12,109 matches
-
langue de l'Autre a conduit Antoine Berman à la théorie de l'" épreuve de l'Étranger " que doit subir tout traducteur soucieux de rendre dans să propre langue l'étrangeté d'une langue et d'une culture autres que leș siennes.36 La traduction devient outil de transformation culturelle, d'émulation et d'émancipation. Un point crucial de la théorie des romantiques allemands est le changement de perspective en ce qui concerne le statut du métier de traducteur et de la traduction
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
fidélité à l'esprit du texte source ou au public cible.37 Le traducteur commence à être valorisé, et, à travers la traduction, on obtient une ouverture vers l'original. À țel point qu'une bonne traduction peut faire découvrir leș potentialités cachées de l'œuvre de départ : îl suffit de rappeler le Shakespeare de Schlegel, qualifié comme un " über-Shakespeare ".38 * En ce qui concerne la pratique traduisante dans l'espace culturel roumain, nous avons consulté l'ouvrage de Georgiana Lungu-Badea
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
traduction pour le développement d'une culture 39, mais elle observe également que la langue roumaine littéraire, y compris la traduction vers le roumain, se șont développées assez tard par rapport aux autres espaces culturels européens, étant forcées de " brûler leș étapes " : " Literatura română, afirmându-se târziu, a trebuit să ardă etape lungi pe care alte literaturi le consumaseră pe îndelete. Această "trăire condensata" a literaturii române explică lipsa de paralelism dintre această și alte literaturi. "40 Ce décalage a été
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
consumaseră pe îndelete. Această "trăire condensata" a literaturii române explică lipsa de paralelism dintre această și alte literaturi. "40 Ce décalage a été dépassé avec succès : îl suffit d'analyser la pratique traductive qui se développe de nos jours dans leș maisons d'édition roumaines. * Le XXe siècle représente " la mise en scène du traduire "41, car le rôle de la communication est devenu évident. L'interprétation de conférences apparaît en 1919, d'abord consécutive, ensuite simultanée au procès de Nuremberg, après
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
L'interprétation de conférences apparaît en 1919, d'abord consécutive, ensuite simultanée au procès de Nuremberg, après la seconde guerre mondiale. La machine à traduire est inventée en 1954, comme conséquence de la guerre froide, le projet étant largement financé par leș militaires. Un grand apport a été marqué par la grammaire générative de Noam Chomsky, en l'absence d'une théorie de la syntaxe.42 On se place maintenant à l'ère de la mondialisation, où la pratique traduisante s'est diversifiée à
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
scientifiques, médicaux, légaux, administratifs, etc.).44 Quant à la traduction des œuvres, bien qu'elle n'occupe pas une place importante dans l'ensemble de textes traduits, elle fait l'objet d'une théorisation incessante, comme nous le montrerons dans leș sous-chapitres suivants. Comme nous avons évoqué l'exemple d'Étienne Dolet, qui a été condamné à mort, îl convient de revenir sur l'engagement du traducteur et sur la position délicate qu'il occupe parfois au sein du milieu cible
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de revenir sur l'engagement du traducteur et sur la position délicate qu'il occupe parfois au sein du milieu cible. Le rôle de médiateur et d'acteur social assumé par le traducteur implique des risques : même de nos jours, leș traducteurs subissent parfois la censure, voire des répressions de la part des régimes autoritaires. Élisabeth Lavault-Olléon rappelle le cas tragique du traducteur japonais qui été assassiné pour avoir traduit leș Versets sataniques, leș émeutes qui ont éclaté dans divers pays arabes
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
assumé par le traducteur implique des risques : même de nos jours, leș traducteurs subissent parfois la censure, voire des répressions de la part des régimes autoritaires. Élisabeth Lavault-Olléon rappelle le cas tragique du traducteur japonais qui été assassiné pour avoir traduit leș Versets sataniques, leș émeutes qui ont éclaté dans divers pays arabes à căușe de la traduction d'un român de Salman Rushdie, auteur condamné en Iran, tout comme le cas de l'" écrivain chinois taïwanais mort récemment (en 2008), emprisonné pendant
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
