181 matches
-
de „piedestal, bază pe care se așază o coloană sau care servește de suport pentru o statuie“. În română, soclu a fost împrumutat, cu acest din urmă sens, din franceză; prima atestare, la 1846. Stres, cuvânt frecvent astăzi, este un anglicism recent; în română, apare atestat la 1971. Pare surprinzător că și un cuvânt recent poate avea, la originea îndepărtată, un termen latinesc: este vorba de lat. stringere, transmis multor limbi romanice, inclusiv românei, unde a devenit a strânge. De la participiul
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Science/1361_a_2705]
-
alte limbi europene, din Occident sau din estul Europei. Dimensiunea influenței engleze nu poate fi evaluată exact, pe de o parte fiindcă ea se exercită și în prezent și, pe de altă parte, pentru că la unele cuvinte acordarea statutului de anglicism este discutabilă (unii au detectat o mie patru sute de termeni, alții patru mii!). Multe cuvinte care circulă în limba română pot fi declarate anglicisme numai dacă ținem seama de originea lor îndepărtată, pentru că, dacă avem în vedere etimologia directă, ele
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Science/1361_a_2705]
-
exercită și în prezent și, pe de altă parte, pentru că la unele cuvinte acordarea statutului de anglicism este discutabilă (unii au detectat o mie patru sute de termeni, alții patru mii!). Multe cuvinte care circulă în limba română pot fi declarate anglicisme numai dacă ținem seama de originea lor îndepărtată, pentru că, dacă avem în vedere etimologia directă, ele intră în categoria celor cu etimologie multiplă: engleză și franceză (club, lider), engleză și germană (boiler, șampon), engleză și rusă (screper). S-ar putea
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Science/1361_a_2705]
-
vedere etimologia directă, ele intră în categoria celor cu etimologie multiplă: engleză și franceză (club, lider), engleză și germană (boiler, șampon), engleză și rusă (screper). S-ar putea lua în discuție și formațiile hibride din limbajul comercial, în care un anglicism este combinat cu un cuvânt de altă origine: PC-Tisch „masă pentru calculator personal“ (engl. PC + germ. Tisch) sau Columna Bank (compus din rom. columnă și engl. bank). Uneori, nu se știe ce reprezintă un termen ca hut din Pizza-hut: este
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Science/1361_a_2705]
-
origine: PC-Tisch „masă pentru calculator personal“ (engl. PC + germ. Tisch) sau Columna Bank (compus din rom. columnă și engl. bank). Uneori, nu se știe ce reprezintă un termen ca hut din Pizza-hut: este engl. hut „cabană“? Sau germ. Hut „pălărie“? Anglicismele reprezintă o componentă relativ recentă a vocabularului românesc, ceea ce are avantajul că se pot urmări „pe viu“ probleme ca adaptarea împrumuturilor din engleză sau (mai ales) din engleza americană. În ceea ce privește scrierea, pronunțarea și încadrarea morfologică, au existat multe ezitări în
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Science/1361_a_2705]
-
din expresii ca merci Dieu „mulțumită lui Dumnezeu“. Un caz de acest tip a fost semnalat și de C. Noica (în Cuvânt împreună despre rostirea românească, București, 1987), care descoperă legătura etimologică dintre computer și (a) cumpăta. Există și false anglicisme: unele sunt din franceză (tenismen și golaveraj, termeni care nu există în engleză) sau sunt formații românești (informațional, a dezagrea). Împrumuturi recente Cele mai recente împrumuturi sunt cele din secolul 20. Ele provin, la originea îndepărtată, din limbi „de la capătul
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Science/1361_a_2705]