21,550 matches
-
Forței Civice și PDL nu sunt de dată recentă, spune primarul democrat-liberal Gheorghe Falcă, care precizează că speră ca MRU să se alăture proiectului dreptei unite. Mișcarea politică a lui MRU explică și atacurile recente la Elena Udrea, care se traduc într-o încercare a fostului ministru de a se rupe de tabăra Traian Băsescu. "Împreună cu mai mulți colegi discutăm cu MRU de mai mult timp și sperăm să ia o decizie și să se alăture mișcării noastre de formare a
MRU renunță la Cotroceni. O ia de la zero în PDL by Iordachescu Ionut () [Corola-journal/Journalistic/28606_a_29931]
-
mondial, paginile din Figuri și cărți (1922) și Ethos (1941) comentaseră însă pătrunzător - alături de Poetsii "Gândirii" și personalitatea lui Vasile Pârvan - și pe debutantul în poezie și reflecție filosofica Lucian Blaga, pe "cetățeanul lumii" Walt Whitman, din care a și tradus, ori pe esteticianul Tudor Vianu, a cărui opera îi dădea ocazia să pledeze, în opoziție cu ceea ce i se părea a fi "dogmatism estetic" și antiistorism, pentru coborârea în "concretul însuși al faptului artistic, care înseamnă mobilitate, transformare, devenire". O
Poezia lui Alexandru Busuioceanu by Ion Pop () [Corola-journal/Memoirs/18008_a_19333]
-
traducătoare mai ales a Aldei Merini, dar și a lui W.S. Merwin, Charles Wright ori Primo Levi. Cu aceste două antologii la subraț, am început să flirtez cu nesăbuitul gînd că ar exista o infimă șansă de a putea traduce poezie nefiind neapărat poet, ceea ce contrazice o bună parte a tradiției hermeneuticii traductologice dintre Babel (Steiner) și Tel Aviv (Toury), precum și sentimentul lăuntric al multor poeți. Le mulțumesc, așadar, celor antologați că mi-au încredințat, temerar, cuvintele lor. Cine a
Cătălina Iliescu-Gheorghiu: „O antologie nu e o enciclopedie“ by Simona Sora și Claudiu Constantinescu () [Corola-journal/Journalistic/2860_a_4185]
-
surpriză, neliniște, curiozitate, reverență. Studiul introductiv, semnat de regretatul Petru Poantă, este chiar ce trebuia: un excurs literar, istoric și critic, cu clasificări clare și plastice atît pentru cititorul spaniol, cît și pentru cel român. Ce gen de poezie ai tradus cu mai mare plăcere: pe cea neomodernistă, pe cea „tradiționalistă și etnicistă“, pe cea parodică și ironică? Introducerea (de fapt, întregul peritext) este un dar pe care, din păcate, nu am mai putut să i-l întorc domnului Petru Poantă
Cătălina Iliescu-Gheorghiu: „O antologie nu e o enciclopedie“ by Simona Sora și Claudiu Constantinescu () [Corola-journal/Journalistic/2860_a_4185]
-
sau colectivă, autoevaluare și feedback din partea profesorului. Pe studenții de la română încercăm să-i angrenăm în proiecte culturale, precum cele realizate în colaborare cu ICR: fie că am confecționat împreună caietulprogram sau campania publicitară a unui concert, fie că am tradus și adaptat scenic texte ale diferitelor spectacole jucate în Spania, ba chiar am înregistrat lectura-ghid pentru actorii români necunoscători de spaniolă care urmau să-și învețe fonetic rolul. Prin anii ’90, pe vremea cînd unii dintre noi mai buchiseam „Generația
Cătălina Iliescu-Gheorghiu: „O antologie nu e o enciclopedie“ by Simona Sora și Claudiu Constantinescu () [Corola-journal/Journalistic/2860_a_4185]
-
Cei o mie de traducători profesioniști din Franța, la care se adaugă anual 150, adică aceia a căror activitate înseamnă 70% din venituri, au destule motive să se simtă trădați de societate. 600 traduc din engleză, cu un plus anual de 80, și ei câștigă cel mai puțin și au problema unei concurențe acerbe. Nouă traducători din zece au studii universitatre, dar numai cinci au urmat cursuri de specialitate. Tarifele sunt negociabile. Dispariția versiunii
Traducătorul trădat () [Corola-journal/Journalistic/2862_a_4187]
-
de cuvinte, echivalentul a nu știm câte semne, sau 1,50 euro pe vers, cât încasează traducătorul francez, înseamnă pentru traducătorul român o mică avere. Și încă: dacă în Franța sau în România, traducerea rămâne o meserie onorabilă, fiindcă se traduce mult, în SUA, meseria cu pricina o mai fac doar ratații. E constatarea jumătate veselă, jumătate tristă, a unui, firește, francez. Altfel spus, se poate și mai rău.
