9,719 matches
-
și gustul publicului german contemporan. La această se adaugă multele greșeli de gramatică, editoriale, etc. - Ați dori să le dați o sugestie celor care fac o astfel de muncă? După părerea dvs. ce trebuie să știe un bun traducător? - Un traducător de calitate este și un”trădător” în sens bun: de multe ori trebuie găsită o “soluție în spiritul” operei respective și nu “în litera” ei. Ultima formă trebuie verificată totdeauna, cu un lector nativ al limbii în care s-a
SCRIITORUL EUGEN COJOCARU A SCRIS UN ROMAN POLIŢIST ŞTIINŢIFICO-FANTASTIC, ÎN CARE PERSONAJUL PRINCIPAL ESTE TIMPUL de OCTAVIAN CURPAŞ în ediţia nr. 243 din 31 august 2011 [Corola-blog/BlogPost/356051_a_357380]
-
și rolul membrilor lui este de a susține proteste ori de a crea proiecte de promovare pentru scriitori din zone defavorizate. Un timp, am făcut parte din comitetul de primiri al PEN și am avut ocazia să susțin scriitori și traducători români ori emigrați din alte țări ale Europei de Est, spre a deveni membri ai clubului scriitorilor profesioniști americani. - Cum este să fii scriitor și în același timp traducător? - Nu mă pot numi traducătoare, chiar dacă am semnat singură ori împreună cu
INDIA CA SPAŢIU SPIRITUAL INTACT ÎNTR-UN DIALOG CU SCRIITOAREA CARMEN FIRAN, AUTOAREA ROMANULUI “INDIA ÎMPOTRIVA CUVINTELOR” de OCTAVIAN CURPAŞ în ediţia nr. 243 din 31 august 2011 [Corola-blog/BlogPost/356068_a_357397]
-
români ori emigrați din alte țări ale Europei de Est, spre a deveni membri ai clubului scriitorilor profesioniști americani. - Cum este să fii scriitor și în același timp traducător? - Nu mă pot numi traducătoare, chiar dacă am semnat singură ori împreună cu traducători experimentați traduceri din câțiva poeți americani. Am coordonat și editat în schimb, câteva antologii de poezie contemporană, română și americană. A fi traducător este o meserie în sine, care cere dedicație totală, extrem de complicată de mare responsabilitate. Încerc acum să
INDIA CA SPAŢIU SPIRITUAL INTACT ÎNTR-UN DIALOG CU SCRIITOAREA CARMEN FIRAN, AUTOAREA ROMANULUI “INDIA ÎMPOTRIVA CUVINTELOR” de OCTAVIAN CURPAŞ în ediţia nr. 243 din 31 august 2011 [Corola-blog/BlogPost/356068_a_357397]
-
scriitor și în același timp traducător? - Nu mă pot numi traducătoare, chiar dacă am semnat singură ori împreună cu traducători experimentați traduceri din câțiva poeți americani. Am coordonat și editat în schimb, câteva antologii de poezie contemporană, română și americană. A fi traducător este o meserie în sine, care cere dedicație totală, extrem de complicată de mare responsabilitate. Încerc acum să fiu traductoarea propriilor mele poezii în engleză și descopăr de fiecare dată, că rezultatul este o poezie nouă, oarecum diferită de cea originală
INDIA CA SPAŢIU SPIRITUAL INTACT ÎNTR-UN DIALOG CU SCRIITOAREA CARMEN FIRAN, AUTOAREA ROMANULUI “INDIA ÎMPOTRIVA CUVINTELOR” de OCTAVIAN CURPAŞ în ediţia nr. 243 din 31 august 2011 [Corola-blog/BlogPost/356068_a_357397]
-
Moromeții, roman, volumul II 1968 - Intrusul, roman 1972 - Imposibila întoarcere, roman 1972 - Marele singuratic, roman 1973 - Întâlnirea din pământuri, roman (ediția a 2-a) 1975 - Delirul, roman 1977 - Viața ca o pradă, roman 1980 - Cel mai iubit dintre pământeni, roman Traducător Marin Preda a tradus din operele lui Dostoievski. Note 1. ^ a b Moromeții, prefață de Constantin Mohanu, Editura Cartea Românească, 1975 2. ^ Marin Preda, Imposibila întoarcere, p. 20 3. ^ Scriitorul Marin Preda, moartea ca o povară, „Evenimentul zilei”, 11 februarie
