4,259 matches
-
o admite ca stat, kosmou polites) devine cu atât mai utilă în epoca globalizării. Se impunea însă o nouă versiune, adaptată terminologiei filosofice contemporane, încât traducerea domnului Alexander Baumgarten, profesor de filosofie la universitatea din Cluj, apărută într-o ediție bilingvă, alături de textul original, și însoțită de un foarte util index terminologic, poate fi considerată un eveniment. Aristotel. Politica. Ediție bilingvă. Traducere, comentarii și index de Alexander Baumgarten. Studiu introductiv de Vasile Muscă. Editura IRI, București, 2001. Ba nici fericiți, nici
Politicienii: fericiți și virtuoși by Grete Tartler () [Corola-journal/Journalistic/15616_a_16941]
-
adaptată terminologiei filosofice contemporane, încât traducerea domnului Alexander Baumgarten, profesor de filosofie la universitatea din Cluj, apărută într-o ediție bilingvă, alături de textul original, și însoțită de un foarte util index terminologic, poate fi considerată un eveniment. Aristotel. Politica. Ediție bilingvă. Traducere, comentarii și index de Alexander Baumgarten. Studiu introductiv de Vasile Muscă. Editura IRI, București, 2001. Ba nici fericiți, nici virtuoși Filosofia (cu atât mai mult politica) are puțin de-a face cu virtutea, îl contrazicea Nietzsche pe Aristotel. Morala
Politicienii: fericiți și virtuoși by Grete Tartler () [Corola-journal/Journalistic/15616_a_16941]
-
limbi umane, animale (mai ales păsărești), magice etc.; în fine în funcție de îndepărtarea sau apropierea de limba contextului cultural în care apar - în cazul nostru, de română. Leoparda lui V. Teodorescu își permitea o înstrăinare totală și pentru că apărea cu "text bilingv", în traducere imaginară. Altminteri, era un text mai ales pentru văz, cu secvențe grafice atipice nu numai pentru română, ci pentru orice limbă existentă (ynggggoe). Finalul dezarticulat din Bruscă vorbire a lui Nichita Stănescu, destul de straniu, era în schimb mai
Limbi imaginare, limbi amestecate by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/15660_a_16985]
-
pironiți pe geam, cu mîna încordată, gata să apuce telefonul care nu mai sună. E superb. Margine de imperiu în așteptarea tătarilor sau veștilor de la Roma. Nici tătarii, nici veștile". Asociere liberă și comunitate organică Numărul pe mai al revistei bilingve PROVINCIA pune în discuție Proiectul de lege privind maghiarii din țările vecine (așa-numita Lege a statutului) aprobat de guvernul ungar în martie 2001 și aflat în dezbatere în parlamentul de la Budapesta. Deja în discuțiile din parlament, s-a creat
Actualitatea by Cronicar () [Corola-journal/Journalistic/16151_a_17476]
-
mai importante pe care le-ați obținut și ce proiecte ați putea numi, privind activitatea acestei instituții în viitor? Ne aflăm acum într-un moment de reorganizare.. Avem, desigur, proiecte pe termen scurt, privind invitarea unor scriitori, publicarea unor ediții bilingve din scrierile lor. Însă pentru viitor mă interesează cel mai mult organizarea unor întâlniri care să nu fie niște întâlniri geografice, naționale... Noi am organizat o astfel de reuniune în 1994, privind literatura română, și e ceea ce face oarecum și
Patrick Deville - "Literatura franceză n-o duce deloc rău" by Ion Pop () [Corola-journal/Journalistic/16106_a_17431]
-
de Florea Țuiu, Florin Constantiniu, Dennis Deletant asupra Dicționarului Republicii Moldova. În plus, Asociația "Amicii Statelor Unite" care editează revista împreună cu un comitet de redacție prezidat de Acad. Mihnea Gheorghiu, o face din ce în ce mai bine, pentru cel puțin un motiv: a dispărut erata (bilingvă!) din numărul anterior. Cu un pas înaintea propriilor intenții, numărul III al revistei reușește să demonstreze parafraza: "America, lumea cea noao... care acum e știută de noi; și lumea noastră...care va fi poate știută de ei" (după cronica lui
Cu mâna întinsă peste Atlantic... în semn de prietenie by Ioana Băețica () [Corola-journal/Journalistic/16251_a_17576]
-
și pentru a manifesta o anumită înțelegere, de ființă superioară, față de toți frustrații de pe Pământ, care au lansat comunismul în lume ca pe un cumplit urlet de nemulțumire, urcat din adâncul ființei lor. În librării se află și o ediție bilingvă, româno-franceză, a cincizeci de poeme eminesciene, datorată aceleiași Annie Bentoiu. Specialiștii vor analiza, fără îndoială, cu competență această operă de traducător. în ceea ce mă privește, o semnalez ca pe o completare a mesajului pe care ni-l adresează memorialista: faceți