Traducătorul trădat () [Corola-journal/Journalistic/2862_a_4187]
-
numai din studii de caz. Vor fi selectate cazurile cele mai aberante din justiția română din ultima perioadă, multe din ele confirmate de CEDO și mi-aș dori ca acest manual să fie predat studenților de la drept și să fie tradus în mai multe limbi", a afirmat Dan Voiculescu. Dan Voiculescu a subliniat că "în niciun dosar, în niciun proces nu există nicio probă materială directă sau indirectă împotriva mea". Pe de altă parte, Voiculescu susține că este "pregătit să suport
Voiculescu înfiinţează un ONG care să cerceteze activitatea lui Băsescu by Iordachescu Ionut () [Corola-journal/Journalistic/28648_a_29973]
-
Regman. De asemnea, ne-au atras atenția fragmentele de proză de Dan Perșa și Ovidiu Dunăreanu, ca și grupajele de poezie de Liviu Ioan Stoiciu, George Vulturescu, Gellu Dorian, Marian Dopcea, Valentin Talpalariu și Nicolae Tzone. Leo Butnaru continuă să traducă din avangarda rusă (Aleksei Krucionâh), iar Liviu Grăsoiu, la rubrica Interpretări, prezintă o recentă ediție Duiliu Zamfirescu. Binevenit, capitolul de istorie dobrogeană, care se ocupă de „învățământul primar dobrogean în perioada ministeriatelor lui Spiru Haret”.
Ochiul magic by Cronicar () [Corola-journal/Journalistic/3892_a_5217]
-
în timp. Volumul e același, nu s-a schimbat cu o literă în ultimele opt secole, și cu toate acestea, gustul posterității îl pune în categoria textelor iremediabil vetuste. Valoarea lui stă în originalul latin, și a încerca să-l traduci într-o limbă modernă înseamnă a-i face rău. Sînt texte care nu pot fi traduse fără a le bagateliza, semn că spiritul unei limbi clasice nu poate încăpea în tiparul idiomurilor moderne.
Biblioteca perfectă by Sorin Lavric () [Corola-journal/Journalistic/3899_a_5224]
-
și cu toate acestea, gustul posterității îl pune în categoria textelor iremediabil vetuste. Valoarea lui stă în originalul latin, și a încerca să-l traduci într-o limbă modernă înseamnă a-i face rău. Sînt texte care nu pot fi traduse fără a le bagateliza, semn că spiritul unei limbi clasice nu poate încăpea în tiparul idiomurilor moderne.
