9,719 matches
-
să șocheze, crezând că astfel ies mai repede în evidență, alții consideră că protestează împotriva formulelor convenționale. Dar, toate modelele trec, marea literatura va rămâne prin adâncimea ideilor, puterea sentimentelor exprimate, într-un limbaj inteligibil, armonios.” (Victoria Milescu, poet, jurnalist, traducător, București - România); „...am oroare de pseudo-criticii literari. Nu știu să fie o Școală anume, așa că, și aici, ca-n maldăre, se caută nepotisme, fustițe sau păr...în vânt de ochi ciocolatii.... Creația este o libertate impusă. Spusă!(...) O Lacrimă din
LIGYA DIACONESCU – DOAMNE ALE SCRISULUI ROMÂNESC LA ÎNCEPUT DE SECOL XXI de VOICHIŢA TULCAN MACOVEI în ediţia nr. 2094 din 24 septembrie 2016 [Corola-blog/BlogPost/370735_a_372064]
-
ro/ și revista internațională „CONFLUENTE LITERARE” http://confluente.ro/ (cu acceptul administratorilor acestora) La acest concurs s-au înscris 190 de autori după cum urmează: 101 poezie, 33 eseu, 50 proza scurtă, 6 dramaturgie. COMISIA DE JURIZARE: 1. Mihaela Talaba’ - scriitor, traducător și patron la „TRADUZIONI TALABA’ ”, Italia 2. Daniela Popescu - scriitor și redactor „Memoria slovelor”, Spania 3. Vasile Hatos - scriitor, Italia 4. Al. Florin Țene - președintele L.S.R., România 5. Ilie Fîrtat - scriitor și redactor „Memoria slovelor”, România 6. Ion Părăianu- scriitor
CÂŞTIGĂTORII CONCURSULUI INTERNAŢIONAL DE POEZIE, ESEU, PROZĂ SCURTĂ ŞI DRAMATURGIE “MEMORIA SLOVELOR“, EDIŢIA A II-A, 2016 de ION NĂLBITORU în ediţia nr. 2067 din 28 august 2016 [Corola-blog/BlogPost/370751_a_372080]
-
filiala noastră din motive intuitive. Unii au plecat, au venit în schimb alții, mai mulți și din toate colțurile Europei. Numai în 2015 ni s-au alăturat poeta Laura Schussmann care locuiește și muncește în Germania, prof. Virginia Bogdan, poet, traducător, prozator, și critic literar; au urmat poetul Luca Daniel care trăiește și muncește pe undeva prin Europa (mai exact la Istres, pe Coasta de Azur), Maria Giurgiu, poetă și prozatoare, trăiește și muncește în Italia, poeta Elena Spătaru. În anul
NOI APARIȚII EDITORIALE ARMONII CULTURALE – 5 IULIE 2016 de GHEORGHE STROIA în ediţia nr. 2013 din 05 iulie 2016 [Corola-blog/BlogPost/370724_a_372053]
-
concetățean de-al nostru vine de peste hotare. De data aceasta am în față actul prin care i se acordă titlul de academician al Academiei Internaționale de Literatură și Arte a Ucrainei distinsului (citez): „Poet, compozitor, autor de cântece și editor, traducător și promotor public pe tărâm social Paul ... Citește mai mult MAESTRUL TĂLMĂCIRILOR, Paul Polidor - numele lui se asociază cu ceea ce înseamnă tălmăcire cu măiestrie, adică tălmăcirea cuvintelor, simțirilor, trăirilor („pătrunde-n suflet și în gând...”), fidel redând textul autorilor din
CRINA BOCŞAN DECUSEARĂ [Corola-blog/BlogPost/370798_a_372127]
-
concetățean de-al nostru vine de peste hotare. De data aceasta am în față actul prin care i se acordă titlul de academician al Academiei Internaționale de Literatură și Arte a Ucrainei distinsului (citez): „Poet, compozitor, autor de cântece și editor, traducător și promotor public pe tărâm social Paul ...