Annie Bentoiu își amintește... by Alex. Ștefănescu () [Corola-journal/Journalistic/16481_a_17806]
-
Cultural Francez de la Cluj, condus de d-na Christiane Botbol. Ministerul Afacerilor Externe din Franța și Asociația Franceză de Acțiune Artistică au sprijinit generos manifestarea. "Biblioteca Apostrof", în colaborare cu Editura franceză Mihaly, a publicat recent într-o elegantă ediție bilingvă libretul scris de Olivier Apert, acompaniat de comentariile sale (traducere românească de Anca Măniuțiu), cu o prefață de Christiane Botbol. Cunoscutul regizor Mihai Măniuțiu are în vedere punerea în scenă a operei lui Cornel Țăranu, care va fi prezentată și
Armonii româno-franceze by Ion Pop () [Corola-journal/Journalistic/16491_a_17816]
-
II). Autorul îi mulțumește la începutul cărții lingvistei Victoria Popovici pentru contribuția ei la capitolele de bibliografie românească și retoromană. Capitolele dedicate fiecărei limbi sînt structurate în mod similar: sînt trecute în revistă lucrări bibligrafice, studii teoretice, culegeri (monolingve sau bilingve), comentarii despre prezența paremiologiei în operele literare, tipuri de frazeologisme definite formal și funcțional (adverbiale, nominale, verbale; sloganuri, clișee, locuri comune) sau semantic și tematic; lucrări despre anumite expresii sau proverbe particulare; abordări istorice (grupate pe secole) și dialectale; cercetări
Frazeologie romanică by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/16525_a_17850]
-
dovedește, însă, a fi fost rezolvarea scenei finale a operei, anume contopirea în lumină a eroului; ...petrecut astfel într-o altă dimensiune spirituală. Programul de sală se constituie într-un volum de consistentă ținută muzicologică; libretul este prezentat în ediție bilingvă, franceză și italiană; unul dintre studiile muzicologice, cel introductiv, îi aparține compozitorului italian Roman Vlad, muzician originar din România, un spirit ardent, împătimit al muzicii enesciene, personalitate care nu-și arată vârsta octogenară; cu două zile înaintea premierei a susținut
Oedipe-ul enescian în premieră italiană by Dumitru Avakian () [Corola-journal/Journalistic/11937_a_13262]
-
pașoptiștii și postpașoptiștii au început prin a scrie în franceză, unii dintre ei folosind această limbă în corespondență și în jurnale intime pînă la bătrînețe. Pentru Ghica, Alecsandri, Heliade, Russo, Odobescu, Hasdeu nu a fost niciodată o problemă franceza. Erau bilingvi în chip natural. Maiorescu a scris și el în germană o parte a însemnărilor zilnice. Bilingvismul a funcționat atît la scriitori care se considerau pioneri ai literaturii naționale (Kogălniceanu, care recomanda în Introducția la "Dacia literară", să se scrie pe
Limbile materne ale poetului by Nicolae Manolescu () [Corola-journal/Journalistic/16044_a_17369]
-
scris și el în germană o parte a însemnărilor zilnice. Bilingvismul a funcționat atît la scriitori care se considerau pioneri ai literaturii naționale (Kogălniceanu, care recomanda în Introducția la "Dacia literară", să se scrie pe teme naționale, era el însuși bilingv), cît și la alții aparținînd conștient maturității literaturii noastre. Doar naționalismele succesive și perioada comunistă au ignorat această predispoziție și au lăsat impresia că scriitorul român e autist și idiomatic. în toate celelalte epoci, scriitorul român a fost deschis spre
Limbile materne ale poetului by Nicolae Manolescu () [Corola-journal/Journalistic/16044_a_17369]
-
electronic. Un rol deosebit în asigurarea succesului acestui program îl au centrele de instruire a profesorilor, înființate pe lângă universități. Finalitatea programului presupune ca fiecare elev, student sau profesor să dețină cunoștințele necesare pentru utilizarea computerului și a softurilor educaționale. Filiere bilingve l Organizate în cadrul învățământului tehnic În baza parteneriatului încheiat între M.E.C. și Agenția Interguvernamentală a Francofoniei, au fost inițiate o serie de proiecte destinate îmbunătățirii politicilor naționale în domeniul învățământului profesional și tehnic. Unul dintre aceste proiecte este „Introducerea unor
Agenda2003-16-03-10 () [Corola-journal/Journalistic/280917_a_282246]
-