MARIN PREDA ŞI „ERA TICĂLOŞILOR” II de ION IONESCU BUCOVU în ediţia nr. 554 din 07 iulie 2012 [Corola-blog/BlogPost/356208_a_357537]
-
cât și în cea sefardă, de care aparținea. Ediția a fost publicată la tipografia Goebl din București în 31 pagini. Altă ediție însoțită de traducere românească a Hagadei de Pesach a apărut la Piatra Neamț, la tipografia Record, în anul 1937. Traducătorul, care a scris și introducerea în limba română, este Em. Hoenig. Titlul, in româna originală, este: ”Hagada șel Pesach: orânduirea citaniilor liturgice și explicațiile preceptelor ceremoniale ce însoțesc masa rituală, seder-ul; Paștele, sărbătoarea libertății, un studiu introductiv despre Paște, de
CÂTEVA INFORMAŢII de LUCIAN ZEEV HERŞCOVICI în ediţia nr. 2296 din 14 aprilie 2017 [Corola-blog/BlogPost/368877_a_370206]
-
retipăririi unor cărți religioase cu traducere și explicații în limba română. Printre acestea era și Hagada de Pesach. O ediție, însoțită de versuri originale, a apărut la Tel Aviv în anul 1957, sub titlul și subtitlul (care arată și numele traducătorului și autorilor): ”Hagada: tălmăcită și adaptată de Iaacov Burstein; versuri, Lică Grunberg; Cupa lui Eliahu (o legendă), Itzhak Kinorot”. Aceasta este o ediție adaptată, greu de a o numi ”tradițională”. Auspiciile sunt: ”I. O. B. B. Loja Rav Niemirower No
CÂTEVA INFORMAŢII de LUCIAN ZEEV HERŞCOVICI în ediţia nr. 2296 din 14 aprilie 2017 [Corola-blog/BlogPost/368877_a_370206]
-
Auschwitz - Țara morții" (sguduitoare mărturii ale distinsului scriitor Harry Ross), „Memoria salvată" (lucrarea prof. dr. Smaranda Vultur) și recenzia cărții „Rapsodie în alb și negru" a talentatei scriitoare Gina Sebastian Alcalay. Capitolul III, „Portrete" cuprinde relatări desprer regretatul scriitor și traducător Alain Paruit (Alain Herskovits), strălucita artistă și director al TES (Maia Morgenstern) și referiri elogioase la scrierile lui Berthold Aberman. Capitolul IV, „In Memoriam", așa precum indică și titlul, cuprinde calde și dureroase referiri la cei dispăruți în ultimii ani
CONSEMNĂRI LA UN „CARNET DE NOTE” – RECENTA CARTE A LUI IVAN LUNGU de ERNEST HUŞANU în ediţia nr. 1905 din 19 martie 2016 [Corola-blog/BlogPost/368959_a_370288]
-
lumi” (Editura Scrisul Românesc), „Pe viu” (poeme, Editura Axa). Daniel Ioniță, scriitor și conferențiar universitar australian (University of Technology, Sydney, Australia), specializat în psihologia de organizație. Volume publicate: „Testament. Anthology of Modern Romanian Verse” - ediție bilingvă (Editura Minerva), editor și traducător principal, împreună cu asistenții lingviști Eva Foster, dr. Daniel Reynaud și dr. Rochelle Bews, „Agățat între stele” (volum de poezie, Editura Minerva), „Contra Dicție” (Editura PIM). Daniel Ioniță, ca îngrijitor al antologiei, va prezenta istoricul lucrării și contribuția Editurii Minerva la
LANSAREA ŞI PREZENTAREA VOLUMULUI „TESTAMENT -' ANTHOLOGY OF ROMANIAN VERSE” EDIŢIA AMERICANĂ de I C R NEW YORK în ediţia nr. 2266 din 15 martie 2017 [Corola-blog/BlogPost/368993_a_370322]
-