CRINA BOCŞAN DECUSEARĂ [Corola-blog/BlogPost/370798_a_372127]
-
românilor aflați în afara granițelor, partea cipriotă aducând în atenție și date statistice despre situația lucrătorilor români din insulă. În a doua parte a zilei, dna. Andreea Păstîrnac a participat la lansarea volumului „Relațiile România-Cipru, o istorie ilustrată”, autor Elena Lazăr, traducător și editor prestigios, promotor al elenismului în România. Evenimentul literar a fost organizat de Alianța Românilor din Cipru, în colaborare cu Uniunea Scriitorilor din Cipru și s-a aflat sub egida Ambasadei României în Cipru. În data de 10 iunie
VIZITA MINISTRULUI PENTRU ROMÂNII DE PRETUTINDENI, ANDREEA PĂSTÎRNAC, ÎN CIPRU de VERONICA IVANOV în ediţia nr. 2356 din 13 iunie 2017 [Corola-blog/BlogPost/370800_a_372129]
-
dar și a celor izvorâte din gândul său și transpuse pe hârtie - și a încerca să îi amintim pe cei prezenți la acest important eveniment, am ales a doua variantă. Astfel, alături de „nea Mișu” au fost Ștefan Dimitriu, prozator și traducător în limba română al poeziilor lui Evgheni Evtușenko, prof. dr. Mircea Bârsilă, poet și membru în conducerea Uniunii Sriitorilor din România, Dumitru Augustin Doman, romancier și redactor-șef al revistei „Argeș”, prof. dr. Ion Marin, eseist și prozator, decan al
BUCHETUL VIEȚII ROMÂNEȘTI TRADUS ÎN LIMBA ENGLEZĂ de POMPILIU COMSA în ediţia nr. 1588 din 07 mai 2015 [Corola-blog/BlogPost/369558_a_370887]
-
tot Mapamondul. Creator de reviste culturale, majoritatea în spațiul virtual, scriitorul care a plecat din România cu foarte mulți ani în urmă, dar continuă să trăiască cu dorul și patima rădăcinii de la care s-a rupt, este un talentat poet, traducător, eseist, cu notorietate deja câștigată, dar și un jurnalist de cultură și prestanță. S-a remarcat editorial cu un studiul istoric despre segmentul medievalului moldovenesc, scriind și publicând eseul de largă respirație „Arhitectura ștefaniană” („Dezvoltarea arhitecturii în perioada de domnie
GEORGE ROCA… CĂUTÂND INSULA FERICIRII de MELANIA CUC în ediţia nr. 1680 din 07 august 2015 [Corola-blog/BlogPost/368076_a_369405]
-
Octavian Cotescu, stingându-i-se pretimpuriu și regretabil din partea întregii pleiade de staruri ale teatrului și cinema-ului românesc, iar fiul lor retrăgându-se în viața monahală, la o mănăstire de pe muntele Athos - sub numele monahal Daniil, se numără printre traducătorii celei mai recente ediții românești a culegerii de texte teologice Everghetinos (din gr., „Binefăcătoarea”). Despământenit și imaculat, spiritul artiștilor se bucură în singurătate de fraternitatea siderală a stelelor - artiștii strălucesc lumii, stelele luminează universului! Rămasă singură în familie, actrița Valeria
VALERIA SECIU. O MITOLOGIE INTIMĂ, DEPARTE DE SINGURĂTATE de AUREL V. ZGHERAN în ediţia nr. 1507 din 15 februarie 2015 [Corola-blog/BlogPost/362721_a_364050]
-
cu voluptate cuvintele, lăsându-se amețit de sonoritatea lor poetică”. În continuare, semnalează: „a existat o predilecție românească pentru filozofia lui Descartes, dovedită de preocuparea lui Nae Ionescu pentru această filozofie și pentru personalitatea autorului ei...”. În „Cuvântul înainte al traducătorului”, Ion Papuc exprimă: „Descartes scrie faimoasele lui demonstrații ale existenței lui Dumnezeu sub imperiul unei misiuni de a-i învinge pe necredincioși. Instituind, prin celebra disociere dintre suflet și trup, domeniul autonom al științei, el nu uită să-i condiționeze