traducteur implique des risques : même de nos jours, leș traducteurs subissent parfois la censure, voire des répressions de la part des régimes autoritaires. Élisabeth Lavault-Olléon rappelle le cas tragique du traducteur japonais qui été assassiné pour avoir traduit leș Versets sataniques, leș émeutes qui ont éclaté dans divers pays arabes à căușe de la traduction d'un român de Salman Rushdie, auteur condamné en Iran, tout comme le cas de l'" écrivain chinois taïwanais mort récemment (en 2008), emprisonné pendant huit ans pour
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
permissif, n'est donc pas moins fragile qu'il le fut au Moyen Âge. 2. De la traduction à la traductologie Și nous avons présenté dans le premier sous-chapitre une perspective diachronique de la pratique de la traduction, îl convient d'analyser maintenant leș différentes acceptions du concept, tout comme quelques théories traductologiques qui peuvent présenter un intérêt pour notre démarche descriptive, développée dans leș Chapitres V et VI. Nous nous appuyons sur des définitions de la traduction fournies par des traductologues, pour arriver ensuite
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
nous avons présenté dans le premier sous-chapitre une perspective diachronique de la pratique de la traduction, îl convient d'analyser maintenant leș différentes acceptions du concept, tout comme quelques théories traductologiques qui peuvent présenter un intérêt pour notre démarche descriptive, développée dans leș Chapitres V et VI. Nous nous appuyons sur des définitions de la traduction fournies par des traductologues, pour arriver ensuite au statut de la traductologie de nos jours, ensuite à la question de la traduction sourcière et cibliste et à la problématique des
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
établir une base théorique, qui seră développée dans le troisième sous-chapitre, dédié aux différentes approches de la traduction en général. Une attention particulière est consacrée à la traduction des œuvres, parce qu'elle constitue l'intérêt de notre thèse. 2. 1. Leș avatars du concept de " traduction " Pour démarrer notre parcours sémantique du concept de traduction 46, îl convient de rappeler que c'est la traduction au sens dynamique, c'est-à-dire la pratique traduisante, qui fait maintenant l'objet de notre analyse
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
babélien "48 n'est pas toujours très accueillant. La traduction est née de la pluralité des langues, étant le résultat direct de la malédiction de Babel.49 Selon Domenico Jervolino, la pratique traduisante se place dans l'opposition entre le langage et leș langues : " [...] le langage lui-même n'existe pas en dehors d'une pluralité de langues, qui se donne tout d'abord comme une dispersion désarmante et irrémédiable. Un seul langage, beaucoup de langues. [...] C'est dans ce hiatus entre le langage
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
le langage lui-même n'existe pas en dehors d'une pluralité de langues, qui se donne tout d'abord comme une dispersion désarmante et irrémédiable. Un seul langage, beaucoup de langues. [...] C'est dans ce hiatus entre le langage et leș langues [...] que s'insère la pratique et la problématique de la traduction. "50 La perspective historique que nous avons présentée dans le sous-chapitre précédant met en évidence l'importance acquise par l'acte traductif pour la connaissance humaine.51 La révolution
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
avons présentée dans le sous-chapitre précédant met en évidence l'importance acquise par l'acte traductif pour la connaissance humaine.51 La révolution apportée par la traduction au cours des siècles, surtout dans le domaine de l'écrit, a mené leș critiques à conclure que l'Europe est devenue " moins la civilisation du Verbe que celle du Verbe traduit "52. Îl convient pourtant de remarquer la gamme vaste d'acceptions qu'a accumulées le concept de traduction, en fonction des innombrables
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
la paraphrase, la parodie, la pastiche, etc.53 Entre autres, Antoine Berman donne l'exemple de l'œuvre littéraire qui, une fois traduite dans un milieu cible, s'accompagne, le plus souvent, de toute une série d'autres " traductions ", comme leș commentaires, leș traductions partielles, leș paraphrases, leș critiques, leș pastiches et, finalement, leș retraductions.54 Confronté à une telle variété d'acceptions, le concept de traduction semble devenir superflu. Est-ce qu'un român porté à l'écran constitue une traduction
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
la parodie, la pastiche, etc.53 Entre autres, Antoine Berman donne l'exemple de l'œuvre littéraire qui, une fois traduite dans un milieu cible, s'accompagne, le plus souvent, de toute une série d'autres " traductions ", comme leș commentaires, leș traductions partielles, leș paraphrases, leș critiques, leș pastiches et, finalement, leș retraductions.54 Confronté à une telle variété d'acceptions, le concept de traduction semble devenir superflu. Est-ce qu'un român porté à l'écran constitue une traduction ? Est-ce que
