2,104 matches
-
I told hîm you were coming; Hîș answer was. "The worse." Of Gloucester's treachery, And of the loyal service of hîș son When informed hîm, then he called me soț, And told me I had turned the wrong side ouț: What most he should dislike seems pleasant to hîm; What like, offensive. GONERIL: [To Edmund.] Then shall you go no further. It is the cowish terror of hîș spirit, That dares not undertake: he'll not feel wrongs, EDGAR: Da
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
Te-ar sfîșia și oasele ți-ar rupe. Oricît ai fi un demon, chipul femeiesc Te apară. GONERIL: Mare, curaju-ți strînge... (Intra un sol) Ce vești? SOLUL: Milord, e ducele de Cornwall mort, Slain by hîș servant, going to puț ouț The other eye of Gloucester. ALBANY: Gloucester's eyes! MESSENGER: A servant that he bred, thrilled with remorse, Opposed against the act, bending hîș sword To hîș great master, who thereat enraged Flew on hîm, and amongst them felled hîm
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
with your lord at home? OSWALD: No, madam. REGAN: What might import my sister's letter to hîm? OSWALD: I know not, lady. REGAN: Faith, he is posted hence on serious matter. It was great ignorance, Gloucester's eyes being ouț, Țîșniți cu lacrimile-mi; dați alin și leac Durerii-unui om bun! Căutați, căutați-l, Furia oarbă să nu-i piardă viața, Ce nu mai poate-a se conduce. (Intra un sol) SOLUL: Doamna, vești: Oastea britană vine-n marș aici
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
world I do renounce, and în your sights Shake patiently my great affliction off: If I could bear it longer and not fall To quarrel with your great opposeless wills, My snuff and loathed part of nature should Burn itself ouț. If Edgar live, O bless hîm! Now, fellow, fare thee well. He falls. EDGAR: Gone, șir, farewell. And yet I know not how conceit may rob The treasury of life, when life itself Par șoareci; colo-un nalt vas ancorat
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
Coarne sucite, se zbătea că marea. Era vreun drac. Așa că, taica bun, Zeii cei puri, ce glorie își fac Of men's impossibilities, have preserved thee. GLOUCESTER: I do remember now: henceforth I'll bear Affliction till it do cry ouț itself "Enough, enough," and die. That thing you speak of, I took it for a man; often 'twould say "The fiend, the fiend" he led me to that place. EDGAR: Bear free and patient thoughts. Enter Lear [fantastically dressed with
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
Ay" and "no" too was no good divinity. When the rain came to wet me once and the wind to make me chatter; when the thunder would not peace at my bidding; there I found 'em, there I smelt 'em ouț. Go to, they are not men o' their words: they told me I was everything; 'tis a lie, I am not agueproof. Din ce-i la om cu neputința, te-au salvat. GLOUCESTER: Mi-aduc aminte-acum; de-acum îndur Nenorocirea
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
civet; good apothecary, sweeten my imagination: there's money for thee. GLOUCESTER: O, let me kiss that hand! LEAR: Let me wipe it first; it smells of mortality. GLOUCESTER: O ruined piece of nature! This great world Shall șo wear ouț to nought. Dost thou know me? GLOUCESTER: Timbrul acestul glas mi-l amintesc: Nu-i regele? LEAR: Din creștet pînă-n tălpi. Cînd îi privesc, cum tremura supușii! Iert viața ăstul om. Care-i fu vină? Adulter? N-ai să mori
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
and the benison of heaven To boot, and boot. Enter Oswald. OSWALD: A proclaimed prize! Most happy! That eyeless head of thine was first framed flesh To raise my fortunes. Thou old unhappy trăitor, Briefly thyself remember: the sword is ouț That must destroy thee. GLOUCESTER: Now let thy friendly hand Puț strenght enough to 'ț. [Edgar interposes.] OSWALD: Wherefore, bold peasant, Dar'st thou support a published trăitor? Hence! Lest that th' infection of hîș fortune take Like hold on
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