TATĂL FILOZOFIEI MODERNE de VAVILA POPOVICI în ediţia nr. 1856 din 30 ianuarie 2016 [Corola-blog/BlogPost/370138_a_371467]
-
științelor laice, omul de știință nu este prin aceasta un ateu. [...] Natura nu este lumea materială, creația lui Dumnezeu în întregul ei, ci este ordinea, dispunerea care s-a înstăpânit asupra acestei lumi prin voința lui Dumnezeu...”. În continuare, scriitorul, traducătorul Ion Papuc arată intenția, calea lui Descartes în elaborarea metafizicii sale, întrebând totodată: „Poate fi ceva mai în spiritul Evangheliilor ca această strădanie de a-i aduce pe cei rătăciți la dreapta credință în Dumnezeu?”. În „Opere vol. I”, Nae
TATĂL FILOZOFIEI MODERNE de VAVILA POPOVICI în ediţia nr. 1856 din 30 ianuarie 2016 [Corola-blog/BlogPost/370138_a_371467]
-
și epigramistul GEORGICA PĂTRĂȘCANU, cel din urmă încântând audiență cu un recital special de poezie și muzica folk. Mulțumiri speciale scriitorului NASTASE MARIN, care a prefațat volumul, pictorului bucureștean MIHAI CĂTRUNĂ, care a asigurat ilustrația și coperta volumului, cuplului de traducători MARIANA ZAVATI GARDNER și JOHN EDWARD GARDNER (Anglia), care au asigurat stilizarea în limba engleză a volumului. Vădit emoționat, autorul a rostit, în fața unei audienței formate din invitați, colegi de clasă, profesori, conducerea liceului, un scurt cuvânt despre sine și
ILLUSIONS” DE GEORGE NICOLAE STROIA de REXLIBRIS MEDIA GROUP în ediţia nr. 1785 din 20 noiembrie 2015 [Corola-blog/BlogPost/353279_a_354608]
-
tălmăcire care i se iveau în față și pe care era nevoit să le soluționeze, amploarea și capcanele acestei gingașe, dar trudnice ocupații. Înainte de toate, remarcabil este că autorul antologiei Testament (titlu împrumutat de la Arghezi, bineînțeles, dar învestit și din partea traducătorului româno-australian cu sensul care privește moștenirea strămoșilor săi, iar, de acum, și a sa personală) s-a orientat cu precădere către poezia cu rimă. Dacă e la mijloc remanența în propriul psihism a sonorităților folk, acelea care i-au însuflețit
FARMECUL ECLATANT AL ANTOLOGIILOR de RADU VOINESCU în ediţia nr. 1785 din 20 noiembrie 2015 [Corola-blog/BlogPost/353280_a_354609]
-
regele polon a mai luat și tezaurul Mitropoliei dar și mulțime de pietre scumpe, odoare și moaștele Sf. Ioan cel Nou de la Suceava. Este considerat unul din cei mai mari cărturari români din sec.XVII, primul poet național și primul traducător al cărților de cult în limba română. Până la el slujbele se țineau fie în greacă, fie în slavonă, ceea ce poporul de rând nu înțelegea. Datorită relațiilor prietenești cu patriarhul Moscovei și cu Nicolae Milescu, a adus din Rusia un teasc
SF. IERARH DOSOFTEI de ION UNTARU în ediţia nr. 1078 din 13 decembrie 2013 [Corola-blog/BlogPost/353342_a_354671]
-
și cu altă ocazie că, în marele manuscris al literaturii române, sunt mândru că am și eu un cuvânt scris, un rând ce-mi poartă semnătura. În acestă literatură a țării noastre, noi păcătuim că nu am avut școli de traducători în limbile de circulație: franceză, engleză, rusă chiar. Căci poți fi genial, dar dacă nu te faci cunoscut și, eventual, ajungi să te aplauzi unul pe altul, dar nu știe nimeni din afară, nimeni din afara cercului scriitoricesc, aproape că nu
INTERVIU CU SCRIITORUL STERIAN VICOL -PARTEA I de CORNELIA VÎJU în ediţia nr. 1073 din 08 decembrie 2013 [Corola-blog/BlogPost/353329_a_354658]