maximă pietate, maxim respect! Sfinte sunt pentru ei și poezia și casa natală a lui Nichita și această zi de primăvară cu conotație unică în viața noastră și în literatura română și toți cei adunați aici. Adam Puslojic, poet și traducător sârb, pentru care Nichita rămâne unul din marile noroace ale vieții lui și prietenul sui-generis, a venit pentru a XXIX-a oară din Serbia, cu un geamantan plin de cărți, cu sufletul arzând de dorul de Nichita și de dragoste
FESTIVALUL INTERNAŢIONAL DE POEZIE „NICHITA STĂNESCU”, 2017 de ELENA TRIFAN în ediţia nr. 2299 din 17 aprilie 2017 [Corola-blog/BlogPost/369020_a_370349]
-
Județeană de Cultură Prahova, de la care în 2011 a primit în dar statuia domnitorului Alexandru Ioan Cuza și care au organizat importante activități culturale la Heidelberg. Premiul Special „Nichita Stănescu” a fost obținut de Aura Christi, poet, romancier, eseist, publicist, traducător român, redactor-șef al revistei „Contemporanul”, membru al Uniunii Scriitorilor din România și al Uniunii Scriitorilor din Republica Moldova. Aura Christi s-a născut în 1967 la Chișinău și din 1993 s-a stabilit în România. Pentru ea literatura înseamnă muncă
FESTIVALUL INTERNAŢIONAL DE POEZIE „NICHITA STĂNESCU”, 2017 de ELENA TRIFAN în ediţia nr. 2299 din 17 aprilie 2017 [Corola-blog/BlogPost/369020_a_370349]
-
și aplicată” un nume cu o rezonanță indubitabilă. Personalitate marcantă în lumea științifică, în lumea social-politică și culturală din Republica Moldova (în perioada 1990-1994 a fost Ministru al Științei și Învățământului al Republicii Moldova), profesor universitar, cercetător științific, doctor în filologie, poet, traducător, autor și coautor, redactor și coredactor a peste 30 de manuale, lucrări metodice și didactice, publicist a peste 250 de articole și studii pe probleme de limbă și cultură, prezență notorie la radio și televiziune, militant înflăcărat pentru renașterea națională
NICOLAE MĂTCAŞ – MODEL AL IMPLICĂRII de THEODOR RĂPAN în ediţia nr. 1808 din 13 decembrie 2015 [Corola-blog/BlogPost/371019_a_372348]
-
scris. O altă preocupare care cere o atenție deosebită este cunoașterea și traducerea poeziei ebraice, care este diferit structurată. Problematica, ritmul, forma se pot transpune în limba română, dar eufonia versurilor ebraice nu se poate realiza oricât s-ar strădui traducătorul. O mare satisfacție vine de de la revista electronică ALCHEMIA care apare bimestrial, pe net, pe teme de artă, literatură, filosofie și critică. Suntem susținuți în producerea revistei de sofisticarea tehnologiei informației și de posibilitățile noii medii. Media digitală înaintează, ea
BOOKFEST, 3 IUNIE 2016, LANSARE DOUĂ CĂRȚI, COLAJ POETIC de CRISTINA ŞTEFAN în ediţia nr. 1981 din 03 iunie 2016 [Corola-blog/BlogPost/371022_a_372351]
-
în 2000, la Toplița-Miercurea Ciuc - Elie Miron Cristea.Mihai Eminescu -, grație inimosului profesor și scriitor toplițan Ilie Șandru (autor și al altui volum Un nume pentru istorie - Patriarhul Elie Miron Criste, 1998, ed. a 2-a, Reghin, 1999), cât și traducătorului Illes Iosif. Vor urma alte ediții: Cristea, Miron. Viața și opera lui Mihai Eminescu, sub îngrijirea și cu sprijinul prof. Ioan Olimpiu Luca (București, Editura Dacoromână TDC, 2010); Elie Miron Cristea. Luceafărul poeziei românești: Mihai Eminescu, ed. îngr. și pref.