Organizate în cadrul învățământului tehnic În baza parteneriatului încheiat între M.E.C. și Agenția Interguvernamentală a Francofoniei, au fost inițiate o serie de proiecte destinate îmbunătățirii politicilor naționale în domeniul învățământului profesional și tehnic. Unul dintre aceste proiecte este „Introducerea unor filiere bilingve (română/franceză) în învățământul profesional și tehnic“. Pentru punerea în practică au fost stabilite 6 școli-pilot în România: în domeniul turismului la Constanța, comerțului la Craiova, construcțiilor la Cluj-Napoca, transporturilor auto la Craiova, comunicațiilor la București și administrației publice la
Agenda2003-16-03-10 () [Corola-journal/Journalistic/280917_a_282246]
-
medico-farmaceutic. Competența lingvistică l Atestată și la clasele intensive Anul acesta, pentru prima dată, atestatul de competență lingvistică poate fi obținut și de elevii claselor intensive (care studiază limba străină 4 ore pe săptămână), nu numai de către cei ai claselor bilingve (care studiază limba respectivă 7 ore pe săptămână, la care se adaugă și alte discipline nelingvistice studiate în limba străină). Ca atare, la Liceul Teoretic „J. L. Calderon“ din Timișoara se vor desfășura sesiunile dedicate obținerii atestatelor la limba spaniolă
Agenda2003-19-03-10 () [Corola-journal/Journalistic/280991_a_282320]
-
conversație, susținut de francezi nativi. De asemenea, se poate opta și pentru cursuri specializate, ce includ: franceza juridică, a comunicării profesionale, a relațiilor europene, a întreprinderii, cea economică și comercială, franceza în turism și industria hotelieră și cea pentru secretare bilingve. Pentru francofoni se organizează și cursuri de limbă română (27 ore). Instituția oferă și servicii de interpretariat și traducere. Pentru informații și înscrieri persoanele interesate se pot adresa la C.C.F. , Bd. C.D. Loga nr. 46 sau la tel. 190 544
Agenda2003-2-03-8 () [Corola-journal/Journalistic/280561_a_281890]
-
la admitere în alte județe se înscriu la centrul special din județul unde doresc să fie admiși. Candidații la specializările la care predarea se face în limbi ale minorităților naționale sau unde predarea unei limbi moderne se face în regim bilingv vor participa la admiterea computerizată, dar vor fi repartizați numai dacă au susținut și au promovat proba de verificare a cunoștințelor de limbă. Comisiile județene de admitere vor stabili locuri speciale pentru candidații romi, peste numărul de locuri aprobat prin
Agenda2003-5-03-10 () [Corola-journal/Journalistic/280639_a_281968]
-
preuniversitar; în cazul în care cadre didactice titulare se află în această situație, inspectoratul școlar va efectua evaluarea acestora. Pentru ocuparea posturilor didactice de specialitate din unitățile de învățământ cu clase speciale de limbi străine cu program intensiv și/sau bilingv și din unitățile de învățământ cu profil de informatică, muzică, arte plastice, coregrafie, sport, catedrele din palatele și cluburile copiilor, candidații susțin o probă practică/orală eliminatorie, în profilul postului didactic. Candidații care solicită o catedră formată din cel puțin
Agenda2003-9-03-10 () [Corola-journal/Journalistic/280743_a_282072]
-
nu urmează cursurile unui program de master. Amănunte suplimentare - la Departamentul de Relații Internaționale de la Universitatea de Vest. ( A. M. P.) Lansare Marți, 4 martie, de la ora 15, la Librăria „M. Eminescu“ din Timișoara va avea loc lansarea cărții de poezie bilingvă - română-maghiară - „Din iubire dor de pace - Szeretetből békevágy“ de Francisc/Ferenc Márton. Vor cuvânta poetul Petru Ionică de la S.C. „Timlibris“ S.A. , Eugenia Tonenchi, directorul Editurii Mirton, criticul de artă Deliu Petroiu, poeta Mariana Strungă, criticul de artă Adrian Dinu Rachieru
Agenda2003-9-03-14 () [Corola-journal/Journalistic/280747_a_282076]
-
generală (27 de ore de curs), ce cuprinde cursuri standard, niveluri de inițiere diverse, cursuri de conversație, exersarea comunicării orale, perfecționarea scrisului sau repunere la nivel prin curs video; Cursurile specializate cuprind franceza economică și comercială, în întreprindere, pentru secretare bilingve, în relațiile europene, în turism și industria hotelieră, comunicare profesională sau cursuri de pregătire pentru D.A.L.F. Se poate opta pentru Școala Franceză, servicii de interpretariat și traducere sau cursuri de limba română pentru francofoni. Informații, la sediul din Bd. C.D.