-
lor. Deci nu numai emoțiile noastre sunt emise în afara noastră, ci mai ales convingerile noastre. Iar inima este un fel de interfață care transformă toate emoțiile și convingerile noastre în energii electromagnetice. Prin urmare, toți, absolut toți biografii, criticii literari, traducătorii, autorii oricărui articol, recitatorii până la ultimul cititor - român sau prieten al adevărului (să ne amintim dictonul antic:- Amicus Plato sed magis amica veritas; mi-e prieten Platon, dar mai prieten mi-e adevarul, după cum subliniază în lucrearea sa intitulată Viata
EMINESCU POET NAȚIONAL ȘI UNIVERSAL de ELENA ARMENESCU în ediţia nr. 1841 din 15 ianuarie 2016 [Corola-blog/BlogPost/353365_a_354694]
-
dar, din păcate, uneori, chiar și dragostea de cei „de acasă” se diminuează. Tempus Fugit, rudele mor, prietenii te uită și dacă ai noroc și sanatate... rămâi cu speranța ca poate într-o zi.... minunea va veni! -------------------------------------------- PUȘCAȘ Simona, poet, traducător, translator (română-italiană-maghiară), născută la Oradea, la 30 septembrie 1950. Stablită la Roma, în Italia. După absolvirea liceului teoretic și-a continuat studiile la Academia de Știinte Economice - secția Turism. Stabilită la Roma, în Italia. În prezent își desfășoară activitatea literară
ANCHETĂ: DESPRE EXILUL ROMÂNESC CU SIMONA PUŞCAŞ (ROMA, ITALIA) de NICOLAE BĂCIUŢ în ediţia nr. 1541 din 21 martie 2015 [Corola-blog/BlogPost/353418_a_354747]
-
doar un caz, cel al lui George Coșbuc, autor canonic de notorietate, scos din manuale în cel mai pur registru stalinist. Probabil că îngropată fiind agricultura românească, trebuia îngropat și „poetul țărănimii”, falsă etichetă aplicată unui autor de calibru academic, traducător din opere celebre, om al veacului său, având nu doar sentimentul istoriei, ci căutând și sensurile mitologice ale acesteia. Anul 2016 marchează împlinirea a 150 de ani de la nașterea sa. Centenarul nașterii sale a fost sărbătorit fabulos la Hordou, de
„SUNT SUFLET ÎN SUFLETUL NEAMULUI MEU...” de NICOLAE BĂCIUŢ în ediţia nr. 2090 din 20 septembrie 2016 [Corola-blog/BlogPost/353456_a_354785]
-
doar un caz, cel al lui George Coșbuc, autor canonic de notorietate, scos din manuale în cel mai pur registru stalinist. Probabil că îngropată fiind agricultura românească, trebuia îngropat și „poetul țărănimii”, falsă etichetă aplicată unui autor de calibru academic, traducător din opere celebre, om al veacului său, având nu doar sentimentul istoriei, ci căutând și sensurile mitologice ale acesteia. Anul 2016 marchează împlinirea a 150 de ani de la nașterea sa. Centenarul nașterii sale a fost sărbătorit fabulos la Hordou, de
NICOLAE BĂCIUŢ [Corola-blog/BlogPost/353457_a_354786]
-
doar un caz, cel al lui George Coșbuc, autor canonic de notorietate, scos din manuale în cel mai pur registru stalinist.Probabil că îngropată fiind agricultura românească, trebuia îngropat și „poetul țărănimii”, falsă etichetă aplicată unui autor de calibru academic, traducător din opere celebre, om al veacului său, având nu doar sentimentul istoriei, ci căutând și sensurile mitologice ale acesteia.Anul 2016 marchează împlinirea a 150 de ani de la nașterea sa. Centenarul nașterii sale a fost sărbătorit fabulos la Hordou, de
NICOLAE BĂCIUŢ [Corola-blog/BlogPost/353457_a_354786]
-