CATINCA AGACHE ELIE MIRON CRISTEA ȘI PRIMA TEZĂ DE DOCTORAT EMINESCU de POMPILIU COMSA în ediţia nr. 1805 din 10 decembrie 2015 [Corola-blog/BlogPost/369844_a_371173]
-
artizani Handmade, firme, magazine, restaurante românești din Germania. Dorim să prezentăm o paletă cât mai versificată de activități, necesare publicului român, german sau internațional.orice firmă sau antreprenor este bine venit să intre în contact direct cu publicul: doctori, notari, traducători, avocați, mecanici auto, electricieni, servicii, firme de plasament al forței de muncă, de transporturi, de montaj antene parabolice, de construcții, amenajări, de telefonie mobilă... etc.etc.etc. Așteptăm și recomandările sau propunerile dumneavoastră ... Pentru înscrieri: 0049(o)17672938856 sau alina.paun@forum
ROMÂNIA LA FESTIVALUL ŞI TÂRGUL INTERNAŢIONAL DE VARĂ de LIGIA GABRIELA JANIK în ediţia nr. 2007 din 29 iunie 2016 [Corola-blog/BlogPost/370472_a_371801]
-
Viza de tranzit 60 3 Viza de scurtă ședere 60 4 Viza de lungă ședere 120 C. Servicii notariale Redactarea, autentificarea și revocarea unui înscris, indiferent de natură acestuia: - un exemplar 40 - pentru fiecare exemplar în plus 10 Legalizarea semnăturii traducătorului 40 Legalizarea unei copii de pe înscrisuri 10 Legalizarea semnăturii de pe un înscris sub semnătură privată 30 Legalizarea sigiliului și semnăturii Ministerului Afacerilor Externe român, aplicate pe un act oficial eliberat de autoritățile române care urmează să fie folosit în străinătate
MAI PUŢINE TAXE CONSULARE ! ÎNTÂLNIREA PREŞEDINTELUI ROMÂNIEI CU PRIMUL MINISTRU de NINETA BĂRBULESCU în ediţia nr. 2214 din 22 ianuarie 2017 [Corola-blog/BlogPost/370483_a_371812]
-
lecturați, dintre care, citând incipitul articolelor publicate în acest volum: - “Mihai Murariu - Mare nostrum, postfață de Paul Eugen Banciu, Editura Hestia, Timișoara, 2012.” - “Andrés Sánchez Robayna (Las Palmas, Insulele Canare, 1952), profesor de literatură spaniolă la Universiatea din La Laguna, Tenerife, traducător și traductolog, unul dintre cei mai importanți critici literari ai Spaniei, deopotrivă distins creator de poezie, oferă, acum, cititorului român, prin efortul de transpunere al poetului Eugen Dorcescu, o foarte frumoasă culegere de versuri: Umbra și aparența (La sombra y
EUGEN DORCESCU- POETUL ÎNTRE CRITICA LITERARĂ ȘI NECUNOSCUT de CRISTINA ŞTEFAN în ediţia nr. 1801 din 06 decembrie 2015 [Corola-blog/BlogPost/369205_a_370534]
-
Sebastian: „Rareori în lumea noastră, în sensul de lume contemporană, mai poți găsi un spirit atât de echilibrat și cu o asemenea scară de valori morale și culturale”. Următirul capitol este dedicat unor persoane interesante și valoroase, ca scriitorul și traducătorul Alain Paruit (Herskovits) care a tradus multe cărți importante din limba română în franceză; Maia Morgenstern,actriță și directoarea Teatrului Evreiesc de Stat din Bucureși (o cunoaștem și o iubim cu toții!); Hana Rieber, actriță venită din România, iar aici s-
UN OM ŞI O CARTE de HEIDI S SIMON în ediţia nr. 1893 din 07 martie 2016 [Corola-blog/BlogPost/369334_a_370663]
-
Ziua Limbii Române. Comisia de jurizare este alcătuită din personalități ale culturii românești din țară și diaspora: 1. Al Florin Țene - președintele LSR, România 2. Daniela Popescu- scriitor și redactor „Memoria slovelor” pentru diaspora, Spania 3. Mihaela Talabà - scriitor și traducător, Italia 4. Vasile Hatos - scriitor, Italia 5.Ilie Fîrtat - scriitor și redactor „Memoria slovelor”, România 6. Ion Părăianu - scriitor și redactor „Memoria slovelor”, Romania 7.Ion Nălbitoru - scriitor și redactor șef „Memoria slovelor”, România Referință Bibliografică: Al Florin ȚENE - CONCURSUL
CONCURSUL INTERNAŢIONAL DE POEZIE, PROZĂ SCURTĂ ŞI DRAMATURGIE „MEMORIA SLOVELOR” 2016 de AL FLORIN ŢENE în ediţia nr. 1893 din 07 martie 2016 [Corola-blog/BlogPost/369336_a_370665]
-