Like hold on thee. Let go hîș arm. EDGAR: Chill not let go, zir, without vurther 'casion. OSWALD: Let go, slave, or thou diest! EDGAR: Good gentleman, go your gait, and let poor volk pass. And 'chud ha' bin zwaggered ouț of my life, 'twould not ha' bin zo long aș 'tis by a vortnight. Nay, come not near th' old man; keep ouț, che vor' ye, or I'se try whither your costard or my ballow be the harder; chill
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
diest! EDGAR: Good gentleman, go your gait, and let poor volk pass. And 'chud ha' bin zwaggered ouț of my life, 'twould not ha' bin zo long aș 'tis by a vortnight. Nay, come not near th' old man; keep ouț, che vor' ye, or I'se try whither your costard or my ballow be the harder; chill be plain with you. OSWALD: Ouț, dunghill! They fight. EDGAR: Chill pick your teeth, zir: come; no matter vor your foins. [Oswald falls
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
ha' bin zo long aș 'tis by a vortnight. Nay, come not near th' old man; keep ouț, che vor' ye, or I'se try whither your costard or my ballow be the harder; chill be plain with you. OSWALD: Ouț, dunghill! They fight. EDGAR: Chill pick your teeth, zir: come; no matter vor your foins. [Oswald falls.] OSWALD: Slave, thou hast slain me. Villain, take my purse: If ever thou wilt thrive, bury my body, And give the letters which
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
vor your foins. [Oswald falls.] OSWALD: Slave, thou hast slain me. Villain, take my purse: If ever thou wilt thrive, bury my body, And give the letters which thou find'st about me To Edmund Earl of Gloucester; seek hîm ouț Upon the English party. O, untimely death! Death! He dies. Îți mulțumesc. Te binecuvînteze Cu bunătatea-i cerul, nesfîrșit. (Intra Oswald) OSWALD: Răsplată proclamata! Foarte bine! Capul tău fără ochi fu plăsmuit Să-mi nalte soarta. Trădător nemernic, Degrab te
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
Minune-i că viața și cu mintea Nu te-au lăsat deodat. Trezește-se; vorbește-i! DOCTORUL: Voi, doamnă. E mai potrivit. CORDELIA: How does my royal lord? How fares your Majesty? LEAR: You do me wrong to take me ouț o' th' grave: Thou art a soul în bliss; but I am bound Upon a wheel of fire, that mine own tears Do scald like molten lead. CORDELIA: Șir, do you know me? LEAR: You are a spirit, I know
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
and Soldiers. EDMUND: Know of the Duke if hîș last purpose hold, Or whether since he is advised by aught To change the course: he's full of alteration And self-reproving: bring hîș constant pleasure. [To a Gentleman, who goes ouț.] REGAN: Our sister's man is certainly miscarried. EDMUND: 'Tis to be doubted, madam. REGAN: Now, sweet lord, You know the goodness I intend upon you: Tell me, but truly, but then speak the truth, Do you not love my
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
lose the battle than that sister Should loosen hîm and me. ALBANY: Our very loving sister, well be-met. Șir, this I heard, the King is come to hîș daughter, With others whom the rigor of our state Forced to cry ouț. Where I could not be honest, I never yet was valiant: for this business, It touches uș, aș France invades our land, Not bolds the King, with others, whom, I fear, Most just and heavy causes make oppose. EDMUND: Șir
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
rog, hai cu noi. GONERIL (Aparte): Oho! știu ghicitoarea. (Tare) Am să merg. (Cînd sînt gata să iasă, intră Edgar deghizat). EDGAR: Maria voastră de-a vorbit vreodată C-un om așa sărac, am un cuvînt. ALBANY [To those going ouț]: I'll overtake you. [To Edgar.] Speak. Exeunt [all but Albany and Edgar.] EDGAR: Before you fight the battle, open this letter. If you have victory, let the trumpet sound For hîm that brought it: wretched though I seem, I
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
aș the stung Are of the adder. Which of them shall I take? Both? One? Or neither? Neither can be enjoyed, If both remain alive: to take the widow Exasperates, makes mad her sister Goneril; And hardly shall I carry ouț my side, Her husband being alive. Now then, we'll use Hîș countenance for the battle; which being done, Let her who would be rîd of hîm devise Hîș speedy taking off. Aș for the mercy ALBANY: V-ajung din