Calvo își poartă cititorii prin labirintul gândirii sale artistice, dezvăluind fără falsă naivitate, fețele ascunse ale conștiinței de sine. Poemele sale, neconvenționale în natură, sunt de o filozofie adâncă și posedă un înalt grad de concentrare lirică. Felicitări autorului și traducătorului său în limba albaneză, domnul Baki Ymeni, pentru acest important proiect artistic! Poezia lui Luis Raúl Calvo reflectă o dureroasă incertitudine de a trăi, de a lua decizii pe care mai târziu poate, poetul se teme că va avea prilejul
AUTOR: FLAVIA COSMA de BAKI YMERI în ediţia nr. 1620 din 08 iunie 2015 [Corola-blog/BlogPost/352799_a_354128]
-
luare de atitudine se transformă fără veste în exact opusul său. De-a lungul întregii sale opere, poetul își pune cu forță și determinare, întrebările fundamentale asupra trăirilor proprii și asupra sensului profund al realității ce ne înconjoară. Pentru orice traducător de poezie, poezía lui Luis Raúl Calvo, pune prin seriozitatea, profunzimea și prin perspectiva atât de diferită și în același timp atât de familiară asupra vieții, probleme interesante de interpretare poetică, de pătrundere în universul propriu al creatorului și de
AUTOR: FLAVIA COSMA de BAKI YMERI în ediţia nr. 1620 din 08 iunie 2015 [Corola-blog/BlogPost/352799_a_354128]
-
măsura valorii lui în enciclopediile lumii, nu e promovat prin diverse canale media externe așa cum merită și cum ar trebui să o facem, dar de aici a spune că e inextent înseamnă să nu ai habar de toți criticii mari, traducătorii din afara granițelor țării care s-au aplecat asupra operei lui, dând unele dintre cele mai originale studii, cele mai reușite traduceri. Din această perspectivă, iată, Eminescu mai are încă nevoie de a fi apărat. Mitul lui este încă amenințat. Eugen
MITUL MIHAI EMINESCU ÎN POEZIA CONTEMPORANĂ ȘI MALAXORUL REVIZUIRILOR DE PROF.UNIV.DR.CATINCA AGACHE de POMPILIU COMSA în ediţia nr. 1630 din 18 iunie 2015 [Corola-blog/BlogPost/352923_a_354252]
-
Eminescu a devenit un model și, cu timpul, un mit al spiritualității noastre." - afirmă, răsturnând toate încercările de denigrare a Poetului Național, acad. Eugen Simion. Dimensiunea lui Eminescu este prinsă magistral de poetul român din diaspora, primul și unicul său traducător în limba Premiului Nobel, Ion Miloș: „Eminescu/ Este atît de înalt/ ca nu-i vedem fata/ Ca lui Dumnezeu”. Poemele lui Nicu Ciobanu, dedicate ,,ultimului romantic al lumii”- Mihai Eminescu, cele ale lui Vasile Barbu (,,Eminescu este planetarul/ nostru cuvînt
MITUL MIHAI EMINESCU ÎN POEZIA CONTEMPORANĂ ȘI MALAXORUL REVIZUIRILOR DE PROF.UNIV.DR.CATINCA AGACHE de POMPILIU COMSA în ediţia nr. 1630 din 18 iunie 2015 [Corola-blog/BlogPost/352923_a_354252]
-
citesc în original. Atitudini lirice, metafore, versuri trec de la Baudelaire în poeziile splendidei generații a lui Ion Minulescu,după care la Arghezi și Bacovia. Volumul lui Ion Pillat tradus din Baudelaire ni-l aduce mai aproape de sufletul nostru, apar noi traducători care îl vor face cunoscut publicului românesc. Orice s-ar spune, Baudelaire a fos un deschizător de drumuri pentru poezia nouă. El este în aceeași măsură un pierde vară, un ambițios trist și o celebritate nefericită; pentru că nu a avut
BAUDELAIRE- LA ÎNCRUCIŞAREA DRUMURILOR DINTRE ROMANTISM, PARNASIANISM ŞI SIMBOLISM de ION IONESCU BUCOVU în ediţia nr. 1375 din 06 octombrie 2014 [Corola-blog/BlogPost/353016_a_354345]