învățătură pe care o deducem din exegeza khayyamiană este că Omar Khayyám nu e altceva decât ceea ce au făcut alții din el”( cu atât mai mult cu cât nu s-a păstrat nici un text olograf). Numeroasele operații, manipulări, influențe ale traducătorilor, multele prefețe, note, glosare, au dus la distanțarea textului final de textul sursă. 2.Parcimonia și relativismul documentelor biografice. Mistificări, legende, interpolări Despre biografia lui Omar Khayyám, studiul profesorului Gheorghe Iorga reconstituie, în lipsa unor surse biografice sigure, un traseu existențial
OMAR KHAYYÁM- RUBAIATE TRADUCERE DIN PERSANĂ DE PROF. GHEORGHE IORGA, USR BACĂU de CRISTINA ŞTEFAN în ediţia nr. 1893 din 07 martie 2016 [Corola-blog/BlogPost/369330_a_370659]
-
reporter de vocație „autentic, profesionist, pasionat de cultură, de realități, de adevăr, de Oameni”, aprecieri la care subscriem fără nicio reținere și cu tot respectul meritat. Din literele teleormănene, căci îl consideră „autor demn de Uniunea Scriitorilor”, evocă figura singurului traducător de literatură universală (din limbile franceză, spaniolă, rusă, bulgară, portugheză) din județul nostru, Stelian Ceampuru, ale cărui preocupări s-au extins, de-a lungul anilor, de la literatura europeană, cu deosebire franceză și rusă, până la cea latino-americană. Autorul prezintă, pe scurt
NEVOIA DE SENIN de NICOLAE DINA în ediţia nr. 2150 din 19 noiembrie 2016 [Corola-blog/BlogPost/369389_a_370718]
-
producție de carte; la bogata-i activitate se mai adaugă și o carte pentru copii, precum și susținuta-i muncă de om de radio; avem așadar un profil exemplar al omului-cultural, atât de necesar timpului de față. Radu CÂRNECI poet, eseist, traducător, jurnalist Revista Bucureștiul literar și artistic, nr. 4 7), aprilie 2012 Climate literare, nr.55, iulie 2012 Dacă ar fi să plec pe o mare albă în căutarea unui ostrov și aș lua cu mine în barca toată opera Rodicăi
PROFIL DE SCRIITOR SAU „TAINELE MĂRII NU SE CUNOSC DE PE MAL” de RODICA ELENA LUPU în ediţia nr. 1919 din 02 aprilie 2016 [Corola-blog/BlogPost/369299_a_370628]
-
numit eroul în primele două versuri ale Odiseei: „O, muză, cântă-mi mie pe bărbatul/Viteaz și iscusit...”, epitet definitoriu pentru cel ce se află în centrul celei de-a doua cărți homerice. Trecând în revistă diversele interpretări date de traducători, inclusiv cea de mai înainte aparținând lui G.Murnu, filozoful Anton Dumitriu respinge categoric sensul de ipocrit, duplicitar, schimbător, considerând, mai degrabă, că Ulise poate fi considerat un om având capacitatea de a raționa în cele mai diverse moduri. Despre
MITUL LUI ULISE ÎN CULTURA ROMÂNĂ de NICOLAE DINA în ediţia nr. 2296 din 14 aprilie 2017 [Corola-blog/BlogPost/369451_a_370780]
-
și prin implicare în actul editorial - albumul cu reproduceri din opera Maestrului, concepția grafică și prezentarea fiind realizări ale Editurii Mușatinia. Volumul de față este prima traducere în limba engleză a unei cărți despre opera Maestrului din Fălticeni - realizată de traducător Mihaela Gheorghe - fapt ce conferă universalitate destinului cărții, volumul putând intra astfel în circuitul cultural mondial. Un sumar și în limba italiană, semnat de pr. Eugen Răchiteanu, întregește abordarea operei irimesciene în lumea culturală internațională. Pentru eseistul nonagenar romașcan Gh.
IRIMESCU DEMIURGUL DE TĂCERI de EMILIA ȚUŢUIANU în ediţia nr. 2030 din 22 iulie 2016 [Corola-blog/BlogPost/370631_a_371960]
-
de TRADUZIONI TALABA’ din Italia și care a oferit pentru MARELE PREMIU o DIPLOMĂ pirogravată în lemn, precum și un tablou tot pirogravat. Ambele au fost prezentate publicului. Apoi a fost făcută cunoscută comisia de jurizare alcătuită din: Mihaela Talaba’- scriitor, traducător și patron la Traduzioni Talaba’, organizatoarea anuală a concursului de literatură pentru limba română și limba italiană PREMIO LETERARIO INTERNAZIONALE CORONA, Italia; Daniela Popescu- scriitor și redactor la Memoria slovelor, Spania; Vasile Hatos - scriitor, Italia; Al. Florin Țene -președintele LSR
2016 de ION NĂLBITORU în ediţia nr. 2148 din 17 noiembrie 2016 [Corola-blog/BlogPost/370689_a_372018]