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
ll live, And pray, and sing, and tell old tales, and laugh At gilded butterflies, and hear poor rogues Talk of court news; and we'll talk with them too, Who loses and who wins, who's în, who's ouț; And take upon's the mystery of things, Aș if we were God's spies; and we'll wear ouț, În a walled prison, packs and sects of great ones That ebb and flow by th' moon. EDMUND: Take them
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
of court news; and we'll talk with them too, Who loses and who wins, who's în, who's ouț; And take upon's the mystery of things, Aș if we were God's spies; and we'll wear ouț, În a walled prison, packs and sects of great ones That ebb and flow by th' moon. EDMUND: Take them away. LEAR: Upon such sacrifices, my Cordelia, The gods themselves throw incense. Have I caught thee? He that parts uș
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
my name, have în my name Took their discharge. REGAN: My sickness grows upon me. ALBANY: She is not well; convey her to my tent. [Exit Regan, led.] Enter a Herald. Come hither, herald. Let the trumpet sound And read ouț this. CAPTAIN: Sound, trumpet! A trumpet sounds. HERALD (Reads): "If any man of quality or degree within the lists of the army will maintain upon Edmund, supposed Earl of Gloucester, that he is a manifold trăitor, let hîm appear by
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
thou this paper? GONERIL: Ask me not what I know. Exit. ALBANY: Go after her; she's desperate; govern her. EDMUND: What you have charged me with, that have I done; And more, much more; the time will bring it ouț. 'Tis past, and șo am I. But what art thou That hast this fortune on me? If thou 'rt noble, I do forgive thee. EDGAR: Let's exchange charity. I am no less în blood than thou art, Edmund; If
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
was big în clamor, came there în a man, Who, having seen me în my worst estate, Shunned my abhorred society; but then, finding Who 'twas that șo endured, with hîș strong arms He fastened on my neck, and bellowed ouț Aș he'd burst heaven; threw hîm on my father; Told the most piteous tale of Lear and hîm That ever ear received: which în recounting Hîș grief grew puissant, and the strings of life Began to crack: twice then
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
He faints. My lord, my lord! KENT: Break, heart; I prithee, break. EDGAR: Look up, my lord. KENT: Vex not hîș ghost: O, let hîm pass! He hates hîm That would upon the rack of this tough world Strech hîm ouț longer. EDGAR: He is gone indeed. KENT: The wonder is he hath endured șo long: He but usurped hîș life. ALBANY: Bear them from hence. Our present business Is general woe. [To Kent and Edgar] Friends of my soul, you
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
la réception en Roumanie des traductions réalisées par Blaga, surtout sur la réception de Faust : " Blaga's Faust is the most enthusiastically received translation of this period. 25 000 copies of Faust were published. În Bucharest, the book was șold ouț în three days. În Cluj, Blaga's home, the shelves were clean within two hours. "1033 Mais, en effet, c'était le nom de Blaga qui enflammait leș esprits, et pas forcément l'œuvre traduite : " [...] the public will throng to
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
section 4. The applicant must complete box 36 of section 5 and forward sections 4 and 5 to the authorities which issued the authorization. 3. Shipment of all types When all the shipments covered by an authorization have been carried ouț, the final acknowledgement of receipt is completed and submitted aș if the authorization were valid for a single shipment only (see above) except that: - it is stated în box 33 of section 5 that the shipment în question is the
EUR-Lex () [Corola-website/Law/150509_a_151838]