Agenda2003-13-03-8 () [Corola-journal/Journalistic/280842_a_282171]
-
Sebastian Reichmann Între 18 și 21 noiembrie 2012 s-a aflat in București, Petr Král, poet, prozător și eseist ceho-francez, născut la Praga, oraș in care trăiește din nou, după un exil de 38 de ani la Paris (1968-2006). Autor bilingv, el a publicat in Franța peste douăzeci de titluri (zece cărți de poezie, șapte volume de proză, eseuri despre cinematograful burlesc american și despre pictura contemporană), la edituri ca Flammarion (Cahiers de Paris, 2012, Vocabulaire, 2008, Enquète sur les lieux
Interviu cu Petr Král - „O reverie asupra cotidianului“ by Sebastian Reichmann () [Corola-journal/Journalistic/2659_a_3984]
-
o carte din spaniolă în română despre înțelepciunea precolumbiană. De la Alicante am venit cu atelierul aici și l-am redenumit Rumano a tu lado. Am terminat de tradus Povestea poveștilor a lui Creangă și sperăm să o publicăm în ediție bilingvă, spaniolă și catalană. Și proiecte avem cu zecile..., dar aștept să mai crească un pic studenții mei.
Interviu cu Oana Ursache - „La Alicante câteva luni m-am tot minunat...” by Luminița Voina-Răuț () [Corola-journal/Journalistic/2698_a_4023]
-
cu constatarea unui clivaj, care, orice s-ar zice, persistă încă, între mediile autoritare ale marilor centre culturale și marginalitatea literelor noastre. De unde mișcarea centripetă a „provinciilor” continentului către salvatorul Occident. Are loc o „criză de identitate” a scriitorului ajuns bilingv, în virtutea nu o dată a unui complex, analizat de Tzvetan Todorov, în Omul dezrădăcinat. Scriitor al cărui eu ar fi „scindat în două jumătăți tot atît de ireale și una și alta”, care-și asumă condiția de homo viator, părăsindu-și
Despre Bilingvism by Gheorghe Grigurcu () [Corola-journal/Journalistic/2620_a_3945]
-
în engleză, cîteva, hibride, iar una în așa-zisa limba spargă, ingenioasa-i jonglerie fonetica, inspirată, poate, de capriciile muzicale. Fiecare text juxtapune originalul și versiunea italiană. Nu întîmplător, după ce în terțina „Limbaj”/„Language” poeta se identifică cu un șuierat bilingv// just a bilingual hissing, în final își plasează declarația de fidelitate: Chiar de voi fi îngropată/ într-o străină țărână/ tot învia-voi odată/ în limba română. În muzicală italiană, catrenul are chiar o mai mare fluiditate: Pur se verrò
„Antume... postume“ - Versuri de Nina Cassian în italiană by Doina Condrea Derer () [Corola-journal/Journalistic/2625_a_3950]
-
treizeci de ani, că soarta hotărîse că ea să apară după moartea autorului ei, si nu tocmai în formă pe care și-a dorit-o. Pentru că nu a putut superviză editarea pînă la capăt și pentru că această ediție nu este bilingva. Habent sua față libelli. Autoresque. Sînt acestea, desigur, umbre peste „monument”, dar nu de natură a-i compromite trăinicia și valoarea. Nouă ediție, care urmează în principal ediția franceză a lui André Lanly, cuprinde așadar întreaga opera a lui Villon
Ediția Villon a lui Romulus Vulpescu by Marina Vazaca () [Corola-journal/Journalistic/2641_a_3966]