Biblioteca perfectă by Sorin Lavric () [Corola-journal/Journalistic/3899_a_5224]
-
de către Crin Antonescu și Dan Voiculescu". Elena Udrea a adăugat "Evident, Premierul a vrut prin declarația făcută să justifice public numirea lui Alex Giboi, șeful biroului de presă al PSD, în fruntea Agerpres, pe ideea că apartenența politică nu se traduce neapărat prin acțiuni partizane". Ea ține să-i amintească premierului că președintele Băsescu a făcut numirile din rândul partidelor de opoziție din acel moment, nu din partea puterii. Ea și-a arătat convingerea că "USL vrea să acapareze în totalitate instituțiile
Udrea: Ponta se visează un urmaș al lui Băsescu by Covrig Roxana () [Corola-journal/Journalistic/39115_a_40440]
-
partid și că eu vreau să-mi păstrez independența și libertatea de exprimare și poziționarea de om al compromisului și al concordiei. Vedeți dvs., ce se întâmplă acum în partid, vorbim de analiza rezultatelor, or analiza rezultatelor din decembrie se traduce în felul următor: fiecare consideră că ceilalți sunt de vină, fiecare consideră că el e soluția, fiecare își face un autoportret atunci când propune un portret-robot al viitorului lider și fiecare spune că e dispus să se sacrifice, dacă partidul i-
Paleologu, în așteptare activă, întrucât la PDL ciomăgeala e în toi by Elena Badea () [Corola-journal/Journalistic/39222_a_40547]
-
l-a votat pe Președinte în 2000, 2004, 2007 și 2009. De aici, am definit două concepte: nevoia partidului de a intra în „epoca post-Traian Băsescu” și nevoia partidului de a câștiga electoratul de 30-40 de ani. Epoca post-Basescu se traduce prin nevoia PDL de a sta singur pe picioarele sale și de a câștiga viitoarele alegeri fără să mai aibă o locomotivă electorală veritabilă. Epoca post-Basescu înseamnă un partid puternic prin structuri, prin echipa de conducere, cu o viziune asupra
Moțiunea Udrea, publicată pe blogul deputatului by Iordachescu Ionut () [Corola-journal/Journalistic/39220_a_40545]
-
Istria. Nu știm ce vor fi învățat școlărițele lui Iorga din această treptată dezvelire a sensibilității, care transformă, încet-încet, scrisoarea din document public în bun privat, însă beneficiile pentru cititorii de peste veac sunt evidente. Scrisorile de început, de pe la 1500, unele traduse din slavonește de Ion Bogdan, nu se deosebesc cu mult de celebra misivă a lui Neacșu. Altfel zicând, rezolvă probleme, ajută negustoriei peste graniță (scrisorile Doamnei Voica a lui Mihnea cel Rău și ale Doamnei Despina a lui Neagoe Basarab
Ăste foi de dânsa scrise... by Simona Vasilache () [Corola-journal/Journalistic/3923_a_5248]
-
care nu va întârzia să se restrângă în beneficiul celui mai puternic carnasier. Există numeroase povești despre supraviețuire, însă cele celebre sunt puține. Robinson Crusoe avea la dispoziție o insulă unde instala cu consecvența unui spirit victorian ordinea civilizației britanice. Tradusă în materie filmică povestea unui nou Robinson (Tom Hanks) în Naufragiatul (2000) al lui Robert Zemeckis reda destul de bine confruntarea cu singurătatea. În romanul Dragoste de viață al lui Jack London supraviețuirea devenea în sine o epopee, așa cum pe alte
Alfa și Omega și Pi by Angelo Mitchievici () [Corola-journal/Journalistic/3926_a_5251]
-
curentele literare apar în lumina multiculturalismului, ceea ce ar putea duce la redescoperirea romanului Gora ca document al ideologiei identitare. Din păcate, e vorba de reluarea unei traduceri prin intermediar. Tagore, bilingv, a scris uneori direct în engleză sau și-a tradus din bengali propriile opere. În română au fost traduse din Bengali (de către Amita Bhose) doar trei cărți. Deși în fina scriitură a Henriettei Yvonne-Stahl, Gora folosește totuși lentila lui W.W. Pearson, o traducere de care se pare că nici
Kim și Gora by Grete Tartler () [Corola-journal/Journalistic/3927_a_5252]
-
duce la redescoperirea romanului Gora ca document al ideologiei identitare. Din păcate, e vorba de reluarea unei traduceri prin intermediar. Tagore, bilingv, a scris uneori direct în engleză sau și-a tradus din bengali propriile opere. În română au fost traduse din Bengali (de către Amita Bhose) doar trei cărți. Deși în fina scriitură a Henriettei Yvonne-Stahl, Gora folosește totuși lentila lui W.W. Pearson, o traducere de care se pare că nici Tagore nu fusese prea mulțumit.
