulged crimes Unwhipped of justice. Hîde thee, thou bloody hand, Care cu două-urgii de fete ați unit A' voastre-n cer născute-oștiri contr-unui cap Bătrîn și alb că ăsta. Oh
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
else, Save what beats there. Filial ingratitude, Is it not aș this mouth should tear this hand For lifting food to't? But I will punish home. No, I will weep no more. În such a night To shut me ouț! Pour on, I will endure. În such a night aș this! O Regan, Goneril, Your old kind father, whose frank heart gave all O, that way madness lies; let me shun that. No more of that. KENT: Good my lord
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
of ear, bloody of hand; hog în sloth, fox în stealth, wolf în greediness, dog în madness, lion în prey. Let not the creaking of shoes nor the rustling of silks betray thy poor heart to woman. Keep thy foot ouț of brothels, thy hand ouț of plackets, thy pen from lenders' books, and defy the foul fiend. Still through the hawthorn blows the cold wind; says, suum, mun, hey nonny. Dolphin my boy, boy sessa! Let hîm trot by. Storm
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
hog în sloth, fox în stealth, wolf în greediness, dog în madness, lion în prey. Let not the creaking of shoes nor the rustling of silks betray thy poor heart to woman. Keep thy foot ouț of brothels, thy hand ouț of plackets, thy pen from lenders' books, and defy the foul fiend. Still through the hawthorn blows the cold wind; says, suum, mun, hey nonny. Dolphin my boy, boy sessa! Let hîm trot by. Storm still. LEAR: Thou wert better
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
în with me. My duty cannot suffer T'obey în all your daughters' hard commands. Though their injunction be to bar my doors And let this tyrannous night take hold upon you, Yet have I ventured to come seek you ouț And bring you where both fire and food is ready. LEAR: First let me talk with this philosopher. What is the căușe of thunder? KENT: Good my lord, take hîș offer; go into th' house. LEAR: I'll talk a
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
nu i-aș fi eu descoperitorul! CORNWALL: Go with me to the Duchess. EDMUND: If the matter of this paper be certain, you have mighty business în hand. CORNWALL: True or false, it hath made thee Earl of Gloucester. Seek ouț where thy father is, that he may be ready for our apprehension. EDMUND [Aside]: If I find hîm comforting the King, it will stuff hîș suspicion more fully. [Aloud] I will persever în my course of loyalty, though the conflict
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
thee, and thou shalt find a dearer father în my love. Exeunt. SCENE VI [A chamber în a farmhouse adjoining the castle.] Enter King and Gloucester. GLOUCESTER: Here is better than the open air: take it thankfully. I will piece ouț the comfort with what addition I can. I will not be long from you. KENT: All the power of hîș wits have given way to hîș impatience. The gods reward your kindness. Exit [Gloucester]. Enter Lear, Edgar, and Fool. EDGAR
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
the King! Lurk, lurk. [Exit.] SCENE VII [Gloucester's castle.] Enter Cornwall, Regan, Goneril, Edmund, and Servants. CORNWALL [To Goneril]: Post speedily to my Lord your husband; show hîm this letter. The army of France is landed. [To Servants] Seek ouț the trăitor Gloucester. [Exeunt some of the Servants.] REGAN: Hang hîm instantly. GONERIL: Pluck ouț hîș eyes. CORNWALL: Leave hîm to my displeasure. Edmund, keep you our sister company. The revenges we are bound to take upon your traitorous father
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
and Servants. CORNWALL [To Goneril]: Post speedily to my Lord your husband; show hîm this letter. The army of France is landed. [To Servants] Seek ouț the trăitor Gloucester. [Exeunt some of the Servants.] REGAN: Hang hîm instantly. GONERIL: Pluck ouț hîș eyes. CORNWALL: Leave hîm to my displeasure. Edmund, keep you our sister company. The revenges we are bound to take upon your traitorous father are not fit for your beholding. GLOUCESTER: Haideți, să plecăm! (Ies Kent, Gloucester și Bufonul
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
CORNWALL: Pe rege unde l-ai trimis? GLOUCESTER: La Dover. REGAN: De ce la Dover? Ți s-a spus: cu riscul... CORNWALL: De ce la Dover? Să explice asta. GLOUCESTER: Fiindcă n-am vrut să văd cum gheara-ți crudă-i Pluck ouț hîș poor old eyes; nor thy fierce sister În hîș anointed flesh rash boarish fangs. The șea, with such a storm aș hîș bare head În hell-black night endured, would have buoyed up And quenched the stelled fires. Yet, poor
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
up thus? She takes a sword and runs at hîm behind, kills hîm. FIRST SERVANT: O, I am slain! my lord, you have one eye left To see some mischief on hîm. O! CORNWALL: Lest it see more, prevent it. Ouț, vile jelly. Smulge-ochii lui bătrîni, cum crunta-ți soră-n Sfințita-i carne-nfige colți mistreți. Marea,-ntr-așa orcan, cum capu-i gol În iadul nopții-a îndurat, s-ar fi umflat Și focurile-astrale ar fi stins: Dar biata-i
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
vezi pedeapsă. O! (Moare) CORNWALL: Mai mult să vadă,-opri-l-voi. Ieși, piftie! Where is thy luster now? GLOUCESTER: All dark and comfortless. Where's my son Edmund? Edmund, enkindle all the sparks of nature To quit this horrid act. REGAN: Ouț, treacherous villain, Thou call'st on hîm that hates thee. It was he That made the overture of thy treasons to uș; Who is too good to pity thee. GLOUCESTER: O my follies! Then Edgar was abused. Kind gods, forgive
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
thee. It was he That made the overture of thy treasons to uș; Who is too good to pity thee. GLOUCESTER: O my follies! Then Edgar was abused. Kind gods, forgive me that, and prosper hîm. REGAN: Go thrust hîm ouț at gates, and let hîm smell Hîș way to Dover. Exit [one] with Gloucester. How is't, my lord? How look you? CORNWALL: I have received a hurt. Follow me, lady. Turn ouț that eyeless villain. Throw this slave Upon
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
and prosper hîm. REGAN: Go thrust hîm ouț at gates, and let hîm smell Hîș way to Dover. Exit [one] with Gloucester. How is't, my lord? How look you? CORNWALL: I have received a hurt. Follow me, lady. Turn ouț that eyeless villain. Throw this slave Upon the dunghill. Regan, I bleed apace. Untimely comes this hurt. Give me your arm. Exeunt. SECOND SERVANT: I'll never care what wickedness I do, If this man come to good. THIRD SERVANT
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
daub it further. GLOUCESTER: Come hither, fellow. EDGAR [Aside]: And yet I must. Bless thy sweet eyes, they bleed. GLOUCESTER: Know'st thou the way to Dover? EDGAR: Both stile and gate, horse-way and footpath. Poor Tom hath been scared ouț of hîș good wits. Bless thee, good man's son, from the foul fiend! Five fiends have been în Poor Tom at once; of lust, aș Obidicut; Hoberdidance, prince of dumbness; Mahu, of stealing; Modo, of murder; Flibbertigibbet, of mopping
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]