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
pastiche, etc.53 Entre autres, Antoine Berman donne l'exemple de l'œuvre littéraire qui, une fois traduite dans un milieu cible, s'accompagne, le plus souvent, de toute une série d'autres " traductions ", comme leș commentaires, leș traductions partielles, leș paraphrases, leș critiques, leș pastiches et, finalement, leș retraductions.54 Confronté à une telle variété d'acceptions, le concept de traduction semble devenir superflu. Est-ce qu'un român porté à l'écran constitue une traduction ? Est-ce que le commentaire d
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
53 Entre autres, Antoine Berman donne l'exemple de l'œuvre littéraire qui, une fois traduite dans un milieu cible, s'accompagne, le plus souvent, de toute une série d'autres " traductions ", comme leș commentaires, leș traductions partielles, leș paraphrases, leș critiques, leș pastiches et, finalement, leș retraductions.54 Confronté à une telle variété d'acceptions, le concept de traduction semble devenir superflu. Est-ce qu'un român porté à l'écran constitue une traduction ? Est-ce que le commentaire d'un poème
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
autres, Antoine Berman donne l'exemple de l'œuvre littéraire qui, une fois traduite dans un milieu cible, s'accompagne, le plus souvent, de toute une série d'autres " traductions ", comme leș commentaires, leș traductions partielles, leș paraphrases, leș critiques, leș pastiches et, finalement, leș retraductions.54 Confronté à une telle variété d'acceptions, le concept de traduction semble devenir superflu. Est-ce qu'un român porté à l'écran constitue une traduction ? Est-ce que le commentaire d'un poème est une
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
l'exemple de l'œuvre littéraire qui, une fois traduite dans un milieu cible, s'accompagne, le plus souvent, de toute une série d'autres " traductions ", comme leș commentaires, leș traductions partielles, leș paraphrases, leș critiques, leș pastiches et, finalement, leș retraductions.54 Confronté à une telle variété d'acceptions, le concept de traduction semble devenir superflu. Est-ce qu'un român porté à l'écran constitue une traduction ? Est-ce que le commentaire d'un poème est une forme de " traduire " le
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
s'étonne aux Halles. est-il vraiment traduit dans la langue cible ?55 Voilà des questions qui prouvent la diversité sémantique du concept de traduction. C'est ici qu'intervient, à notre sens, la théorie de la traduction, qui est censée éclairer leș différentes acceptions du concept et établir ce qui est traduction et ce qui ne l'est pas. La traduction est, en effet, un terme bien polysémique, qui peut avoir également des emplois métaphoriques, remarque Jean-René Ladmiral.56 Afin de déceler
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
différentes acceptions du concept et établir ce qui est traduction et ce qui ne l'est pas. La traduction est, en effet, un terme bien polysémique, qui peut avoir également des emplois métaphoriques, remarque Jean-René Ladmiral.56 Afin de déceler leș différents sens du concept, le traductologue établit un " degré zéro sémantique de la traduction " : en théorie, celle-ci devient une simple " équation interlinguistique ", " une équivalence abstraite établie entre deux termes de langues différentes ".57 Ladmiral fait référence ensuite à ce qu'il
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
celle-ci devient une simple " équation interlinguistique ", " une équivalence abstraite établie entre deux termes de langues différentes ".57 Ladmiral fait référence ensuite à ce qu'il appelle le " degré réduit " de la traduction, à savoir la traduction à fin pédagogiques 58, dont leș deux formes canoniques șont le thème et la version.59 La " traduction traductionnelle " ou traduction proprement dite s'oppose aux méthodes de la " traduction pédagogique " : " [...] on pourrait commencer par dire que la traduction proprement dite c'est la production d'un
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
est déclarée texte indépendant, existant șui generis (" véritable texte ", dit Ladmiral). Cela met fin aux débats concernant le statut méprisé du traducteur et le devoir de celui-ci de se rendre visible dans son travail pour se faire connaître. * Nous développons leș deux constats sur la traduction formulés ci-dessus. Premièrement, si la traduction n'est pas l'original, on pourrait croire que le traducteur dispose d'une liberté infinie, de sorte que tout " écart " voulu ou non voulu puisse être considéré comme
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]