Kim și Gora by Grete Tartler () [Corola-journal/Journalistic/3927_a_5252]
-
Luminița Corneanu Veronica D. Niculescu, Roșu, roșu, catifea. Povestiri cu î din i, București, Casa de Pariuri Literare, 2012 Veronica D. Niculescu, cunoscută îndeosebi ca traducă toare a lui Nabokov și a lui Beckett, publică la tânăra, dar foarte profesionista editură bucureș- teană Casa de Pariuri Literare un volum de proză scurtă bine alcătuit și, mai ales, remarcabil de bine scris. Poveștile sunt, așa cum le recomandă
Nostalgice by Luminița Corneanu () [Corola-journal/Journalistic/4302_a_5627]
-
configurează în scrisul ei poetica refugiilor și arhitectura morții. Una dintre ideile ei majore este legată de pantomima cuvintelor. „Acolo unde iau prin surprindere lucrurile trăite, le și oglindesc cel mai bine”. Legătura intimă stabilită între existență, obiect și cuvânt traduce pentru Herta Müller o hartă a supraviețuirii prin scris. E o pantomimă a lumii care se oglindește într-o interioritate pavată pretutindeni cu semnele unui „punct zero al existenței”. Expresia o împrumută de la Oskar Pastior, cel care, trimis la 17
Melancolii radicale by Marius Miheț () [Corola-journal/Journalistic/4305_a_5630]
-
un fel de alexandrin polonez cu rimă obligatoriu feminină: îl utilizează în majoritatea psalmilor săi. Uneori apelează la versul „nobil”, la endecasilab, ca o mărturie a trecerii sale prin lumea poeziei italiene (unii dintre cei mai reușiți psalmi vor fi traduși în endecasilab, precum Psalmii 2, 15, 16, 19, 20, 35 etc.). Preferința netă pentru metrii impari domină Psalterz Dawidowy, poate ca un reflex al tradiției poetice locale. în schimb, exact ca la Dosoftei, rimele se prezintă și la Kochanowski aproape
Apariția poeziei românești culte: Dosoftei (1623-1692) by Mihai Zamfir () [Corola-journal/Journalistic/4307_a_5632]
-
pentru poezie. Asta nu înseamnă că un Mitropolit al Moldovei și-ar fi putut permite derogări doctrinare, ci că vocația sa ultimă a rămas mai degrabă poezia. Cel puțin două argumente pledează în acest sens. În primul rînd, deși a tradus și în proză Psaltirea, Dosoftei nu s-a limitat la o astfel de operațiune teologal - culturală, ci a întreprins traducerea textului sacru și în versuri. În al doilea rînd, efortul autorului s-a exercitat în aria prozodiei și a lexicului
Apariția poeziei românești culte: Dosoftei (1623-1692) by Mihai Zamfir () [Corola-journal/Journalistic/4307_a_5632]
-
să se înțeleagă, mai mult. M.I. are totuși o explicație. Lucrurile astea nu înseamnă nimic când ceva intim se întâmplă în tine. Te duci imediat cu gândul la literatură. Numai că despre literatură spune lucruri și mai de neașteptat. A tradus Ulise fără să-l citească de la cap la cap, doar pe capitole, în ordinea în care i se cereau. Omul fără calități, alt roman tradus de el, nu i-a plăcut. Iar ca poet ? El nu știe ce e poezia
însemnări by Livius Ciocarlie () [Corola-journal/Journalistic/4311_a_5636]
-
cu gândul la literatură. Numai că despre literatură spune lucruri și mai de neașteptat. A tradus Ulise fără să-l citească de la cap la cap, doar pe capitole, în ordinea în care i se cereau. Omul fără calități, alt roman tradus de el, nu i-a plăcut. Iar ca poet ? El nu știe ce e poezia, el e versificator, bricoleur, a scris la comanda lui Drăgănoiu, alții, Nichita Stănescu, Mircea Dinescu sunt mult mai buni. Chiar și Marin Sorescu, deși îl
însemnări by Livius Ciocarlie () [Corola-journal/Journalistic/4311_a_5636]
-
în fața mea în mijlocul restaurantului, umilindu-se așa-zicând, de fapt făcândumă de râs. Însă literatura e și locul nevralgic, pe care G.L. îl exploatează ca un bun șahist. Îl aduce pe M.I. să vorbească despre muzică, apoi despre poeții americani traduși de el și importanți pentru el, reieșind treptat că are conștiința deplină a valorii lui. O spune indirect, vorbind despre celălalt Ivănescu, Cezar, care, având conștiința valorii proprii nu pactiza cu fitecine, sau prin mijlocirea unei femei din casă, care
însemnări by Livius Ciocarlie () [Corola-journal/Journalistic/4311_a_5636]